— Пора приступать к делу. Хватит подготовки, — вот что сказал отец. Их последние усилия принесли именно такие результаты, на которые они рассчитывали. Лотерейные дома по всему городу либо уже были ликвидированы, либо закрывались, и настало время начать зарабатывать тем способом, который, как показал их пробный опыт, подтвердил свою состоятельность. Дин должен был встретиться с Кнутом у одного из бывших латиноамериканских лотерейных домов. Этот дом они отняли одним из первых, и теперь в нем устраивал лотерею испанец. Но Дин опаздывал. Если честно, он вел себя глупо и жалко. Глупо, потому что сидел в машине и пил. Жаль, если учесть, что он этим занимался рядом с ее домом. По крайней мере домом, где она раньше жила и где он видел ее в последний раз. Затем она исчезла, словно ветром унесло. Дин понятия не имел, зачем сюда приехал: то ли посмотреть на дверь ее прежнего жилища, то ли в надежде, что она что-то забыла и вернется за своей вещью. Черт, он сам не знал, что творит! Не сомневался лишь в одном: он по ней скучает и хочет с ней поговорить. Нестерпимо. Чтобы она все поняла. Дин снова приложился к виски. Давал себе слово, что не прикончит к вечеру пинту, которую откупорил за обедом — вторую за день, — но теперь сознавал, что осушит бутылку до дна. Оставалось минут пятнадцать — двадцать до того, как Кнут рассвирепеет и все начнут названивать ему по мобильнику. Дин сделал глоток виски. Может, все-таки повезет?

Явился, проходимец! Устроился в машине и даже не встал на парковку, а расположился посреди улицы, откуда ему все хорошо видно. Ведет себя словно настырный охотник. Эзра Бланчард задернул шторы и принялся расхаживать по гостиной. Ноги сводило судорогой, но невелико путешествие: от дивана к автомобильным журналам и колесным колпакам, которые он недавно начал собирать. Эзра еще не решил, то ли их продать, то ли оставить у себя. Если их отполировать или, может быть, заново покрыть хромом, они будут недурно смотреться на стене по шесть штук в три ряда. Всякое фуфло он не брал. В его коллекции были диски от старого «стингрей-корвета», «дастера» и четыреста сорок второго «олдса». Но он сидит, будто заключенный, в собственном доме, потому что не имеет ни малейшего желания разговаривать с тем парнем на противоположной стороне улицы. «Копов, что ли, вызвать?» — подумал Эзра. Нет, только не копов. Позвонить бы племяннику Андре — он бы начистил этому белому задницу. Но Андре в Ираке. У него появилась другая мысль: «Куда я подевал ту визитную карточку?»

Бэр сидел за кухонным столом и чистил ружейным маслом револьверный ствол и каждое в отдельности барабанное гнездо. Запах растворителя — одновременно едкий и сладковатый — не давал забывать об ответственности. Всякий раз после того как Бэр стрелял, он немедленно чистил оружие. Это вошло в привычку, словно дыхание. На грязный револьвер нельзя полагаться, грязный револьвер способен подвести. Сняв нагар, он продолжал работать шомполом, пока на ветоши перестали оставаться следы. Затем протер корпус и рукоять и, спрятав боеприпасы для тира, зарядил оружие боевыми патронами. В этот момент зазвонил телефон.

Бэр ехал через город. После сбивчивого вступления — «Прошу извинить, что побеспокоил» и всякой прочей ерунды — помощник управляющего домом Бланчард сказал ему, что парень вернулся.

— Тот самый мерзавец, что приходил к Флавии.

— Тот, что вас поколотил? — переспросил Бэр.

— Именно.

— Вы позвонили полицейским, приезжавшим в прошлый раз? Лейтенанту?

— Нет. Мне почему-то показалось, что лучше позвонить вам. Я так и сделал.

— Отлично. Оставайтесь дома. Я скоро буду.

