Это произошло в тот момент, когда сумасбродный юный модник лорд Флитвуд, приглашенный своим другом мистером Бомарисом, со смеющимися глазами требовал шутливым тоном от хозяина:

— Хорошо, вы обещаете мне охоту с гончими завтра, — кстати, где мы встретимся? — Но что, что вы сделаете, чтобы развлечь меня сегодня?

— Мой повар, — сообщил мистер Бомарис, — артист в своей области. Он француз; мне кажется, вы любите его девенпортских цыплят с бесподобным бентонским соусом?

— Но, — продолжил его светлость строго, — от меня вам не отделаться кухней! Я пришел сюда в надежде найти прекрасных парфянок, позвольте мне заметить, и хорошей оргии, — вина из черепов, м-м-м-м-да, и еще чего-нибудь этакого.

— Прискорбное влияние лорда Байрона на общество, — заключил с улыбкой мистер Бомарис.

— Чего? А, это поэт-оборванец, вечно сидящий в пыли? Сам-то я думаю, что он чертовски неблагороден, только, конечно, не говорю никому! Черт с ним! Где, Роберт, где прекрасные парфянки?

— Не принимаю подобных претензий — причем здесь они? — прервал его хозяин.

— Откуда я знаю, черт возьми? Осмелюсь сообщить, ведь ты не бросил перчатки ни одной из красавиц, которые пытались женить тебя на себе за все последние пять лет. Более того, твои подруги всегда чертовски честолюбивы. Все это дает обильную пищу для обсуждения старыми холостяками! Вспомни о Фараглини!

— Самая хищная самка среди всех мне знакомых!

— Но какая внешность! Какая фигура!

— А какой норов!

— Что с ней теперь? — спросил его светлость. — Я не видел ее с тех пор, как ты с ней расстался.

— Я думаю, в Париж укатила. Зачем? Могу рассказать, если интересно.

— Не желаю слышать эти глупости! — резко возразил его светлость. — Она, возможно, встретит меня там через месяц! Сколько ты заплатил за пару серых рысаков, в которых она разъезжала по всему городу?

— Не помню.

— По правде говоря, — доверительно сказал лорд Флитвуд, — она этого недостойна, хотя, конечно, чертовски соблазнительна!

— Верно, недостойна.

Лорд Флитвуд посмотрел на собеседника с неприкрытым любопытством.

— Есть ли на свете хоть что-нибудь, что по-настоящему нравится тебе, Роберт? — спросил он насмешливо.

— Да, мои лошадки! — прервал мистер Бомарис. — Кстати, о лошадях, Чарльз, как тебя черт дернул купить эту клячу у Личфилда?

— Ты говоришь о гнедом? Этот конь мне очень нравится! — Лицо его светлости озарилось улыбкой и энтузиазмом. — Кровь с молоком! Правда, Роберт!

— Если я когда-нибудь найду в своей конюшне помирающую дохлятину, то подарю ее тебе с полной уверенностью, что она придется тебе по вкусу, — бессердечно сказал мистер Бомарис.

Лорд Флитвуд начал было протестовать, возмущенно и страстно, но в этот момент в комнату вошел дворецкий и сообщил с извинениями, что у ворот сломался экипаж с двумя леди, которые умоляют дать им приют на некоторое время.

Холодные зеленые глаза мистера Бомариса никаких чувств не выдали.

— Разумеется. В приемной, должно быть, горит камин, пусть миссис Мерсей побудет там с ними.

Дворецкий поклонился и собрался уходить, но лорд Флитвуд остановил его:

— Как они выглядят, Броу? Старухи или еще ничего? Хорошенькие?

Дворецкий, привыкший к непосредственным интонациям его светлости, ответил с обычной для себя торжественностью в голосе, что одна из них — очень даже славненькая.

— Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял этих женщин с должной степенью внимания, — твердо сказал его светлость.

— Конечно, пусть побудут в приемной, покажи им ее, Броу!

