Семейство Доддов за границей

Ливер Чарльз

Часть вторая

 

 

ПИСЬМО I

Отъ К. Дж. Додда Томасу Порселю, Е. Б., въ Броффѣ.
Люттихъ. Вторникъ; вечеръ.

Милый Томъ,

Ваши упреки совершенно-справедливы; но, клянусь вамъ, я молчалъ потому, что взяться за перо было выше силъ моихъ. Да и теперь, черезъ три недѣли, не имѣю духа вспомнить о прошедшемъ. Когда увидимся съ вами — если только возвратится это счастливое время — быть-можетъ буду способенъ разсказать вамъ о моемъ прощаньѣ съ Брюсселемъ; но теперь стыдъ еще свѣжъ, раны не зажили и у меня не достаетъ мужества.

Вчера переѣхали мы въ такъ-называемый «Павильйонъ» изъ Hotel d'Angleterre. Надобно вамъ сказать, Томъ, что въ Люттихѣ столько шума, грома, гама, звяканья, бряканья, стукотни, трескотни, свиста кузнечныхъ мѣховъ, дребезжанья жестяныхъ листовъ, мѣдныхъ котловъ, пиленья и скрипѣнья по желѣзу, какъ нигдѣ въ цѣломъ мірѣ . Тысячъ сто мѣдниковъ, слесарей, кузнецовъ нещадно колотятъ молотками, подъ которыми звенитъ и трещитъ все, что только въ мірѣ придумано звонкаго, отъ сковороды до котла паровой машины!

Вы думаете, что такимъ оркестромъ могутъ удовольствоваться самыя ненасытныя уши — нѣтъ, ошибаетесь: люттихцамъ и того мало: они пожелали, чтобъ на ихъ большомъ театрѣ была исполнена новая опера Верди — «Навуходоносоръ». А театръ, надобно вамъ сказать, прямо противъ Hôtel d'Angleterre, такъ-что, когда мы силою привычки, терпѣнія и отчасти онѣмѣнія слуховыхъ нервъ пріучились выносить грохотъ кузницъ и жестяныхъ заводовъ, на насъ принеслась музыка Верди съ такимъ ревомъ, громомъ и визгомъ, что, сравнительно съ нею, концертъ всѣхъ оружейниковъ и кузнецовъ кажется эоловою арфою. Да, изъ всѣхъ безчисленныхъ шарлатановъ и крикуновъ нашего времени, не исключая самого Моррисона съ его пилюлями, не найдется равнаго этому Верди. Я не выставляю себя знатокомъ въ музыкѣ; во всю жизнь могъ я научиться распознавать только двѣ пѣсни: «God save the King» и «Патриковъ великій день» да и то единственно потому, что, бывало, въ дублинскомъ театрѣ вмѣстѣ съ другими встаю и снимаю шляпу, когда ихъ начинаютъ играть; но тихіе, мелодическіе звуки всегда дѣйствовали на меня, и я не могъ слышать нашихъ ирландскихъ пѣсенъ, не чувствуя, что у меня на душѣ отдается каждая нота. Но этотъ модный Верди рѣшительно живодёръ! Тромбоны, литавры, контрбасы, фаготы — самые нѣжные инструменты въ его оркестрѣ. Одно утѣшительно, что музыка его губитъ самое крѣпкое горло въ одинъ сезонъ; можно надѣяться, что скоро въ Европѣ его музыку некому будетъ пѣть, кромѣ свистка паровой машины высокаго давленья!

Вы, милый Томъ, вѣроятно, замѣчаете унылость и безнадежность въ моихъ мысляхъ. Да, это совершенно-справедливо. Поѣхать за границу наслаждаться удовольствіями жизни и встрѣтить такія пріятности — неочень-весело. Самый суровый философъ не обвинилъ бы меня въ эпикуреизмѣ, потому-что повергаюсь заграничнымъ наслажденіямъ съ похвальною дозою самоотверженія. Не угодно ли взглянуть, какъ мы проводимъ время? Мистриссъ Д. лежитъ въ нумерѣ 19-мъ, лежитъ съ четырнадцатью пьявками на вискахъ; передъ постелью, на столикѣ, цѣлая бутыль съ ведромъ микстуры, похожей вкусомъ на камфарный спиртъ; Мери Анна и Каролина сидятъ въ темнотѣ подлѣ нея и вздыхаютъ. Джемсъ у меня подъ замкомъ въ нумерѣ 17-мъ — такой методъ возбудитъ любовь къ дѣльнымъ занятіямъ; а я напрягаю соображеніе, чтобъ написать со смысломъ нѣсколько строкъ; вокругъ меня воютъ и стучатъ кузницы, да Патрикъ Бирнъ чиститъ ножи въ передней.

Болѣзнь мистриссъ Д. не опасна, но тяжела для насъ. Она забрала себѣ въ голову, что здѣсь нѣтъ наказанія доктору или аптекарю, если они отравятъ большаго, и потому требуетъ, чтобъ кто-нибудь изъ насъ пробовалъ ея микстуры прежде, нежели она будетъ принимать ихъ. По такому обстоятельству въ эти четыре дня досталось мнѣ выдержать курсъ леченія, отъ какого не поздоровилось бы, я думаю, слону. Иныя лекарства еще можно принимать; по такъ-называемая Réfrigérants здѣшнихъ докторовъ ужасны для меня! Я долженъ послѣ нихъ исправлять желудокъ пуншемъ въ такомъ количествѣ, что съ самаго утра голова моя отуманена. Еслибъ остались мы въ Додиборо, милый Томъ, ничего этого не было бы — вотъ новая выгода нашего путешествія! Ахъ, Томъ, нелѣпость, нелѣпость оно во всѣхъ отношеніяхъ! Вы теперь не узнали бы своего стариннаго друга: опорожнили мои карманы, налили мой желудокъ; да, я сталъ не тотъ, какъ прежде.

