— Проклятие, — пробормотала леди Констанс и слегка отвернулась, словно хотела отвести взгляд или спрятаться от чужих глаз.

— Что-то случилось? — Сидевшая рядом с ней Клио отвлеклась от наблюдения за тем, как выводили лошадей для следующего заезда.

— Ничего… надеюсь. Просто я увидела тех, кого с удовольствием не видела бы.

Клио украдкой бросила взгляд в том направлении, куда было обращено лицо ее хозяйки, но не увидела ничего примечательного, если только…

На поле появилась группа пышно разодетых господ. Женщины шли под кружевными зонтиками, чтобы защитить кожу от солнца, и, выразительно гримасничая, демонстративно приподнимали юбки, боясь испачкаться в грязи. Мужчины выглядели немного лучше, но сохраняли вид, который Клио могла бы определить только как надменный.

И все они были одеты слишком изыскано для загородной поездки.

— Кто они? — полюбопытствовала Клио.

— Высокий мужчина с тростью — лорд Реджинальд Мокомбер, — начал объяснять Уилл, сидевший на трибуне рядом с ней с тех пор, как они присоединились к леди Констанс. — Блондинка — его жена, леди Кэтрин. Тот плотный парень пониже ростом — это лорд Питер Девере. Его жена — женщина вся в завитушках, леди Барбара. Остальные — обычная толпа прихлебателей и подхалимов, включая, как я вижу, сэра Моргана Кернса, любовника леди Кэтрин, и леди Фелисити Кардуэлл, любовницу Девере, а еще…

— Разве такое возможно? Они не только нарушают верность, но еще и не скрывают этого? — Клио хотя и слышала о свободе нравов, царившей в высшем обществе, однако до последнего момента не верила, что такие вещи существуют на самом деле.

— К сожалению, возможно, — подтвердила леди Констанс. — В последние годы появились признаки отказа от безнравственности невоздержанности, но если это и происходит в действительности, то оно еще должно дойти до таких людей, как наши гости.

— Что они здесь делают?

— Наверное, приехали на скачки. Светские собрания отменены в связи со смертью короля, и эта компания, видимо, рыщет в поисках развлечений. Очень жаль, что они вспомнили о Холихуде.

— Они остановятся у вас?

— Избави Боже! — Хозяйка Клио ужаснулась такому предположению. — Я их терпеть не могу, а кроме того, Реджинальд — прославленный яхтсмен, как он сам не упускает возможности сообщить тому, кто его слушает. Он самодовольный владелец яхты, отделанной, как говорят, с исключительной роскошью. Несомненно, они прибыли на ней и останутся на борту.

— А если их это не устраивает, — сухо заметил Уилл, — то «Семь лебедей» по-прежнему на месте.

По крайней мере это было хоть каким-то утешением, потому что чем дольше Клио наблюдала за двумя парами и полудюжиной их приятелей, тем больше стремилась избежать более близкого знакомства с ними. Эти наследники богатых земель, не знавшие нужды и не прилагавшие ни малейших усилий, чтобы хоть что-то сделать, обладали жеманными показными манерами пресыщенной жизнью аристократии. Клио покинула Лондон отчасти потому, что изо дня в день, из вечера в вечер терпеть общество таких людей было для нее мучением, которое можно пожелать только своему злейшему врагу.

А теперь они явились сюда, и яркий день, до сих пор доставлявший радость, мгновенно померк.

— Нельзя ли избежать встречи с ними? — спросила Клио.

— Боюсь, что нет, — ответила леди Констанс. — Они обязаны поздороваться с нами.

И действительно, через некоторое время посетители, которые, не тратя времени, поднялись на трибуну, разыграли целое представление, выражая изумление и восхищение.

— Дорогая леди Констанс! — воскликнула кудрявая леди Барбара нарочито высоким, вибрирующим голосом, от которого Клио поморщилась. — Как приятно встретить вас! По дороге сюда я спросила у Реджи: «Интересно, будет ли леди Констанс у себя в Холихуде?» Но мы никак не могли этого узнать, и как чудесно теперь видеть, что вы в добром здравии. — Она широко улыбнулась.