Дворецкий взглянул на своего хозяина, ожидая его реакции, и тот равнодушно подтвердил:

— Как тебе будет угодно, Чарльз.

— Какая же ты неблагодарная свинья! — возмутился лорд Флитвуд после того, как Броу вышел из комнаты. — Ты не заслуживаешь своего счастья! Их послало нам само Провидение!

— Сомневаюсь я, что это парфянки, — счел нужным заметить мистер Бомарис. — Тебе, наверное, именно их хочется?

— Хоть какое-то развлечение! — откликнулся его друг.

— Чрезвычайно неуместные слова! И зачем только я тебя пригласил?

Лорд Флитвуд усмехнулся в ответ:

— Роберт, ты, наверное, собирался посетить мой дом на улице Тип? Собирался. И множество подхалимов готовы вылезти из кожи вон, чтобы получить от меня приглашение. А между тем их там не ожидает ничего, кроме разве что игры в карты, смею заметить!

— Ты забываешь про угощение.

— Но, — закончил свою мысль его светлость, — я не таков!

Обычно у мистера Бомариса было холодное и сдержанное выражение лица, но иногда улыбка смягчала его суровость и даже придавала лицу черты детского умиления.

— Как ты можешь говорить так, Чарльз? Ты же знаешь — ты для меня пример и в моде, и в манерах!

Когда девушка вошла в комнату, оба друга смеялись, и ей выпала редкая возможность увидеть мистера Бомариса в наилучшем свете.

У Арабеллы был брат, любивший модно одеваться, и она думала, что знает, как должен выглядеть истинный джентльмен. Но, как теперь оказалось, она сильно ошибалась, ибо мистер Бомарис был куда более изящен.

Арабелла не была уверена, что ей все по вкусу в прическе мистера Бомариса — ей нравилась короткая стрижка, — но тем не менее он показался ей весьма красивым мужчиной, и девушка искренне залюбовалась его смеющимися губами и серыми глазами.

Ей показалось, что он критически осмотрел ее. Затем хозяин вышел вперед, слегка поклонился и осведомился, не может ли быть ей чем-нибудь полезен?

— Здравствуйте, — вежливо произнесла Арабелла. — Извините меня, пожалуйста, но мой экипаж сломался, а на улице дождь и ужасно холодно! Извозчик направился в Грэнтхэм и, я надеюсь, добудет другую повозку, но мисс Блэкборн простудилась, и я была бы очень признательна вам, если бы мы могли переждать это время здесь, в тепле!

Она краснела и заикалась. Казалось, что может быть проще, чем попросить убежища? Но под взглядом мистера Бомариса Арабелла чувствовала себя неуютно, как будто просила о чем-то противозаконном. Хотя на его лице по-прежнему сияла улыбка, но это была уже совсем другая улыбка, очень слабая, что повергло Арабеллу в стеснение.

Но мистер Бомарис сказал вежливо:

— Какая неудача! Позвольте мне дать вам один из моих экипажей, чтобы вы смогли добраться до Грэнтхэма, мисс.

Лорд Флитвуд, до сих пор в остолбенении пялившийся на Арабеллу, после этих слов бросился к стулу, поставил его поближе к камину и воскликнул:

— Нет-нет, садитесь, пожалуйста, мисс! Я вижу, вы продрогли до костей! Какая отвратительная погода для путешествия! У вас промокли ноги, позволю вам заметить, а этого ни в коем случае нельзя допускать! Роберт, ты в своем уме? Скажи, чтобы Броу что-нибудь принес поесть для мисс… для леди!

С отстраненным видом, как показалось Арабелле, мистер Бомарис согласился:

— Я думаю, он может сделать это. Прошу вас, мисс, садитесь.

Лорд Флитвуд снова указал Арабелле на стул у камина и начал упрашивать ее:

— Я уверен, что вы проголодались, вам обязательно надо подкрепиться!