Бэр не понимал, почему у него возникло желание помочь старику. Может, оттого, что того побил приятель Флавии. Бэру это совсем не понравилось. Вскоре он подъехал к нужному дому и поставил машину на стоянку. Открылась дверь Эзры, старик вышел. Бэр вылез из машины и оглянулся.

— Здравствуйте, мистер Бэр.

— Привет, Эзра. Ну и где он?

— Да вот. — Оба повернулись как раз в тот момент, когда с противоположной стороны улицы, выбросив из-под колес щебенку, сорвался с места «додж-магнум». Если кто-то улепетывал, Бэру всегда становилось интересно. Поэтому он прыгнул за руль и бросился в погоню.

— За мной хвост, — сказал Дин в мобильный телефон, чувствуя, как сердце под рубашкой стучит, словно молот.

— Что значит — хвост? — переспросил Чарли.

— Меня преследуют! — Дин перешел на крик. В трубке слышались звуки бара — музыка, голоса. Там все шло своим чередом. — Отец там?

— Ты с Кнутом?

— Нет еще.

— Какого черта?

— Я как раз к нему ехал, — смутился Дин, — но задержался… водном месте…

— Господи, Дини! — проревел Чарли. Затем наполовину прикрыл ладонью трубку и объяснил кому-то рядом: — Это Дин. Вместо того чтобы стрелой лететь к тому чертову дому, он завернул туда, где жила его шалава. И теперь за ним хвост.

— Мне темного! — послышался голос Кенни. — Что за хвост — коп?

— Коп? — переспросил в телефон Чарли.

— Понятия не имею. Но такой здоровенный тип, что голова чуть не пробивает крышу машины. Что твой Флинтстоун. Обложил меня, как три патрульных автомобиля, и висит на хвосте. Отец там? Я не знаю, что делать!

— Приведи его сюда! — приказал Чарли. — Приведи к нам!

Бэр вошел в бар, и его глаза постепенно привыкли к темноте. Он настиг бегущего парня в полутора кварталах от лома Эзры, а затем погоня не представляла труда: ехали почти с разрешенной скоростью, машин вокруг не было, и они оказались сначала на автостраде, а затем у этого бара, о котором он слышал раньше. Когда Бэр останавливал машину, то отметил название: «Перевернутые танцульки». Вроде бы видел то ли на спичечном коробке, то ли на салфетке, но не было времени обдумать. Парень с космами на голове уже входил в бар, и Бэр надеялся, что допрос окажется таким же простым, как и погоня.

Но в зале его охватило беспокойство: помещение оказалось пустым, никакой музыки и вообще ни звука. Он уловил движение в глубине. Затем последовала вспышка — открылась дверь на улицу, и темноту бара прорезал солнечный свет. Бэр заметил силуэт парня с лохматой головой, которого преследовал, и вновь наступила темнота. Бэр понял, что его провели, и в этот момент его периферическое зрение настолько обострилось, что он стал видеть почти за спиной. Резко повернулся навстречу свистящему удару. Моментально обожгла боль — его огрели по предплечью и затылку наклоненной вперед головы.

«Десятым калибром? — промелькнула во время падения отрывочная мысль. — Неужели я закончу, как Аурелио?» — Пол стремительно приближался. Удар! Он перевернулся и понял, что не потерял сознания. А затем увидел, что получил по голове не ружьем, а битой. И молодой блондин ростом выше шести футов, поигрывая мускулами, замахивался снова. Блондин подошел ближе, наклонился и готовился к удару, словно голова Бэра была софтбольным мячом. Жертвуя руками, Бэр закрылся, и новый удар пришелся в плечо. Но он умудрился ухватить биту и потянуть противника на себя. И когда тот падал, поднял ногу и со всей силой нанес встречный удар. Нога угодила блондину в челюсть. Дело завершилось бы чистым нокаутом, если бы парень не сообразил рвануть биту назад и отпрянуть. Но и такой удар не прошел даром: Бэр заметил, как голова блондина дернулась и его колени подкосились.