— Чрезвычайно приятно, — поддержал ее лорд Реджинальд, но все его внимание было сосредоточено на Клио, даже в тот момент, когда он наклонял голову, приветствуя Уилла. — Милорд, не могу себе поверить, что мы имеем удовольствие…

Уилл сделал взаимные представления с заметным отсутствием энтузиазма. Клио удалось вести себя вежливо, она была хорошо обучена общаться с людьми различного положения, но вновь прибывшие действовали ей на нервы, особенно выражая желание задержаться подольше.

— Вам нравится провинция, ваше высочество? — задала вопрос леди Фелисити. Женщине было под сорок, но она стремилась, чтобы ее считали на десять лет моложе, однако при свете безоблачного дня на ее щеках были отчетливо заметны неровности кожи.

— Я предпочитаю ее Лондону, — ответила Клио.

Осмотрительность и дипломатичность были хороши и полезны, но существовали пределы, до которых она могла распространить их в отношении этой компании.

— Правда? — Отработанным движением, выражавшим удивление, леди Фелисити подняла безжалостно выщипанные брови. — Не могу понять почему. Провинция может быть забавной, согласна, но, несомненно, очень скоро возникает определенная ennui.

Клио не могла ответить откровенно, что, вероятнее все-го, такую скуку вызывает длительное присутствие леди Фелисити и остальных. Все, что бы она ни сказала, дало бы повод для сплетен этой компании, которая, без сомнения, с наслаждением сообщала бы всем и каждому, что принцесса Акоры — деревенская корова.

— Надеюсь, вы не задержитесь настолько, чтобы начать страдать, — с фальшивой улыбкой, грозившей перекосить ей лицо, отозвалась Клио.

Леди Фелисити еще старалась определить, было ли это проявлением заботы о ее здоровье или намеком на то, чтобы они поскорее уехали, когда леди Констанс тяжело вздохнула и, приложив ко лбу тыльную сторону руки, пробормотала:

— О Господи…

Уилл, мгновенно оказавшись возле бабушки, поддержал ее, и Клио сделала то же самое.

— Леди Констанс, с вами все хорошо? — заботливо спросила Клио.

— Прекрасно… прекрасно… — со слабой улыбкой ответила пожилая женщина. — Боюсь, для меня было многовато солнца…

— Бабушка, мы отвезем вас домой, — твердо сказал Уилл. — Прошу извинить нас, — слегка кивнул он остальным.

Извинения незваных гостей вряд ли волновали Уилла и Клио, когда они помогали леди Констанс добраться до ее экипажа.

Но еще по дороге туда добрая леди заметно оживилась. Она освободилась от своих провожатых, расправила юбку и снова вздохнула, на этот раз с облегчением.

— Простите меня, но я подумала, что это только дело времени, причем очень короткого, и они постараются добиться приглашения на обед. Принцесса в качестве приманки перевесила бы даже оскомину от обеда с такой нудной старой женщиной, как я, — добавила она, с нежностью глядя на Клио.

— Не хотите сказать — с хитрой? — Клио радовалась, что с леди Констанс все в порядке.

— Уверяю вас, бабушка, их ноги не будет в Холихуде, — так же радостно успокоил ее внук. — Если вы действительно хорошо себя чувствуете, я оставлю вас. Я обещал мистеру Беджеру поговорить с ним о расследовании.

— Когда оно должно состояться? — поинтересовалась Клио, пока Уилл помогал обеим леди сесть в экипаж.

— Завтра.

Показалось ли ей это или на самом деле в этот момент в его глазах промелькнула какая-то тень? Клио не могла с уверенностью сказать, а внимательнее рассмотреть Уилла у нее не было возможности, потому что он закрыл дверцу коляски и отдал Болкэму распоряжение ехать.

Но, оглянувшись, чтобы еще раз взглянуть на него, Клио была удивлена, увидев, что он отправился обратно в направлении лорда Реджинальда и остальных.

Несмотря на ее утверждение, что она чувствует себя прекрасно, леди Констанс согласилась, что отдых перед обедом не помешал бы. Предложив Клио немного полежать, она рассталась с девушкой в центральном холле особняка.

Хотя Клио плохо спала предыдущей ночью, мысль о том, чтобы попытаться заснуть, не увлекла ее. Вместо этого она зашла в свою комнату только для того, чтобы переодеться в платье попроще, а потом снова отправилась в подвал.