— Да, сэр, — призналась Арабелла, действительно голодная. — Честно говоря, я мечтала об обеде на протяжении нескольких миль! И не удивительно, ведь сейчас уже шестой час!

Его светлость никогда не обедал так рано, он обычно садился есть не ранее половины восьмого, однако лорд Флитвуд быстро среагировал и, не моргнув глазом, заявил:

— В самом деле, как поздно уже! Как же вы проголодались! Но ничего! Мистер Бомарис незадолго до вашего появления сказал, что обед скоро будет готов. Верно, Роберт?

— Разве? — сказал Бомарис. — У меня скверная память, но ты прав. Я прошу вас оказать мне честь пообедать со мной, мисс.

Арабелла была в нерешительности. Она видела, что мисс Блэкборн склонялась принять предложение мистера Бомариса об экипаже. Пока она в сомнении глядела на хозяина, снова вмешался лорд Флитвуд, его дружелюбная улыбка и светские манеры решили дело.

— Конечно, вы пообедаете с нами! Правда, мисс?

— Мы доставляем вам слишком много хлопот, сэр! — сказала мисс Блэкборн сдавленным голосом.

— Ничего подобного, леди, уверяю вас. Наоборот, хорошо, что вы появились, мы как раз хотели, чтобы кто-нибудь составил нам компанию, так ведь, Роберт?

— Конечно, — подтвердил мистер Бомарис. — Разве я не сказал уже об этом только что?

Мисс Блэкборн, привыкшая видеть в своей нелегкой жизни невнимание и упреки, расценила это как насмешку. Она бросила на мистера Бомариса осуждающий и робкий взгляд и покраснела. Их глаза встретились, и он сказал более дружелюбно:

— Я боюсь, вам не вполне уютно здесь, мадам, подвиньтесь поближе к камину.

Она затрепетала и начала не вполне членораздельно уверять его, что ей, наоборот, уютно, а он так добр и любезен!

Броу внес в комнату поднос с бокалами и графинами и поставил его на стол. Мистер Бомарис потянулся к подносу со словами:

— Сейчас моя экономка отведет вас наверх, где вы сможете снять мокрую одежду, но прежде позвольте предложить вам по бокалу вина. — Он начал разливать мадеру. — Еще два столовых прибора, Броу, и немедленно!

Броу с тоской подумал о двух курах, жарившихся внизу на вертеле, и упавшим голосом поинтересовался:

— Немедленно, сэр?

— Точнее, через полчаса, — поправился мистер Бомарис, протягивая бокал вина мисс Блэкборн.

— Хорошо, сэр, — с сомнением произнес Броу и покинул комнату.

Мисс Блэкборн благодарно приняла бокал, но Арабелла отказалась. Папа не любил, когда его дочери пробовали что-нибудь крепче, чем пиво или рюмку сухого вина, к тому же она очень боялась опьянеть. Мистер Бомарис не настаивал и поставил бокал обратно на поднос, налил вишневой наливки себе и другу и присел на диван недалеко от мисс Блэкборн.

Лорд Флитвуд устроился поближе к Арабелле и принялся весело и бестолково болтать с ней, отчего она почувствовала себя более непринужденно.

Их сопроводили на второй этаж в комнату для гостей, горничная принесла горячей воды и унесла их сырую одежду сушиться на кухню.

— Тут все в лучшем стиле! — восторгалась мисс Блэкборн. — Но нам не следует обедать здесь! Я думаю, что нам этого делать не надо, мисс Тэллант!

Арабелла сама не была уверена в том, правильно ли она поступает, но было уже поздно менять решение, поэтому она подавила в себе смутные опасения и заявила решительно, что нет никаких причин отказываться от обеда. Она нашла расческу и гребень на столике и стала приводить в порядок свои растрепавшиеся волосы.

— Они настоящие джентльмены, — сказала мисс Блэкборн, чувствуя себя теперь в безопасности. — Первоклассные манеры, позволю себе заметить. Они здесь охотятся, это их охотничий домик.