Вы пишете, что я не долженъ ждать денегъ до ноября; но вы не догадались написать, какъ же мнѣ прожить безъ нихъ. Полюбовная сдѣлка съ жидами обошлась мнѣ въ полторы тысячи фунтовъ. Наши «непредвидѣипыя издержки», какъ выражаются въ парламентѣ, потребовали еще трехсотъ. Такимъ-образомъ, считая все, получается въ итогѣ, что мы съ апрѣля проживали по тысячѣ фунтовъ въ мѣсяцъ, или въ годъ — бездѣлица! — прожили бы двѣнадцать тысячъ! Надобно считать милостью, что Конкурсный Судъ, продавая имѣнія съ аукціона, не допытывается, какимъ образомъ затянулся человѣкъ въ долги. Кислую мину пришлось бы сдѣлать мнѣ при такомъ допросѣ.

Теперь мы начали соблюдать экономію и, надѣюсь, что даже вы, милый Томъ, были бы довольны нами. Да, хотя жить здѣсь для меня очень-тяжело, но мы останемся въ Люттихѣ до зимы, если только вынесутъ мои уши. Мери Анна говоритъ, что ужь все-равно было бы жить, въ Люттихѣ или въ Бирмингэмѣ; я отвѣчаю, что готовъ ѣхать и въ Бирмингэмъ. Признаюсь вамъ, чувствую какое-то сатанинское удовольствіе, видя, какъ солоно всѣмъ имъ приходится здѣсь. Здѣсь нѣтъ ни бароновъ, ни графовъ, ни маркизовъ, ни балетныхъ танцовщицъ! Самый отчаянный мотъ могъ бы здѣсь тратить деньги развѣ на сковороды, ухваты и кочерги; галантерейнѣе кострюли здѣсь ничего не найдется.

Наши комнаты въ третьемъ этажѣ. Мы съ Джемсомъ обѣдаемъ за общимъ столомъ. Одинъ только лишній нашъ расходъ — докторъ, пользующій мистриссъ Д.; но стоитъ взглянуть на него, чтобъ убѣдиться, какъ мало въ немъ роскоши. Разумѣется, во всемъ этомъ очень-мало пріятнаго; и по правдѣ сказать, мое мнѣніе, что точно такой же образъ жизни могли бы мы вести въ нашей Кильменгэмской Тюрьмѣ. Быть-можетъ, мои дамы наконецъ сами поймутъ это и согласятся возвратиться домой.

Ежедневно часъ употребляю на прогулку, которая, впрочемъ, приносить мнѣ мало удовольствія. Обыкновенный мой маршрутъ на жестяной заводъ и обратно черезъ фабрику патентованныхъ пробоевъ и болтовъ; этимъ путемъ избѣгаю близости театра, потому-что грохотъ «Навуходоносора» слишкомъ-раздражителенъ для моихъ нервъ.

Джемсъ не выходитъ изъ комнаты; я засадилъ его за книги. Небольшой моціонъ былъ бы полезенъ его здоровью, но пусть посидитъ въ-заперти. Надобно же ему чѣмъ-нибудь поплатиться за свое поведеніе. Изъ дочерей, Мери Анна сердится и приходитъ ко мнѣ только поздороваться и проститься; а Кэри, хотя и старается казаться веселой и счастливой, но въ душѣ, какъ замѣтно, груститъ. Бетти Коббъ, напротивъ, не скрываетъ своихъ чувствъ и бродитъ по гостиниицѣ съ жалобами и хныканьемъ; новопріѣзжіе разспрашиваютъ ее, что у ней за горе, и такимъ-образомъ непріятнымъ толкамъ нѣтъ конца.

Патрикъ Бирнъ одинъ изъ насъ, повидимому, смотритъ на свои дѣла съ безмятежною философіею, потому-что не протрезвлялся съ самаго нашего пріѣзда въ Люттихъ. Засыпаетъ онъ или на крыльцѣ, или на лѣстницѣ — привычка хорошая въ томъ отношеніи, что ненужно платить за постель; но часто бываютъ и непріятности, потому-что въ темнотѣ всякій входящій и выходящій спотыкается на него. Перехожу къ вашимъ хозяйственнымъ извѣстіямъ. Вы пишете, что англичанинъ, который нанялъ Додсборо, недоволенъ землею и работниками — мы съ вами это ужь предвидѣли. «Ирландскіе работники лѣнивы». Спросите у него, пробовалъ ли онъ самъ рѣзать торфъ, пробавляясь, вмѣсто всякаго кушанья, картофелемъ? — «Ирландскіе работники невѣжды». Что и говорить! Лучше было бъ, еслибъ они знали о новѣйшихъ открытіяхъ въ астрономіи. «Они упрямо держатся своихъ старыхъ и дикихъ обычаевъ». Да развѣ наши Тори не гордятся тѣмъ же самымъ? Развѣ Дизраэли не то же самое проповѣдуетъ каждый день въ Парламентѣ? «Возвратитесь къ тому; возвратитесь къ этому; вспомните духъ вашихъ предковъ!» А наши предки привязывали, говорятъ, къ сохѣ лошадь за хвостъ, чтобъ ненужно было обзаводиться хомутомъ. Эти господа все кричатъ противъ ирландцевъ, а сами чѣмъ лучше ихъ?

Все это напоминаетъ мнѣ о Викерсѣ. Теперь вижу, что сдѣлалъ ошибку, не пріѣхавъ участвовать въ нашихъ выборахъ. Его тонъ совершенно перемѣнился; онъ отвѣчаетъ мнѣ такъ, какъ бы я былъ депутатомъ умирающихъ съ голоду ткачей. Увѣдомляетъ, что получилъ мое письмо отъ 5-го числа текущаго мѣсяца; изъявляетъ сожалѣніе, выражаетъ невозможность, чувствуетъ себя въ необходимости напомнить мнѣ, и такъ далѣе; оканчивается съ «уваженіемъ и преданностью» — качества, которыхъ, вѣроятно, не находила въ немъ и его мать. Понимаемъ эти обиняки: онъ выбранъ депутатомъ, назначенъ лордомъ Казначейства и теперь не ставитъ нашего брата ни въ мѣдный грошъ.