Неуверенно задержавшись у входа и убеждая себя не трусить, она спустилась по каменным ступенькам и принялась извлекать металлический брусок. Освобожденный от земли, он очень походил на то, чем, по ее мнению, служил прежде: брусок использовали как запор для двери. Подтверждение того, что подвал мог служить тюрьмой, напомнило Клио о странных видениях, явившихся ей здесь, и вызвало неприятное покалывание в затылке.

Она взглянула вверх, почти ожидая увидеть загадочного мужчину или женщину, но никто не появился. Успокоенная, она слегка улыбнулась и вернулась к изучению бруска, но спустя некоторое время какой-то звук заставил ее снова поднять голову.

Не далее чем в десяти шагах от нее на полу подвала сидел, скрестив ноги, маленький мальчик, который увлеченно расставлял в ряд игрушечных солдатиков.

— Привет. — Голос Клио слегка задрожал, и она, прочистив горло, заговорила снова: — Не хочешь ли помочь…

Мальчик продолжал расставлять игрушечных солдатиков, никак не реагируя на то, что она сказала, и, очевидно, не замечая ее присутствия.

Что-то в мальчике показалось Клио знакомым: глаза, форма подбородка и скул, волосы и посадка головы. Затаив дыхание, она всмотрелась внимательнее. Этого не могло быть…

— Уилл?..

Мальчик внезапно поднял голову. Он был так испуган, что Клио едва не бросилась к нему. Несколько секунд мальчик к чему-то прислушивался, а потом начал складывать солдатиков обратно в стоявший рядом с ним деревянный ящик. Сложив их, он встал и пошел к лестнице, но, не дойдя до нее, исчез.

Клио медленно выпрямилась, ее сердце колотилось, но не так сильно, как после предыдущих встреч. Вероятно, она постепенно училась справляться с тем, что с ней происходило.

Это был маленький Уилл. В тот момент, когда он пошел, Клио больше в этом не сомневалась, это был Уилл в возрасте девяти или десяти лет. Она уловила мимолетный образ очаровательного ребенка. Будет ли сын Уилла таким же и будет ли ему доставлять удовольствие игра в солдатики?

Каково это — иметь своего собственного ребенка?

Решив, что ей нельзя поддаваться таким мыслям, Клио задумалась над тем, что сейчас произошло и что это должно означать.

Четыре картины прошлого, разделенные веками, но приходящие в настоящее одна за другой, — было это ничего не значащим совпадением или имело определенный смысл?

«Означает ли это, что надвигается какая-то опасность?» — настойчиво размышляла Клио.

Выбравшись из подвала, она увидела, что солнце уже перевалило за полдень, и поняла, что нужно поторопиться, чтобы явиться на обед в достойном виде.

Ее желание выглядеть достойно и даже еще лучше не имело никакого отношения к тому, что она волновалась, ожидая присутствия на обеде Уилла. На свое счастье, войдя в столовую, Клио обнаружила, что самого Уилла нет, но есть записка от него, в которой сообщалось, что он остается в деревне и вернется домой довольно поздно.

Леди Констанс пыталась казаться равнодушной, но была молчаливее, чем обычно, и с виноватой улыбкой согласилась с предложением Клио пойти спать пораньше.

— Сегодня я прекрасно провела время, — сказала хозяйка дома, — но, должна признаться, такие мероприятия утомляют меня больше, чем прежде.

— Вы проявляете больший интерес к жизни, чем многие, кого я знаю и кто на несколько десятков лет моложе вас, — искренне подбодрила ее Клио.

— Спасибо, дорогая. Позвольте сказать, что ваше общество добавляет мне энергии. Если бы вы и Уилл были здесь… — На сей раз ее вздох был полон мечтаний.

Клио открыла для себя, что леди Констанс владеет вздохами — если вспомнить, как богат был на них этот день, — как жокей, умеющий дать толчок в правильном направлении и не позволить свернуть, куда не надо, но она и не злоупотребляла этой специфической тактикой.

Часом позже Клио уже лежала в постели с выбранной в кабинете книгой и, немного почитав, погасила лампу.

Пока она смотрела на слегка покачивавшиеся оконные шторы, обесцвеченные лунным светом, ее веки понемногу тяжелели, и сон уже был совсем близко, когда девушку встревожил стук лошадиных копыт по мощеной дорожке позади дома.