— Охотничий домик! — благоговейно воскликнула Арабелла. — Не слишком ли он велик, мадам, для этого?

— Нет, дорогая. Это еще сравнительно маленький! У Тьюксборнов, ребенка которых я воспитывала до перехода к миссис Кейтерхэм, был гораздо больше, уверяю вас. Это владения Мелтона, вы должны знать.

— Господи, неужели они люди Мелтона? Как жаль, что с нами нет Бертрама! Что я скажу ему? Я думаю, что мистер Бомарис — владелец этого дома, кто же тогда второй? Вначале я думала, что он невысокого происхождения, — в полосатом жилете и с носовым платком в горошек вместо шарфа! Он похож на конюха или кого-нибудь еще. Правда, когда он заговорил, я сразу поняла — он из благородных.

Мисс Блэкборн захихикала.

— О, нет, дорогая! Вы увидите еще множество молодых джентльменов, одетых куда более странно! Мистер Джеффри Тьюксборн — очень модный молодой человек! — в таких случаях говорил: «Последний писк моды». — Затем она добавила мечтательно: — Должна признаться тебе, я никогда не гналась за модой, как и миссис Тьюксборн. Моим представлениям о настоящем джентльмене больше отвечает мистер Бомарис!

Арабелла с ожесточением провела гребнем по спутанным волосам.

— Он мне кажется слишком гордым и холодным человеком! — выпалила она. — И негостеприимным!

— Как ты можешь говорить так? Как любезно было с его стороны уступить мне самое лучшее место у камина! Восхитительные манеры! Ничего заносчивого! Я была покорена его обходительностью!

Арабелле стало ясно, что она и миссис Блэкборн смотрят на хозяев дома по-разному. Переодевшись, они отправились к столу. В холле на первом этаже дверь в библиотеку оказалась приоткрытой. Леди услышали голос лорда Флитвуда с шутливыми интонациями:

— Ты неисправим! Прелестнейшее из созданий само падает в твои руки, как манна небесная, а ты ведешь себя, словно непрошеные гости ворвались в твой дом!

— Мой дорогой Чарльз, если бы ты лучше знал, на какие уловки способен изобретательный ум женщины, тогда ты смог бы понять мое отношение к этому происшествию! Красавицы, алчущие женить меня на себе, падали в обморок прямо мне в руки, у них рвались шнурки, когда мы были вне дома, случался вывих ноги, когда я был рядом и мог нести их, а теперь вот, оказывается, меня преследуют и здесь, в Лестершире! Ее карета попала в аварию! Изумительно! За какого же дурака она меня принимает!

Маленькая ручка тисками сжала запястье мисс Блэкборн. Она взглянула на Арабеллу — у той глаза метали искры, а щеки пылали. Арабелла прошептала ей на ухо:

— Мисс Блэкборн, могу ли я довериться вам?

Мисс хотела было энергично заверить ее, но Арабелла быстро и предупредительно прикрыла ей рот рукой. Опешив немного, мисс Блэкборн закивала. К ее удивлению, Арабелла, подобрав юбки, пулей взлетела обратно по лестнице наверх. Оттуда она начала медленно спускаться, подчеркнуто громко и отчетливо говоря:

— Разумеется! Я уверена, что говорила то же самое! Пожалуйста, идите впереди меня, мадам!

Мисс Блэкборн удивленно смотрела на нее с полуоткрытым ртом.

— Но несмотря на все это, я предпочитаю путешествовать на своих собственных рысаках!

Бедная гувернантка сообразила, наконец, что от нее требуется отвечать в тон, и громко сообщила:

— Конечно, моя дорогая!

Любой из братьев или сестер Арабеллы тут же предостерег бы ее от глупостей, но мисс Блэкборн не отдавала себе отчета в том, что Арабелла способна сейчас допустить ошибку, и была лишь рада, что удачно подыграла ей. Арабелла прошлась по холлу к полуприоткрытой двери и вошла в библиотеку.