Не докучайте мнѣ вопросами о ловляхъ сёмги; отдайте ихъ, какъ можно выгоднѣе — и я буду совершенно-доволенъ. Но мнѣ кажется, что чѣмъ больше толкуютъ въ парламентѣ, тѣмъ хуже становится уловъ рыбы. Въ батюшкино время не было никакихъ уставовъ на этотъ счетъ, а сёмга продавалась пенни за фунтъ. Кажется, рыба также не любитъ парламентскихъ постановленій, какъ и люди. Кстати скажу, что я очень-радъ окончанію нашихъ непріятностей съ американцами; какъ ни рѣшено дѣло, все-таки лучше: вся треска, пойманная отъ сотворенія міра, не стоитъ тѣхъ денегъ, какихъ бы стоилъ намъ разрывъ съ американцами . Прибавлю, что чѣмъ больше живу на свѣтѣ, тѣмъ больше нравятся мнѣ Янки; и думаю когда-нибудь съѣздить взглянуть на нихъ. Но возвращаюсь къ Викерсу. Онъ не хочетъ ничего сдѣлать для Джемса. «Въ его собственномъ распоряженіи нѣтъ ни одной вакансіи»; онъ «говорилъ о немъ въ Министерствѣ Колоній», какъ увѣряетъ, и «поговоритъ въ Министерствѣ Внутреннихъ Дѣлъ». Понимаемъ, что это значитъ. Его дѣло теперь выиграно; ему долго не будетъ надобности въ нашихъ глупыхъ голосахъ. Не придумаю теперь, куда бы мнѣ пристроить Джемса. Но можете ли вы получить вѣрныхъ свѣдѣній о золотыхъ пріискахъ? Не послать ли его промывать золото? Матушка, знаю впередъ, возопіетъ противъ мысли, чтобъ Джемсъ выработывалъ себѣ хлѣбъ руками; но, по совѣсти говоря, онъ недалеко уйдетъ, если долженъ будетъ работать головою! Съ-виду онъ парень хоть куда: десять вершковъ съ половиною росту, силенъ, какъ быкъ; объѣздить лошадь, застрѣлить бекаса, поймать лосось — его дѣло. Говорятъ еще, что онъ отлично играетъ на бильярдѣ. Но будутъ ли полезны всѣ эти способности въ Департаментѣ Торговли, если даже предположить, что ему удастся попасть туда? Старикъ лордъ Кильмэгопъ говаривалъ, что наше ирландское воспитаніе не годится для Англіи; теперь вижу всю справедливость его замѣчанія.

Скажу однако въ его пользу: онъ сильно занимается французскимъ языкомъ, фортификаціею, военнымъ инженерствомъ; всему этому каждый день приходитъ учить его опытный офицеръ, который служилъ еще въ наполеоновской арміи, капитанъ де-ла-Бурдоне, старый бонопартовскій солдатъ, который ненавидитъ англичанъ не меньше, нежели истый ирландецъ. Часто онъ заходить ко мнѣ просидѣть вечерь; бесѣда у насъ, впрочемъ, немногосложна, потому-что мы съ нимъ другъ друга не понимаемъ. Ставимъ передъ собой ящикъ сигаръ, бутылку рому, намъ подаютъ кипятку и разговоръ нашъ идетъ въ такомъ родѣ.

— Угоститесь-ко, мусью.

Улыбнется, поклонится и пробормочетъ что-то.

— Курнемте-ко зелья-то.

Оба начинаемъ курить.

— Что, хорошо успѣваетъ Джемсъ — да? А? Mon fils James хорошо, успѣшно? Grand général скоро будетъ — такъ?

— «Oui, oui». Наливаетъ кипятку, рому и пьетъ.

— Не хуже Бонапарта будетъ — такъ ли?

— Ah! le grand homme! Утираетъ глаза и возводитъ къ потолку.

— Ну, а вотъ мы все-таки его поколотили! Правду ли говорю: поплясалъ онъ у насъ въ Испаніи и Португаліи? Ну, какъ вамъ нравятся сраженія при Талаверѣ и Витторіи?

Начинаетъ кричать пофранцузски, кричитъ столько, что еслибъ записывать, вышли бы цѣлые томы; руки, ноги, голова — все ходенемъ ходитъ. Я жду, пока начнетъ угомоняться и тогда говорю; «Ватерлоо!»

Тутъ мой французъ сходитъ съ ума, даже забываетъ подливать воды въ ромъ. И пускается въ такой крикъ о Ватерлоо, что страшно смотрѣть. Думаю, что еслибъ я понималъ его, сломилъ бы ему шею — вѣрно сильно бранитъ насъ; но понимать словъ его не могу, потому повторяю только, какъ онъ переводитъ духъ: «Ватерлоо!» — и каждый разъ, какъ услышитъ это слово, вспыхиваетъ, какъ бомба. Когда бутылка кончена, онъ обыкновенно выбѣгаетъ изъ комнаты, — скрежеща зубами и крича что-то о Св. Еленѣ. Къ слѣдующему вечеру, однако, весь жаръ въ немъ проходитъ, французъ мой встрѣчается со мною, какъ нельзя вѣжливѣй, улыбается, подчуетъ меня изъ своей оловянной табакерки. Удивительный народъ эти французы, милый Томъ: пожалуй и уходятъ человѣка, но не преминутъ учтиво раскланяться съ его трупомъ.

Изъ моего разсказа можете заключить, милый Томъ, какъ я одинокъ здѣсь. Да, совершенно-одинокъ. Не встрѣчаю человѣка, съ которымъ бы могъ перемолвиться словомъ, не вижу листа газеты, который бы могъ прочитать. Ѣмъ такую стряпню, которой не знаю имени и, что еще хуже, не знаю даже изъ чего она сдѣлана. Все это изъ экономіи, а въ Додсборо жить стоило бы вдвое, втрое дешевле.