Используя инерцию удара, Бэр вскочил на ноги. Бита вновь взлетела вверх, но на этот раз не так уверенно. Фрэнк бросился вперед, ускользая из радиуса действия оружия, блокировал правую руку противника и левым предплечьем треснул его по зубам. Блондин качнулся назад, наткнулся на стул и упал бы на пол, если бы Бэр по-прежнему не держал его руку. Замах левой ногой получился небрежным и совсем не техничным, но дал свой эффект. Бэр сбил противника с ног, и тот плашмя рухнул на стул, ударившись грудной клеткой — было слышно, как из его легких вылетел воздух. Бита грохнула о пол и откатилась в сторону.

Бэр наклонился, чтобы добить блондина, но в это время сам скрючился от боли, когда его шею сдавили удушающей хваткой.

«Еще один», — мелькнуло у Бэра в голове, но не было времени оценивать ситуацию, потому что на тело и лицо обрушилась серия ударов коленом. Были разбиты губы, но зубы остались целы, и у него еще хватило сил повернуться и ухватить нападающего за торс. Он втянул голову в плечи, притупляя удары коленом, затем умудрился сцепить руки замком вокруг пояса противника. Выбросил вперед правую ногу, завел ее за ступню нападающего и повалился на землю, давая возможность силе гравитации сделать всю остальную работу. Второй противник с силой ударился о пол, и Бэр немедленно его оседлал. Он имел дело с еще одним мускулистым юнцом, на несколько лет моложе того, что орудовал битой. У парня были темные волосы ежиком, и Бэр вспомнил, что видел его на тренировке у Франковича. Он постарался не отвлекаться на подобные мысли и уперся коленом ему в грудь, но юнец, повернувшись на бок, оттолкнул его колено обеими руками и откатился в сторону, продемонстрировав хорошую технику высвобождения. Прыжком встал на ноги, и во время мгновенной паузы Бэр увидел нечто такое, от чего у него по коже поползли мурашки — на шее парня на шнурке висело распятие.

«То, которое принадлежало Аурелио», — мелькнуло в голове у Бэра.

Юноша бросился к задней двери. Бэр хотел было погнаться за ним и выбить из него ответы, но не успел ступить и шага, как на него навалился прежний бэттер, пытаясь обхватить руками.

Бэр повернулся к нему лицом, прижал к себе, и они принялись кружиться и стонать от напряжения — каждый пытался взять над противником верх. Бэр услышал, как открылась задняя дверь и один из парней убежал. Но в тот же момент хлопнула передняя дверь, и до него донеслись отрывистые голоса. Бэр повалил противника на пол — и вовремя, — чтобы увидеть свирепого вида мужчину примерно его возраста с полицейской дубинкой. Послышались новые крики и стук по полутяжелых подошв.

— Немедленно прекратить! — это была первая связная фраза, которую Бэр разобрал. В дверь вошли трое мужчин в форме, и от их присутствия в баре сразу стало тесно. Сильные руки скрутили Бэра, а двое других патрульных не давали свирепому мужчине приблизиться к нему. Тот забился в их руках и завопил.

— Отпустите! Этот подонок ворвался сюда и начал избивать моих сыновей! Я все равно его достану!

Бэр заметил, что его угольно-черные глаза сверкнули яростью, и понял, что имеет дело с семьей. Те, с кем он дрался, приходились этому типу сыновьями, а может быть, и тот, которого он догонял на машине. Блондин поднялся с пола и ожег Бэра взглядом.

— Довольно! Разнимите их к чертовой матери! — приказал полицейский с усами дугой и лейтенантскими нашивками. Копы толкнули блондина и его отца в глубину бара, а лейтенант потянул к выходу Бэра. — Руки настойку! — Бэр понимал, что лучше не спорить, и положил ладони падубовую поверхность.

— Револьвер справа подмышкой. — Он не сомневался, что полицейский все равно найдет оружие. Тот выдернул револьвер из кобуры.

— Проверьте, нет ли оружия утех! — крикнул лейтенант своим подчиненным и снова повернулся к Фрэнку: — Чем ты тут занимаешься, приятель?