Лорд Флитвуд вышел навстречу. Осмотрев ее с неподдельным восхищением, он сказал:

— Теперь вам будет более удобно! Чертовски опасно сидеть в мокрой одежде, сами знаете! Но мы до сих пор не представились, мадам! Глупейшая вещь! Никогда не могу запомнить имя с первого раза! Этот дворецкий мистера Бомариса бормочет имена так, что ничего понять нельзя! Позвольте вам представиться: лорд Флитвуд, к вашим услугам!

— Я, — сказала Арабелла с опасным блеском в глазах, — я мисс Тэллант!

Его светлость вежливо пробормотал нечто, приличествующее случаю, и выразил удивление, что его слова были неправильно поняты. Арабелла скорбно скривила губы и сообщила:

— О, да! Та самая мисс Тэллант!

— Как? Какая такая мисс Тэллант?

— Богатая мисс Тэллант!

— Как? — начал заикаться его светлость, поставленный в тупик. Он перевел страдающий и одновременно вопросительный взгляд на хозяина, но мистер Бомарис смотрел не на него — он с любопытством изучал богатую мисс Тэллант, правда, безо всякого удивления на лице.

— Я надеялась, что хотя бы здесь смогу остаться неизвестной, — сообщила Арабелла, усаживаясь в кресло не слишком близко к камину. — Позвольте мне представить вам мисс Блэкборн, мою подругу!

Лорд Флитвуд слегка поклонился; мисс Блэкборн с деревянным лицом ответила легким реверансом и уселась в ближайшее кресло.

— Мисс Тэллант! — повторил лорд Флитвуд, напрасно роясь в своей памяти. — Ах, да, конечно! Я, наверное, никогда не имел чести видеть вас в городе, не так ли, мисс?

Арабелла устремила невинный взгляд мимо лорда на мистера Бомариса, затем снова посмотрела на лорда и сцепила свои руки, изображая смесь ужаса и удовлетворения.

— О, это вам неизвестно! — воскликнула она. — Я такого вам никогда не скажу! Вы такой же любопытный, как и все прочие! Как меня это раздражает! Больше всего я хотела бы остаться неизвестной в Лондоне!

— Дорогая леди, вы можете не сомневаться во мне! — быстро ответил его светлость — лорд, как и большинство болтунов, считал себя образцом осторожности. — Мистер Бомарис находится в аналогичном положении, он может вас понять!

Арабелла взглянула на хозяина и увидела, что тот рассматривает ее через монокль, который носит на черной ленточке на шее. Арабелла приподняла подбородок и сделала вид, что ее совсем не интересует это пристальное исследование.

— В самом деле? — поинтересовалась она. Обычно молодые леди не вздергивали подбородок, когда мистер Бомарис наводил на них монокль: они или глупо улыбались, или глупо делали вид, что не замечают его. Мистер Бомарис уловил воинственный блеск в глазах Арабеллы, и это его заинтересовало. Он опустил монокль и сказал веско:

— В самом деле! А вы?

— Увы! — сказала Арабелла. — Я сказочно богата! Это мое самое большое несчастье! Вы не можете этого понять!

Его губы слегка вздрогнули.

— Я всегда считал, что большое богатство дает некоторые преимущества!

— О! Ведь вы мужчина! Вам не понять меня! — трагически воскликнула Арабелла. — Вы не можете понять, что значит быть объектом для охотников за богатством. Молодые люди ухаживают и отвратительно льстят исключительно ради моего состояния! Хочется не иметь ни одного пенни!

Мисс Блэкборн, которая до сих пор думала о своей подопечной как о скромной и приличной девочке, едва сдерживала возмущение.

Мистер Бомарис, однако, сказал:

— Мне кажется, вы себя недооцениваете, леди!

— Нет, дорогой сэр, нет! — сказала Арабелла. — Слишком уж часто я это слышала! Не зря же мне так хочется быть неизвестной в Лондоне.