Откинув одеяло, Клио встала и быстро подошла к высокому окну. Ночь была такая ясная, что она различала тени, падавшие от деревьев в лунном свете, а издали, из-за леса и окружавших имение полей, до Клио доносились приглушенные удары волн о берег.

Ночью при ярком лунном свете всадник и лошадь были темным силуэтом, но Клио без труда узнала Уилла. Высокий, широкоплечий, державшийся абсолютно прямо, несмотря на поздний час, он управлял Сикером с непринужденной фацией великолепного наездника. Даже размышляя над тем, что могло так задержать его в деревне, Клио не могла не залюбоваться им.

«Я не виновен в смерти того мужчины».

Конечно, очень важно, чтобы эти слова оказались правдой. Каковы бы ни были ее желания — а они вполне определенно проявляли себя даже сейчас, когда Клио просто смотрела на него, — гордость и честь не допустят, чтобы она когда-нибудь позволила себе привязаться к мужчине, способному на отвратительное преступление.

Но убийство — это совершенно другое дело. Лишить кого-либо жизни всегда предосудительно, несомненно, но существуют обстоятельства, при которых это полностью оправдано. Так ее учили с рождения в стране, известной как королевство-крепость. На протяжении тысячелетий Акора сохраняла свою независимость не только благодаря местоположению — она была отделена от остального мира, — но, что так же важно, благодаря непоколебимой решимости ее народа никогда не дать себя покорить.

Клио чувствовала, что Уилл Холлистер честный человек, но инстинкты могут обманывать, особенно когда они окутаны облаком страсти. Разрываясь между необходимостью верить лучшему в нем и страхом, что этого нельзя делать, Клио раздумывала, не пойти ли ей вниз, чтобы ненароком снова встретиться с Уиллом. Они могли бы поговорить, она могла бы спросить, что задержало его в деревне, и, быть может, смогла бы лучше понять, что прячется в его глазах в те моменты, когда они становятся непроницаемыми.

Быть может, он опять поцеловал бы ее.

Желтое платье… Оно красивое, и его можно быстро надеть. С волосами возиться не нужно, можно просто быстро пригладить их и…

Стоп! Кто этот искуситель, который заставляет ее делать то, что здравый смысл называет глупостью?

Отказаться от здравого смысла — для него еще будет масса времени, когда она станет старой и седой. Жить настоящим! Первый раз в жизни забыть о том, что нужно сосредоточиться на каждой мелочи, и увидеть богатое, привлекательное, такое соблазнительное угощение, просто ожидающее, чтобы она…

Но грозила или нет ей опасность из-за того, что она влюбилась в Уилла, который мог оказаться убийцей, — это совсем не мелочь!

Неужели Клио не доверяет своим суждениям? Она знала, что Уилл не убийца. И если он убил того мужчину — как если бы и не убивал его, — то у него на то были серьезные причины. И если Уилл убил того мужчину, она должна выяснить почему.

Спросить Уилла. Сойти вниз и спросить его.

Уже просунув голову в горловину, а руки в рукава желтого платья, Клио внезапно осознала, что делает, и застонала, а искуситель внутри ее рассмеялся.

Расправив платье, Клио замерла, чтобы перевеет»дыхание. Она больше не могла сопротивляться, и перспектива вернуться в постель, чтобы вертеться и метаться, ее тоже не привлекала. С другой стороны, она могла бы спуститься еще за одной книгой и, если бы случайно, как в прошлую ночь, столкнуться с Уиллом, они могли бы поговорить.

Только поговорить. На сей раз Клио будет бдительно следить главным образом за своим собственным своенравным характером, чтобы он не привел ее к тому, чего она не хотела делать — совершенно не хотела.

Немного надушиться не помешает.

Нет! Клио отдернула руку от хрустального пузырька с духами и гордо прошествовала — а не просто вышла — из комнаты.

На верхней площадке лестницы она замедлила шаги. Апартаменты Уилла находились в другом крыле дома, и он, возможно, уже лег спать, так что с ее стороны будет просто глупо бродить по дому, разыскивая его.