Сейчасъ приходила Мери Анна сказать, что медики находятъ необходимымъ для мистриссъ Д. оставить Люттихъ: здѣшній шумъ убійственъ ея здоровью! Удивляюсь одному только, какъ она этого не замѣтила раньше. Мои дамы и доктора говорятъ о какомъ-то Chaude Fontaine, въ семи миляхъ отсюда, и о минеральныхъ водахъ, которыя называются Спа. Но я не тронусь ни на вершокъ отсюда, не узнавъ объ этихъ мѣстахъ всего въ-подробности; я очень хорошо вижу, что имъ смертельно хочется приняться за старыя потѣхи: завести танцовальные чаи, наемныя кареты, отплясыванье польки и такъ далѣе. Лордъ Джорджъ пріѣхалъ въ Люттихъ, и по всей вѣроятности мина подведена имъ. Впрочемъ, надобно отдать ему честь: въ джемсовыхъ дѣлахъ онъ показалъ себя очень-хорошо. Вести дѣло съ жидами, не берите на это никого, возьмите лорда. На насъ съ вами не хотятъ они и смотрѣть; но съ лордомъ Чарльзомъ, или лордомъ Аугустомъ жидъ становится другой человѣкъ; отъ ихъ родичей онъ достаетъ всю выгоду и не смѣетъ ихъ обижать.

Желалъ бы я дать вамъ полюбоваться, какъ лордъ Джорджъ обошелся съ нашимъ благопріятелемъ Лазаремъ. Онъ не хотѣлъ и взглянуть на его счетъ, на его записки и расписки.

— Знаю давно всѣ эти штуки, мой миленькій, сказалъ онъ: — пожалуйста не подъѣзжай ко мнѣ съ ними. Сколько ты возьмешь?

— Ахъ, мой добрый лордъ Дзордзъ, вы знаете лучше меня, что деньгамъ нельзя пропадать. Вотъ всѣ расписки…

— Убирайся съ ними, мой миленькій! Стану я смотрѣть на нихъ! Сколько тебѣ за нихъ выкупу?

— Я отдавалъ деньги за честные проценты…

— Ну, ладно. Сколько же тебѣ? Говори, не мямлись, а то я уйду.

— Взгляните, честный лордъ, на мои записки…

— Стану я смотрѣть!

— Хоть на расписки?

— Сказано нѣтъ.

— Хоть на общій счетецъ?

— Сказано нѣтъ.

— Ахъ честный лордъ! ахъ пречестный лордъ! какіе вы стали недобрые, а такіе молоденькіе, такіе хорошенькіе, такіе точно будто какъ…

— Сравненій ненужно. Отвѣчай же: за столько уступаешь?

— Невозможно, милордъ Дзордзъ.

— Двух-сотъ довольно? Ну, двух-сотъ-пятидесяти?

— Тысячи двух-сотъ-пятидесяти мало, милордъ; я хочу получить сколько мнѣ слѣдуетъ.

— О томъ тебя и спрашиваютъ, мой миленькій. Сколько же?

Такая трактація продолжается съ полчаса безъ малѣйшаго, повидимому, успѣха; наконецъ лордъ Джорджъ вынимаетъ бумажникъ и начинаетъ считать на столѣ банковые билеты. Они производятъ волшебный эффектъ. Лазарь таетъ при видѣ денегъ, колеблется, уступаетъ. Конечно, сговорчивость не доводитъ его до убытка: пятьдесятъ процентовъ — самая выгоднѣйшая изъ нашихъ сдѣлокъ. Но все-таки мы выиграли очень-много.

Понимаю все: мои госпожи хотятъ ѣхать на воды; а на это именно не могу я согласиться. Здѣшнія воды не то, что ирландскія, на которыя, вообще говоря, нельзя много жаловаться. Наши хороши тѣмъ, что скучны: въ недѣлю или, много, въ двѣ до-сыта находишься по песку до щиколотки, наслушаешься плесканья морскихъ волнъ, и не столь гармоническаго крика ребятишекъ, и въ скоромъ времени всѣ эти удовольствія такъ надоѣдаютъ, что можно разсчитывать на вѣрное возвращеніе домой. Время на нашихъ водахъ проходитъ скучно — согласенъ; но жить тамъ дешево, Томъ; а въ нынѣшнія времена это не пустая вещь.

А по всему, что я слышу, заграничныя воды — тотъ же самый столичный городъ, только выѣхавшій на пикникъ: тѣ же самые туалеты, танцы, игра, долги, мотовство. И по моей краткой житейской опытности — паркъ съ луннымъ освѣщеніемъ не безопаснѣе бальной залы съ хрустальными лампами; а полька въ большой компаніи не такъ страшна, какъ поѣздка въ горы, даже на ослахъ. Нѣтъ, на эту удочку имъ не поймать меня, Томъ!

Сейчасъ нашелъ въ «Кочреновомъ Путеводителѣ» (Морреевъ Путеводитель давно я сжегъ) городъ именно такой, какой мнѣ нужно: Боннъ, на Рейнѣ. Въ книгѣ сказано, что это миленькій городокъ, съ 13,000 жителей и 1,300 домовъ, и что гостинница «Звѣзда», содержимая какимъ-то Шмидтомъ, недорога, и что онъ говоритъ поанглійски и выписываетъ Galignani's Messenger — очень пріятные признаки образованности. Вы улыбаетесь, Томъ: но что же дѣлать? Мы ѣздимъ въ чужіе краи, чтобъ отъискивать тамъ человѣка, съ кѣмъ бы можно поговорить, или газеты, которую бы можно почитать, дорожа, какъ роскошью, тѣмъ, чего дома вдоволь и задаромъ.

Кромѣ всѣхъ этихъ выгодъ, въ Боннѣ есть университетъ, что очень-важно для Джемса, и всякаго рода учители для Мери Анны съ сестрою. Но лучше всего то, что нѣтъ тамъ ни общества, ни баловъ, ни званыхъ обѣдовъ, ни оперы. Единственный театръ тамъ — анатомическій; на выѣзды въ него навѣрное не промотается и сама мистриссъ Д.