Мистер Бомарис улыбнулся было, но тут вошел дворецкий с объявлением обеда, так что он ничего не сказал и лишь молча протянул Арабелле руку.

Обед из двух блюд показался Арабелле чрезвычайно роскошным, ничего похожего она еще не встречала в своей жизни. Девушке в голову не приходило, что хозяин с первого взгляда на накрытый стол почувствовал явную опасность для репутации своей и своего повара. Она и не подозревала, что искусный повар, готовивший этот обед со страшными французскими проклятиями, бросавшими в дрожь его помощников, разорвал на части две полусырые курицы, швырнул их в кастрюлю с соусом Бешамель, и теперь находился в мучительных сомнениях — уйти ему из этого дома сразу, опозоренным, или перерезать себе горло большим кухонным ножом. К рейнскому супу было подано филе из палтуса в шампанском соусе; цыплята по-террагонски стояли рядом со шпинатом и гренками; рядом — ветчина в глазури, две холодные куропатки, немного жареных грибов и пышный пирог с бараниной. Вторая группа блюд повергла Арабеллу в еще большее смятение. Тут были корзинки из теста с рейнским кремом, желе, савойский пирог, омлет и бутерброды с анчоусом. Миссис Тэллант всегда гордилась своим умением готовить, но никогда она не готовила столь роскошной трапезы, с изящными гарнирами и утонченными соусами. Арабелла не могла насмотреться на стол, заставленный яствами, но сумела сдержать благоговейное удивление и всеми силами постаралась изобразить безразличный вид. Мистер Бомарис, то ли решив, что бургундское вино испортилось, то ли из страха, что его обед не производит должного впечатления, велел дворецкому подать шампанское. Арабелла, забыв про осторожность и благоразумие, позволила налить ей в бокал и потягивала его теперь как безвкусную жидкость. Спиртное заметно оживило ее.

Она сообщила мистеру Бомарису, что в Лондоне остановится у леди Бридлингтон; выдумала себе несколько дядей без особой на то необходимости; одним махом отказалась от четырех братьев и трех сестер, которые могли бы претендовать на ее богатство; она ухитрилась без вульгарного хвастовства пожаловаться на невыносимые домогательства многочисленных кавалеров, от которых она хотела бы скрыться. Мистер Бомарис, выслушав это с огромным вниманием и участием, заверил ее, что Лондон — очень подходящее место для людей, желающих избежать пристального внимания.

Арабелла, безрассудно принимаясь за второй бокал шампанского, согласилась, что в толпе легче остаться неузнанным, чем в деревне, где все знают друг друга.

— Воистину так! — подтвердил лорд Флитвуд, беря жареные грибы с тарелки, внесенной Броу. — Должен вам сказать, леди, что вы вместе с Несравненным — самые значительные фигуры в свете!

— В самом деле? — Арабелла взглянула на мистера Бомариса с наивным удивлением. — Я не слышала такого имени, или я неправильно поняла?

— Дорогая мисс Тэллант! — воскликнул его светлость, изобразив ужас. — Не знать великого Бомариса, законодателя мод! Роберт, ты посрамлен!

Мистер Бомарис в этот момент, не обращая на них внимания, говорил что-то на ухо внимательно слушающему изумленному Броу, которого он подозвал почти незаметным движением пальца. Дворецкий передал приказ стоявшему поблизости лакею, и лицо того выразило потрясение и недоверие. Но под властным взглядом дворецкого он тут же пришел в себя и бросился из комнаты выполнять столь поразивший его приказ.

Тем временем мисс Тэллант поняла, что ей представилась, наконец, возможность удовлетворить свое самое жгучее желание — проучить хозяина этого дома.

— Законодатель мод? — сказала она бесцветным голосом. — Вы, конечно, не хотите сказать, что он денди? Я думала, простите, что в Лондоне ценятся великие полководцы, государственные деятели и им подобные!