Конечно, если он пошел спать, то ничто не мешает ей просто постучать в дверь его комнаты. Ведь она хочет всего-навсего поговорить с ним, не так ли?

Ощущение, что она разрывается между разумом и желанием, стало невыносимым. Клио уже собралась отказаться от своей затеи и вернуться обратно в кровать, даже если ей придется читать всю ночь, но неожиданный звук из центрального холла остановил ее. Стоя вверху на темной лестничной площадке, она посмотрела вниз.

Уилл не ушел спать. Он выходил из кабинета, на ходу натягивая куртку и поправляя что-то под ней на пояснице. Подойдя к входной двери, он открыл ее и, выйдя наружу, закрыл за собой дверь.

Старинные часы на площадке показывали почти полночь. Уилл приехал в Холихуд среди ночи, а у дороги, по которой он ехал, обнаружили мертвого мужчину. А куда он отправился теперь? И что собирался делать?

Клио нужно было это знать, и на этот раз разум и желание оказались в полном согласии.

Если она вернется в свою комнату за шалью, то не будет знать, какой дорогой пошел Уилл, так что ей придется обойтись тем, что есть на ней. Торопливо спустившись по лестнице, Клио распахнула дверь и выскользнула из дома.

Ночь была тихая и ясная, и лунный свет, пробивавшийся сквозь листву на ветвях деревьев, хорошо освещал гравийную дорожку, вившуюся вдоль задней стороны дома. Несмотря на то что Клио очень торопилась, Уилла она уже не увидела и, не зная, куда свернуть, пошла в направлении подвала. Интуиция не подвела ее, и через несколько минут Клио разглядела темную фигуру, сворачивавшую с дорожки и углублявшуюся в лес за домом.

После секундного колебания Клио решила, что, зайдя так далеко, не станет возвращаться назад. Ее туфли с тонкими подошвами, удобные для дома, не очень подходили для быстрой ходьбы по земле, но она все равно не сдавалась. Ей приходилось двигаться достаточно тихо, чтобы не быть замеченной и в то же время не потерять из виду Уилла и не заблудиться в лесу, которого она совсем не знала.

Пройдя через лес, Уилл вышел на узкую дорожку, пролегавшую вдоль нависавшего над морем утеса. Без прикрытия деревьев Клио была вся на виду, и Уилл мог в любой момент ее увидеть.

Выйдя из-под деревьев, она шла за Уиллом, но внезапно без предупреждения он исчез из виду.

— Уилл!.. — непроизвольно вырвалось у Клио. Она произнесла это тихо, сдержавшись, чтобы не закричать, и пошла дальше по дорожке. Внизу волны набегали на берег, разбиваясь об огромные валуны, похожие на скользкие черные корпуса кораблей, торчащие из песка, а неподалеку от берега покачивались на якорях небольшие рыбацкие лодки. В этот час лишь несколько крабов бродило взад-вперед у линии прибоя.

Неожиданно облако наползло на луну, свет померк, и окружающий мир погрузился почти в абсолютную темноту. Паника охватила Клио, девушка боролась с ней, стараясь оставаться спокойной, но в спустившейся мгле ее охватил самый настоящий ужас.

Клио схватили сзади, бросили на землю, и огромное, чрезвычайно сильное мужское тело навалилось на нее сверху.

Обезумев, она отбивалась от нападавшего. В Акоре ее учили, как защитить себя, но, честно говоря, она не уделяла этим урокам особого внимания, и у нее никогда не появлялось повода применить свои навыки.

Но даже при этом Клио совершенно точно знала, куда нужно ударить. Однако беда была в том, что напавший на нее тоже знал и легко помешал ей это сделать. Его хватка была безжалостной, а сила непомерной. К досаде Клио, он захватил оба ее запястья в одну руку и перевернул на спину.

Волосы, упавшие налицо Клио, не позволяли ей ничего видеть, она вертела головой взад-вперед, отчаянно стараясь освободиться, хотя и понимала всю тщетность своих усилий. Ее охватило жуткое чувство беспомощности, но она не желала сдаваться.

Выгнув спину, Клио изо всех сил старалась сбросить мужчину и замерла только тогда, когда услышала его хриплый голос, рычавший ей в ухо.

— Что, черт возьми, вы затеяли? — потребовал от нее ответа Уилл.