Нынѣ же пишу къ Шмидту, чтобъ приготовилъ намъ комнаты, и объясню ему, что насъ нельзя обирать, какъ богачей: скажу, что за обѣдъ не буду платить болѣе четырехъ съ половиною шиллинговъ съ персоны, что много и такой цѣны. Желалъ бы остаться здѣсь; но доктора рѣшили — спорить нельзя. Выѣзжать изъ Люттиха не хотѣлось мнѣ, не потому, чтобъ городъ нравился — могу показать подъ присягой, что особенныхъ удовольствій не находилъ здѣсь; но жизнь въ Люттихѣ приноситъ большую пользу — «внушая непобѣдимое отвращеніе къ чужимъ краямъ»: еще мѣсяцъ жестяной и мѣдной стукотни, еще мѣсяцъ несноснаго нашего образа жизни — и, ручаюсь головой, мои дамы стали бы сами упрашивать меня ѣхать домой. Вы не повѣрили бы своимъ глазамъ, увидѣвъ ихъ — такъ онѣ перемѣнились; дочери высохли и позеленѣли; Джемсъ сталъ тощъ какъ куликъ до петрова дня, и все какъ-будто полусонный. Я обрюзгъ, отяжелѣлъ, страдаю одышкою, сдѣлался раздражителенъ, мучусь жаждою и не нахожу здѣсь питья по вкусу. Но готовъ бы выносить всѣ непріятности ради ожидаемаго отъ нихъ блага. Покорился бы всѣмъ мученіямъ, какъ курсу медицинскаго леченія, въ надеждѣ, что выздоровленіе вознаградитъ меня.

Сказать ли, милый Томъ? у меня дурныя предчувствія относительно болѣзни мистриссъ Д. Подозрѣваю истинность этой болѣзни. Вчера вечеромъ, проходя черезъ переднюю, слышалъ ея хохотъ, такой веселый, свѣжій, какой рѣдко услышишь и отъ здороваго человѣка, хотя всего за два часа передъ тѣмъ она посылала за хозяиномъ, прося засвидѣтельствовать ея завѣщаніе. Правда, она какъ только вздумаетъ залечь въ постель, такъ и дѣлаетъ завѣщаніе — это у ней заведено; но въ нынѣшній разъ дѣло пошло далѣе: она торжественно прощалась со всѣми нами; я спасся только тѣмъ, что лежалъ закутанный одѣялами «подъ вліяніемъ», какъ выражаются доктора «тартаризированной антимоніи», которую принималъ передъ этимъ по приказанію своей больной, для удостовѣренія, что «это не ядъ». Если долго прійдется мнѣ служить пробнымъ камнемъ — не выдержу, милый Томъ — лопну.

Правдиваго слова отъ лекарей не жду; не такъ простъ. Докторъ, который лечитъ твою жену, всегда смотритъ на тебя какъ на природнаго врага. Если онъ человѣкъ благовоспитанный, онъ соблюдаетъ всю дипломатическую любезность съ тобою; но правды, откровенности не думай искать въ немъ. Онъ помнитъ, что состоитъ при непріятельскомъ лагерѣ.

Исписалъ весь листъ и только теперь замѣтилъ, что не отвѣчалъ ни на одинъ изъ вашихъ вопросовъ о хозяйственныхъ дѣлахъ; но, въ-сущности, не больше было бъ толку, еслибъ и отвѣчалъ. Ирландскія наши дѣла идутъ своимъ порядкомъ, сколько мы ни хлопочи. Мнѣ даже приходитъ въ голову, не такъ ли должно и намъ вести ихъ, какъ нашъ землякъ гонитъ свою свинью: ставитъ ее головой на югъ, если въ городъ надобно вести ее на сѣверъ.

Если Туллиликнеслеттерли приходится продавать, постарайтесь продать поскорѣе; потому-что, если затянется дѣло до ноября, тамошніе молодцы непремѣнно кого-нибудь подстрѣлятъ; отъ этого и цѣна помѣстью много упадетъ. Манчестерскимъ трусамъ довольно одного тычка, чтобъ перепугаться. А еслибъ они имѣли самомалѣйшее понятіе о теоріи вѣроятностей, то знали бы, что участокъ, на которомъ ужь застрѣлили человѣка, на много лѣтъ становится самымъ безопаснѣйшимъ мѣстомъ: его чередъ ужь отведенъ.

Постарайтесь уговорить вашего англичанина взять Додсборо въ аренду и на слѣдующій годъ. Скажите ему, что Ирландія улучшается, цѣны хлѣба возвышаются и проч. Если онъ соболѣзнуетъ о несчастныхъ ирландцахъ, разсказывайте ему, что они отстаютъ отъ своего невѣжества, лѣности и т. д.; если онъ начитался Times и находитъ ирландцевъ безнадежнымъ народомъ, скажите ему, что они всѣ эмигрируютъ, что черезъ три года въ Ирландіи не останется ни одного Патрика, ни одной картофелины. Старикъ Физгиббонъ говаривалъ: «эхъ, еслибъ только дали сто фунтовъ, можно бы защищать которую угодно сторону!»

Постараюсь переколотиться наличными еще двѣ-три недѣли; но къ тому времени пожалуйста пришлите мнѣ сколько-нибудь.

Вашъ вѣрнѣйшій и преданнѣйшій

Кенни Дж. Доддъ.

 

ПИСЬМО II

Джемсъ Доддъ къ Роберту Дулэну, Е. В., въ Trinity College, въ Дублинъ.
Люттихъ. Вторникъ, вечеръ.

Милый Бобъ,

Тысячу разъ прошу извиненія за то, что не отвѣчалъ на два послѣднія письма твои. Не заключай изъ этого, пожалуйста, чтобъ я не интересовался съ искреннѣйшимъ участіемъ всѣми подробностями о твоихъ дѣлахъ и тебѣ самомъ — нѣтъ: я выпилъ двѣ бутылки рейнвейна во славу твоихъ ученыхъ призовъ и назвалъ свою англизированную лошадь «Бобъ» — тебѣ въ честь; жаль только, что мой «Бобъ» не кавалеръ, а дама; ну, да это не бѣда.

