Пропеть своё Олонхо

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Якутии

Лукин Борис

Теги: Тимофей Сметанин , поэзия Якутии

Тимофею Сметанину удалось добавить собственные строки к песне якутского народа

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Тимофей Егорович Сметанин (1919–1947) – якутский писатель. Его литературные способности выявились ещё в школьные годы. В 1945 г. из печати вышел сборник его стихов «Сердце солдата». В СП СССР принят в 1946 году. А через год увидела свет повесть о суровой фронтовой жизни «Егор Чээрин». Его жизнь оборвалась на самом взлёте из-за нелепого для фронтовика воспаления лёгких после простуды, да и последствия тяжёлого ранения сказались. К 70-летию со дня рождения в Якутии был издан двухтомник его произведений. До недавнего времени на русском языке произведения Сметанина были известны в основном в подстрочниках. Впервые большой объём стихотворений и поэм был переведен на русский язык поэтом Борисом Лукиным. Проза переведена писателем Владимиром Карповым. 

Когда я впервые перевел несколько стихотворений Тимофея Сметанина для десятитомной антологии «Война и Мир»: Великая Отечественная война в русской поэзии XX–XXI вв., то не рассчитывал, что когда-нибудь встречусь с творчеством этого удивительного человека ещё раз.

Но неожиданно поступило предложение из Якутии. Готовилось новое собрание сочинений к юбилею писателя, а русских текстов не оказалось. Так Тимофей Егорович Сметанин вошёл в мою жизнь не случайныым гостем, а добрым старшим другом, подарившим несколько месяцев трудной, но увлекательной работы.

Родившийся 25 ноября 1919 года в Кобяйском улусе в семье бедных крестьян Тимофей Сметанин уже в 19 лет начал печататься. Трудно было бы представить до Октябрьской революции – а ее тут самое место упомянуть – что якутский паренек не только окончит школу, но еще и техникум, а потом начнёт учиться в Педагогическом институте на историческом факультете.

Сметанин очень многое успел сделать ещё до войны.

Фронт вошёл в его жизнь с августа 1942 по 1944 год, но этого короткого промежутка хватило ему, чтобы писатель окончательно состоялся.

Северо-Западный фронт сменился Южным, где Курская дуга оставила свою отметину тяжёлым ранением, и ещё стихами и рассказами. И, как часто бывало в те годы, поэты сочиняли стихи в промежутках между боями или в госпиталях. Сметанин – не исключение. Приходилось успевать делать всё. За годы войны им написана одна из лучших в якутской литературе книга о фронтовых буднях «Сердце солдата». Две медали украшали грудь вернувшегося домой молодого бойца – «За отвагу» и «За боевые заслуги».

А кроме этого он параллельно пишет несколько детских книг, в их числе до сих пор любимые якутской детворой сказки в стихах, такие как «Олонхо кота» (кстати, тоже впервые переведены на русский язык мной), рассказы и повести для юношества. Талант его всеохватен – создаёт он и драму в стихах, ее и сегодня относят к числу достижений якутской драматургии. В 1947 г. повесть «Егор Чээрин», была отмечена второй республиканской премией.

Большинство произведений Сметанина пропитано популярными якутскими фольклорными мотивами, что делает их особенно близкими сооте­чественникам, но при этом доставляет огромные трудности переводчику. Работая над переводами, я понял, что же помогло так рано творчески состояться Сметанину. Как бы не показалось это странным, но – Война. Обилие фронтовых впечатлений наполнило писательскую душу незабываемыми образами и эмоциями. Радостные открытия при встречах с огромным количеством людей разных национальностей, возможность увидеть почти всю Россию, исходить её ногами… И трагические переживания – выжженная врагами страна, угнанные в рабство люди, обездоленные старики, сироты-дети, тысячи погибших сверстников… а в тылу истощённая голодом родная деревня.

Как своеобразный подарок судьбы надо воспринимать и постоянный контакт с носителями русского языка – людьми разных социальных слоёв. Два года общения в солдатской среде, чтение газет, журналов и книг, песни: русские, украинские, белорусские… просмотр кинофильмов… В вой­ну центральные газеты, дивизионные и армейские многотиражки были наполнены произведениями лучших писателей страны: Александра Твардовского и Михаила Шолохова, Евгения Долматовского и Константина Симонова, Михаила Дудина и Михаила Алексеева, Алексея Толстого и Бориса Пастернака – их были тысячи, служивших своим пером Родине. Где в Якутии начинающий писатель за два года смог бы столько почерпнуть полезного для раскрытия своего таланта и человеческого становления? Как говорится – нет худа без добра.

Одним из переведённых мною произведений стала небольшая поэма «Анюта». Эпиграфом к поэме стоит строфа из С.Я. Маршака. Но, кто сегодня скажет, что читал или помнит его «Голубей»? Сюжет Маршака можно назвать похожим. Но текст его сильно политизирован и местами плакатен, Сметанин – лиричнее.

Перевёл я вместе с поэмой «Анюта» и все детские произведения Сметанина, и окончательно убедился в грандиозности его таланта. Вот уж где разгулялась молодая фантазия. Поэмы объёмны, в каждой из них есть сквозной сюжет, у множества героев – людей и животных – своя история, характер и голос. Многих трудов стоило мне перевести, например, поэму о ловле детьми барсуков… Как полюбил я после этой работы Сметанина за точность деталей, за невероятные не знакомые мне прежде картинки из будней якутских детей.

Всякий якутский писатель хочет пропеть своё Олонхо. Мистического рода отношение у них к этому слову. Тимофею Сметанину удалось добавить свои строки к вечно звучащей песне якутского народа.

Борис Лукин