Даже лорд Флитвуд понял, против кого был направлен удар в этой простой фразе, и застонал. Мисс Блэкборн отказалась от куропатки, ее настроение было безнадежно испорчено, и она робко пыталась теперь поймать взгляд своей подопечной. Лишь мистер Бомарис по-прежнему выглядел довольным. Он ответил бесстрастно:

— О, конечно! Там нужны огромные связи!

— Что вы имеете в виду?

— Мисс Тэллант, влиятельный человек может одним движением бровей загубить чью-либо карьеру, и наоборот, способен вознести кого-нибудь до небес, всего лишь поговорив с нужным человеком.

Мисс Тэллант заподозрила, что над ней насмехаются, и ей овладело странное возбуждение в этой битве, — она без колебаний решила скрестить шпаги с опытным фехтовальщиком.

— Простите, именно ваше одобрение будет необходимо, если я захочу повлиять на чье-либо продвижение?

Мистер Бомарис, прославленный и закаленный в словесных баталиях, нанес совершенно неожиданный удар:

— Моя дорогая мисс Тэллант, вы и без меня могущественны! Кроме того, разве смог бы я отвергнуть просьбу такой, осмелюсь заметить, такой необыкновенной девушки, как вы, награжденной таким лицом, такой фигурой и таким богатством!

Щеки Арабеллы вспыхнули, она поперхнулась остатком вина в бокале, попыталась изобразить лукавство, но вышло лишь смущенное выражение. Лорд Флитвуд, поняв, что его друг ведет флирт в своей обычной манере, бросил на него негодующий взгляд и решил отвлечь внимание богачки на себя. Он уже немало преуспел в этом деле, но вдруг был ошарашен необычным поведением Броу, который убрал бокалы с шампанским и заменил их другими, куда стал наливать нечто из высокого графина. Его светлость заподозрил, что это был охлажденный лимонад. Сделав глоток, лорд убедился в справедливости своей страшной догадки, тут же лишившись дара речи. Мистер Бомарис, прихлебывая безвредный напиток, воспользовался представившейся возможностью и снова вовлек мисс Тэллант в беседу.

Когда убрали шампанское, Арабелла испытала облегчение, потому что оно было довольно опасно для нее, кроме того, от шампанского ее тянуло чихать. Она сделала живительный глоток лимонада, отметив про себя, что этот напиток в светских домах принято подавать к концу обеда.

Броу возвестил, что кучер Арабеллы привел к дому нанятую им карету и теперь хочет узнать, не желает ли леди продолжить свой путь в Грэнтхэм.

— Он может подождать, — сказал мистер Бомарис, подливая Арабелле напиток в бокал, — еще немного рейнского крема, мисс Тэллант?

— Сколько времени нужно, чтобы починить мою карету? — спросила Арабелла.

— Нужна новая ось, мисс, и я не могу сказать, сколько же это займет времени.

Мисс Блэкборн обморочен но кудахтала в ужасе от такого сообщения. Мистер Бомарис принялся ее утешать:

— Поломка не из приятных, но не расстраивайтесь, прошу вас! Я пошлю свой фаэтон, он заедет за вами в Грэнтхэм в любое удобное для вас время и отвезет вас в Лондон.

Арабелла поблагодарила, но решительно отказалась от такого предложения. Она может позволить себе задержаться, если карету будут ремонтировать не слишком долго.

— Я не люблю ездить в чужих каретах, хотя мои друзья говорят мне, что я слишком старомодна, и теперь ехать в чужом экипаже — в порядке вещей, — сказала Арабелла.

— Я вижу, — сказал мистер Бомарис, — что у нас много общего, мисс. Но неприязнь к чужим экипажам лучше называть иначе: мы не старомодны, мы просто более утонченные существа. — Он повернулся к дворецкому. — Сообщите колесному мастеру, что я буду очень признателен ему, если он как можно скорее починит экипаж мисс Тэллант.