А мое существованіе со времени послѣдняго письма было наполнено превратностями: похоже на шахматную доску, только черныхъ клѣтокъ больше, нежели другихъ. На брюссельской скачкѣ мнѣ «сильно не повезло»; проигралъ еще въ экарте тысячу двѣсти фунтовъ и претерпѣлъ нѣсколько гадкихъ непріятностей, возникшихъ отъ слишкомъ-щедраго пусканія въ ходъ моихъ рукоприкладствъ. Но, такъ или иначе, кончилось тѣмъ, что мой старикъ раскошелился, и хоть штука вышла-было нешуточная, но теперь мы, надѣюсь, перебрались черезъ крутизны, такъ-что передъ нами разстилаются злачные луга, и дѣло можетъ идти безъ задоринки.

Главнѣйшая непріятность состояла въ томъ, что нашъ корабль, «лишенный мачтъ, ободранный скалами», буря загнала на цѣлыя три недѣли въ узкую гавань. Матушка воспользовалась этимъ временемъ, чтобъ проѣхаться по фармакопеѣ. На самомъ дѣлѣ особенной болѣзни съ нею не было, а только то, что мы оставили Брюссель подъ вліяніемъ невыгодныхъ впечатлѣній, и пріѣхали сюда «выпустить паръ», поохолодѣть до приличнаго градуса. Для сокращенія бюджета мѣсто выбрано недурное: мы здѣсь имѣемъ квартиру, столъ и прислугу на выгодныхъ условіяхъ; но городъ страшно скученъ, и единственное развлеченіе, доступное здѣсь — бродить по жестянымъ фабрикамъ и смотрѣть, какъ дѣлаютъ патентованные болты.

Я не выхожу изъ своей комнаты отъ завтрака до самаго обѣда. Французскій учитель приходитъ ко мнѣ въ одиннадцать и сидитъ до четырехъ — вотъ какое прилежаніе! подумаетъ иной, услышавъ это; именно такъ и думаетъ мой старикъ. Но истинное положеніе дѣла не столь сурово. Офицеръ старой наполеоновской гвардіи, взявшійся учить меня военнымъ наукамъ и математикѣ, въ-сущности старый парикмахеръ, съ цирюльничьимъ искусствомъ соединяющій почетныя обязанности лакея и полицейскаго шпіона, а при случаѣ принимающійся и за преподаваніе, когда счастье пошлетъ ему такого глупаго англичанина, который не можетъ замѣтить его плутовства. Мой старикъ слышалъ о немъ отъ содержателя гостинницы и взялъ за дешевизну. Вотъ какая особа капитанъ де-ла-Бурдоне, каждое утро козыремъ вбѣгающій по нашей лѣстницѣ, съ почетнымъ легіономъ въ петлицѣ и парикмахерскими щипцами въ карманѣ, потому-что, видя неспособность его украсить мою голову внутри, я ему поручаю по-крайней-мѣрѣ убирать ее снаружи.

Надобно сказать тебѣ, милый Бобъ, что негодяя, подобнаго де-ла-Бурдоне, я еще не видывалъ, и онъ сообщилъ мнѣ такое множество пошлостей, что прежде я не зналъ и половины. Ему извѣстны всѣ городскіе скандалы и сплетни; онъ разсказываетъ ихъ съ восхитительнымъ букетомъ. Я ужь пользовался его услугами по разнымъ дѣламъ, и потому мы связаны самыми тѣсными обязательствами. Вчера онъ принесъ мнѣ письмо лорда Джорджа, только-что пріѣхавшаго сюда и разсудившаго не видѣться со мною, пока не сдѣлаетъ визита отцу. Мнимый де-ла-Бурдоне состоялъ нѣкогда лакеемъ при лордѣ Дж. и, если не ошибаюсь, былъ главнымъ менторомъ его чужеземныхъ похожденій.

Лордъ Дж. велъ себя въ моихъ кляузахъ истинно-подружески. Онъ привезъ мнѣ изъ Брюсселя весь багажъ, который, при поспѣшномъ отступленіи, считалъ я доставшимся въ руки непріятеля. Гнѣдая кобыла, двѣ упряжи для одиночной лошади, жокейское сѣдло, дамское сѣдло, три ящика платья, всѣ мои трубки и трости, лягавый песъ — все это перешло бы во владѣніе Лазаря, еслибъ лордъ Дж. не сочинилъ записи, будто-бы купилъ ихъ у меня, и не нашелъ двухъ «почтенныхъ» адвокатовъ, которые присягнули въ томъ, что продажа совершена при нихъ. Забавнѣе всего то, что Лазарь видѣлъ мошенничество насквозь, и лордъ Дж. не скрывался передъ нимъ! Самыя плутовскія продѣлки устроиваются здѣсь съ такимъ прямодушіемъ и откровенностью, что, клянусь тебѣ, нѣтъ возможности сердиться на человѣка, который тебя обираетъ. Недаромъ говорится: «что городъ, то норовъ». Въ каждой землѣ свой взглядъ на вещи.

Лордъ Дж. меня увѣдомляетъ, что назначена скачка въ городѣ, по имени Спа, въ двѣнадцати миляхъ отсюда, и что еслибъ моего «Боба» выѣздить хорошенько, онъ, или она, могъ бы сочинить для насъ хорошую потѣху съ здѣшними «благородными наѣздниками», которые, разумѣется, незавидные жокеи. Джорджъ разбилъ себѣ колѣно, потому не можетъ скакать на Бобѣ; а какъ мнѣ улизнуть на цѣлый день тайкомъ отъ старика — задача трудная. Впрочемъ, я сказалъ своему капитану, что онъ долженъ устроить это дѣло, какъ хочетъ: отчасти еще надѣюсь на него. Мой Бобъ именно такая лошадь, какая нужна здѣсь: съ виду не казиста, но хороша. Я знаю, что здѣшніе молодцы накупили себѣ отличнѣйшихъ кровныхъ лошадей въ Лондонѣ, но сами не умѣютъ ѣздить, стало-быть «Бобу» можно выиграть. Притомъ лордъ Дж., хорошо ихъ зная, говоритъ, что выставлять противъ нихъ очень-хорошую лошадь и негодится. Они дьявольски-осторожны. Съ ними, говоритъ онъ, надобно подниматься на хитрости, а на это, признаюсь, онъ мастеръ.