— Я был…

— Ничего не хочу слышать. Дай мне взглянуть на твои документы. Только медленно. — Бэр без оружия чувствовал себя голым. Он покосился и увидел в глубине бара отца и сына, сидевших на полу и громко протестовавших — полицейские обходились с этой парочкой точно также, как лейтенант с ним. Бэр выплюнул кровь на пол и достал водительское удостоверение, но так, чтобы лейтенант заметил его жетон.

— Вот права, разрешение на оружие и лицензия детектива.

— Так, так, хорошо. — Лейтенант сравнил Бэра с фотографией на правах, затем изучил остальные документы. — Ну, так что здесь произошло?

— Что произошло? Вошел в бар и получил удар битой. Вон тот парень и еще другой набросились на меня.

— Какой битой? — спросил лейтенант, и Бэр показал в темноту. — Что за другой парень?

— Убежал в заднюю дверь, — объяснил Бэр. В баре стало тихо. Сидящие на полу мужчины перестали кричать и только недовольно бормотали.

— Ты утверждаешь, что на тебя напали? Оставайся на месте. — Лейтенант пересек зал и что-то сказал своим подчиненным, но Бэр не разобрал слов. Вскоре лейтенант вернулся. — А они заявляют, что зачинщик ты. Будешь настаивать на своих обвинениях? Так что здесь произошло? Драка в баре?

— Это они вам так сказали? Нет, это была не обычная драка в баре. — Бэр повернулся от стойки и прочитал фамилию на табличке на груди лейтенанта — Бастеймант.

— А что же, если не драка? Ну-ка, расскажи мне, что ты здесь делал! — потребовал лейтенант Бастеймант. — Я знаю этих людей. Они, конечно, не подарок, но не дикие — нормальные владельцы бара. — Бэр не ответил. — Объясни, чем ты тут занимался, иначе мне придется отвести вас всех в участок, — тон лейтенанта стал спокойнее. — Ты проводил частное расследование?

Бэра так и подмывало отвести лейтенанта в сторону и объяснить обстоятельства своего появления в баре. Он даже подумывал, не признаться ли, что Помрой нанял его для расследования другого дела. Но что-то его удерживало. Внезапно он понял, что именно — жетон с фамилией Бастеймант. Знакомой ему фамилией. Занимаясь лотерейными домами, он обнаружил, что недавно женщина с такой же фамилией приобрела несколько объектов недвижимости. Совпадение? Или она — его жена. Фамилия не слишком распространенная. Возникло неприятное ощущение внутри — захотелось вернуть револьвер и как можно скорее убраться отсюда. Прежде чем заговорить, он постарался справиться с дыханием.

— Ладно, давайте мы все забудем.

— Вот как? — Бастеймант пристально на него посмотрел.

— Вот именно. Ну погорячились, не поняли друг друга. — Бэр говорил ровным голосом. — Больше такое не повторится. Когда-нибудь я сюда еще зайду, и, если хозяева поведут себя дружелюбно, мы выпьем мировую.

— Хорошо. Я смотрю, ты одумался. Это избавит меня от лишней писанины. — Бэр протянул руку, и лейтенант осторожно положил ему на ладонь револьвер.

Пока Фрэнк шел к выходу, он чувствовал из темноты ненавидящие взгляды. Адреналин упал — закружилась голова и зашумело в ушах. Неверной походкой он добрел до машины и в последний раз обернулся на дом. По фасаду бежал белый свет — но это была не луна, а освещенная вывеска над дверью, изображающая накренившийся бокал для мартини, чокающийся с пивной кружкой. «Перевернутые танцульки». Тут до Бэра дошло: Бигби, следователь «Каро», — это в его комнате на Валу-Стэй он нашел спички с таким же логотипом. Откуда они у него? Где-нибудь подобрал? Кто-нибудь ему дал? Или он побывал в этом баре. Сам по себе этот факт ничего не значил — книжечка спичек, не более того. Но чем яснее Бэр сознавал, что к чему, тем сильнее кружилась его голова.

Получалось, что он расследовал не два, а одно дело.