Арабелле осталось лишь поблагодарить его за столь любезную услугу и доесть свой рейнский крем. Затем она встала из-за стола, снова поблагодарила хозяина, выразив сожаление, что слишком злоупотребила его гостеприимством. Теперь ей пора отправляться в путь.

— Нет, это я вам обязан, мисс Арабелла, — ответил он, — я благодарен случаю, познакомившему меня с вами, и надеюсь встретить вас в Лондоне в ближайшем будущем.

Это обещание сильно взволновало мисс Блэкборн. По пути на второй этаж она шептала Арабелле:

— Моя дорогая мисс Тэллант, как вы могли! Он теперь собирается встретиться с вами в Лондоне, что же вы ему скажете? О, Господи, что бы сказала ваша мама?

— Чепуха! — заявила Арабелла без тени стыда. — Если он и вправду богач, забудет обо мне, и все.

— Если, Боже мой, он действительно один из богатейших людей в стране! Когда я услышала, что он и в самом деле мистер Бомарис. я чуть было не упала в обморок!

— Если он такой великий и важный, — с гонором сказала Арабелла, — у него не будет ни малейшего желания встретиться со мной в Лондоне. К тому же он отвратительный человек.

Она упорно не хотела ни в чем раскаиваться и даже не хотела признавать, что у мистера Бомариса невозможно найти какой-нибудь недостаток. Арабелла уверяла, что он некрасив, а щеголи ей ненавистны. Мисс Блэкборн боялась, что в таком состоянии духа Арабелла продемонстрирует свою ненависть мистеру Бомарису при отъезде, и умоляла ее понять, что приличия требуют вежливого отношения к приютившему их человеку. Кроме того, одного лишь его слова достаточно, чтобы в самом начале загубить карьеру любой молодой леди, поэтому надо попридержать свой язык. Но эти увещевания лишь еще больше разожгли воинственный пыл Арабеллы. Несмотря на это, когда мистер Бомарис усадил их в карету, улыбаясь самым любезным образом, и на прощание слегка поцеловал кончики пальцев Арабеллы, она застенчиво попрощалась с ним без всякого намека на какую-либо неприязнь.

Карета отъехала, и мистер Бомарис неторопливо пошел в дом. В холле на него набросился с упреками раздосадованный друг:

— Какого черта ты под конец предложил гостям лимонад?

— Мне показалось, что мисс Тэллант не понравилось мое шампанское, — невозмутимо ответил мистер Бомарис.

— Но если ей действительно не понравилось шампанское, она отказалась бы от него! — продолжал свои протесты лорд Флитвуд. — Но ведь она выпила аж два бокала!

— Не бери это в голову, у нас еще есть портвейн.

— Хорошо! — просиял его светлость. — И учти, ты должен достать для меня из погреба самый лучший. Пару бутылок, не меньше.

— Принеси в библиотеку вина из бочки, Броу! — крикнул мистер Бомарис.

Лорд Флитвуд моментально впал в ярость, ощутив себя невинной жертвой.

— Это не то! — закричал он, побледнев от гнева. — Роберт, ну что ты, в самом деле!

Мистер Бомарис удивленно приподнял брови, но Броу, жалея его светлость, сказал утешительно:

— В нашем винном погребе нет ничего подобного, уверяю вас, ваша светлость!

Лорд Флитвуд, сообразив, что его снова одурачили, прорычал:

— Надо бы набить тебе за это физиономию. Роберт!

— Пожалуйста, если сможешь.

— Ладно, не буду, — предусмотрительно решил его светлость. — Но эта была идиотская шутка с лимонадом, следует тебе заметить! — Его брови скривились от непривычного умственного усилия. — Тэллант! Может, ты слышал это имя? Я, клянусь, нет!

Некоторое время мистер Бомарис смотрел на него. Затем его взгляд переместился на табакерку, которую он вынул из кармана, открыл ее и взял щепотку табаку.

— Ты никогда не слышал о богатстве Тэллантов? — произнес он. — О, мой дорогой Чарльз!