Если у нихъ еще найдутся охотники до скачки съ препятствіями, можно будетъ поживиться. Но этою фортуною нельзя долго пользоваться: какой — нибудь олухъ сломитъ себѣ шею — и всему конецъ.

Не буду отсылать этого письма, не досказавъ тебѣ, каковъ будетъ успѣхъ нашего плана относительно скачки. Пока обращусь къ твоимъ вопросамъ, на которые, для сокращенія дѣла, дамъ на всѣ одинъ отвѣтъ. Толковать о наукѣ, ученыхъ профессіяхъ — превосходно; но многимъ ли въ нихъ удача? Трое, четверо выйдутъ въ люди, а остальные вѣкъ сидятъ не при чемъ. Позволь сказать тебѣ, милый Бобъ, что лучше всѣхъ успѣваютъ въ жизни люди, никогда незанимавшіеся ничѣмъ, кромѣ игры и скачекъ. Вотъ, напримѣръ, Коллингвудъ нажилъ двѣсти тысячъ фунтовъ женитьбою; Уитону очистилось до тридцати тысячъ на послѣдней скачкѣ въ Дерби, и предстоитъ выиграть еще до двѣнадцати тысячъ на весеннихъ скачкахъ. Брукъ — пустоголовый Брукъ, какъ вы прозвали его въ школѣ, похаживаетъ не съ пустыми карманами, сорвавъ банкъ въ Гамбургѣ. Покажи мнѣ изъ своихъ ученыхъ знаменитостей хоть одного человѣка съ такими златыми достоинствами, какъ эти трое, по-твоему, невѣжды, милый Бобъ. Повѣрь мнѣ, правду сказалъ поэтъ:

О человѣкъ! людей учися познавать,

а если прибавить къ этому еще нѣкоторыя познанія въ лошадяхъ, можно будетъ хорошо прожить вѣкъ!

Взглянемъ на вопросъ и съ другой точки зрѣнія. Адвокатство, помоему, единственная выгодная профессія, потому-что въ арміи и флотѣ позволяется прожить сколько угодно своихъ денегъ и потомъ выйдти въ отставку; другой пользы не получишь. Адвокатство — карьера тяжелая: три или четыре года занимайся въ университетѣ по десяти, по двѣнадцати часовъ въ день; потомъ еще столько же пробудь въ помощникахъ у какого-нибудь адвоката; потомъ лѣтъ шесть живи, составляя для газетъ отчеты о чужихъ дѣлахъ, за неимѣніемъ своихъ, и, пройдя всѣ эти мытарства, достигнешь, быть-можетъ, не болѣе какъ титула «нашего корреспондента въ Отаити».

Медицину предоставляю тѣмъ, кто до нея охотникъ. По-моему это не джентльменское занятіе. Всякій больной каналья можетъ стащить тебя ночью съ постели за гинею; толковать тутъ о «независимости» значитъ городить вздоръ. Истинная независимость, Бобъ, состоитъ въ томъ, чтобъ не связывать себя никакимъ занятіемъ.

Я надѣюсь достичь такой завидной независимости, потому-что до-сихъ-поръ былъ истиннымъ джентльменомъ по опредѣленію лорда Джорджа, и не имѣю вѣрнаго средства прокормить себя хоть сутки. Ты конечно замѣтишь, что такая перспектива должна безпокоить меня — ни чуть не бывало! Никогда не чувствовалъ я себя столь самоувѣреннымъ и спокойнымъ, какъ въ настоящую минуту. Хочешь ли знать теорію Джорджа? Жизнь — игра, въ которой почти все зависитъ отъ случая, а кое-что и отъ умѣнья; большая часть игроковъ глупцы; всѣ они — кто по невнимательности, кто но неснособности, кто по лѣности — становятся легкими жертвами немногихъ ловкихъ и смѣлыхъ молодцовъ, которые не пропускаютъ случая, знаютъ когда и въ чемъ искать счастья. «Не торопитесь», говоритъ Джорджъ, «не слишкомъ порывайтесь играть; ходите-себѣ вокругъ стола, всматривайтесь въ игру годъ, больше; изучите особенность игры каждаго; узнайте, въ чемъ его сила, въ чемъ его слабость, и тогда, подмѣтивъ случай, садитесь за игру сами; притворитесь простакомъ, котораго можно ощипать, нарочно проиграйте, для начала, нѣсколько денегъ, и тогда — пошла писать, фортуна ваша составлена». Разумѣется, это самый слабый очеркъ его системы: надобно слышать, надобно видѣть его самого, его жесты, его выразительное лицо, тогда только поймешь всю геніальность его мысли. Да, онъ удивительнѣйшій малый во всѣхъ отношеніяхъ и можетъ быть чѣмъ тебѣ угодно. Всѣмъ, что знаю о жизни, обязанъ я ему, и, признаюсь, былъ порядочный олухъ, когда онъ принялся за мое образованіе.

Единственная моя забота теперь — опасеніе, какъ бы Викерсъ не вздумалъ уступить неотвязнымъ просьбамъ моего старика и дать мнѣ мѣсто, на которомъ будетъ надобно сидѣть съ утра до ночи, не разгибая спины, за какіе-нибудь сто двадцать фунтовъ жалованья, съ обѣщаніемъ прибавки въ десять фунтовъ по достиженіи пятидесятилѣтняго возраста. Страхъ такой участи внушилъ мнѣ смѣлую мысль, которой ты, вѣроятно, не одобришь: я написалъ «секретное» письмо отъ своего имени къ Викерсу, говоря, что я понимаю унизительными и невыгодными для себя тѣ должности, о которыхъ толкуетъ мой отецъ; что этотъ родъ службы вовсе не джентльменскій и я никогда не былъ намѣренъ избирать его. Я прибавилъ еще нѣсколько строкъ, содержащихъ мысль, что мое нежеланіе происходитъ не отъ нерасположенія къ дѣятельности, что я готовъ принять мѣсто въ гвардіи или въ придворномъ штатѣ, гдѣ мои качества могутъ быть скорѣе замѣчены и оцѣнены.

О послѣднемъ я не говорилъ лорду Джорджу: онъ страшно возстаетъ противъ мысли, чтобъ мнѣ принять какую бы то ни было службу. Кромѣ всего остального, надобно сознаться, наше имя страшно вредитъ мнѣ. Лордъ Джорджъ совѣтовалъ прибавить къ нему слогъ или два; быть-можетъ, я такъ и сдѣлалъ бы, еслибъ не жилъ съ старикомъ; но теперь долженъ пока оставаться при «Доддѣ».

Капитанъ сейчасъ пришелъ и говоритъ, что все устроено: у меня будетъ страшная зубная боль, меня положатъ въ постель на двои сутки; это будетъ стоить мнѣ около семи фунтовъ. Старика моего увезутъ осматривать какіе-то заводы. Мы устроили такъ, что билетъ для осмотра будетъ на тотъ самый день, какой нуженъ для насъ. Лордъ Джорджъ съ экипажемъ будетъ между-тѣмъ ждать меня въ восемь часовъ за городомъ и въ двѣнадцать я надѣюсь отличаться на скачкѣ! Мери Анна одна участвуетъ въ секретѣ. Необходимо было сказать ей, потому-что, безъ ея помощи, нельзя мнѣ было достать жокейскую куртку; она скроила великолѣпную изъ матушкина зеленаго атласнаго платья; съ бѣлыми рукавами и бѣлою фуражкою она будетъ идти ко мнѣ, и я буду съ ногъ до головы въ національныхъ цвѣтахъ. Мой «Бобъ» ужь отправлена и проѣзжается уже четыре утра, такъ-что, если будетъ удача, мы постоимъ за себя.

Ты описываешь мнѣ, какъ билось твое сердце при раздачѣ ученыхъ степеней, какъ тебя бросало въ жаръ и въ холодъ, какъ ты дрожалъ и трепеталъ; повѣрь мнѣ, Бобъ, все это ничто предъ волненіями, которыя испытываешь поутру въ день скачки. Твой успѣхъ или неуспѣхъ останется извѣстенъ немногимъ; наше торжество или паденіе совершается при тысячахъ зрителей; и если слава и рукоплесканія ожидаютъ побѣдителя, позорна участь отставшаго отъ своихъ соперниковъ! Что выпадетъ на мою долю — узнаешь изъ этого же письма; а теперь, прощай!

Пятница; вечеръ.

Ровно часъ до отхода почты въ моемъ распоряженіи для разсказа о благополучномъ возвращеніи, хоть я и сомнѣваюсь, можно ли прочитать, что пишутъ мои опухшіе и дрожащіе пальцы. Мы встали съ пѣтухами и прибыли въ Спа рано поутру, пролетѣвъ тридцать миль въ одинъ часъ въ своемъ тэндемѣ; въ восьмомъ часу я взялъ теплую ванну и уменьшилъ свой вѣсъ на девять фунтовъ, сдѣлавъ по гипподрому семь концовъ въ тяжелой шубѣ лорда Джорджа. Еще двадцать минуть разныхъ истязаній и нѣсколько стакановъ горячаго лимонада довершили мое приготовленіе; къ двѣнадцати часамъ я былъ исправнымъ жокеемъ, отъ слабости пошатываясь на ногахъ и поблѣднѣвъ лицомъ, совершенно похожій, по выраженію лорда Джорджа, на варенаго цыплёнка.

Нашъ планъ былъ не участвовать въ общей скачкѣ, а дожидаться случая устроить особенное пари только для двухъ лошадей; но бельгійцы, подражая англійскимъ порядкамъ, такъ растянули программу, что не было конца общимъ скачкамъ. Я ужь отчаявался, какъ вдругъ, въ пятомъ часу, подошелъ ко мнѣ лордъ Джорджъ, говоря, что устроилъ пари въ сто наполеондоровъ. «Бобъ» и «Бронхитисъ», дѣлаютъ два круга. На «Бобѣ» наѣздникомъ быть мнѣ, на «Бронхитисѣ» графу Амеде де Кертерсу. Онъ даетъ мнѣ двѣнадцать фунтовъ и одну дистанцію впередъ. Въ нѣсколько минутъ лордъ Джорджъ успѣлъ составить множество пари; всѣ держали за «Бронхитиса», пять и даже семь, противъ двухъ со стороны лорда Джорджа за «Боба». Однакожь я очень-сильно оробѣлъ, взглянувъ на Бронхитиса, лошадь великолѣпную, удивительную. Еслибъ у меня были деньги, отдалъ бы ихъ даромъ, чтобъ только избавиться отъ стыда.

— Мой «Бобъ» не можетъ галопировать противъ этой лошади, Джорджъ, сказалъ я шопотомъ ему: — послѣ перваго круга мы и не увидимъ Бронхитиса.

— И я того же побаиваюсь, сказалъ онъ, также шепотомъ. — Мнѣ говорили, что Бронхитисъ нездоровъ; вижу, что слухи были пустые. Посмотримъ однако, что намъ дѣлать. И онъ началъ очень-спокойно курить сигару; курилъ минуту или двѣ, потомъ сказалъ: — а, вотъ и графъ! Ну, Джемсъ, я придумалъ: слушайте только — и все будетъ отлично.

Начали вѣситься. Въ графѣ былъ опредѣленный вѣсъ золотникъ-въ-золотникъ. «Я такъ и зналъ, говоритъ шопотомъ Джорджъ: бельгіецъ свѣсилъ себя напередъ! Вамъ теперь остается одно, Джемсъ: гоните его, пока онъ не ускачетъ отъ васъ, мучьте его, чтобъ посбавить у него жиру».

Я съ перваго слова угадалъ его планъ. Буду кратокъ, потому-что времени остается мало. Я скакалъ за нимъ въ-догонку, нещадно мучилъ его. Подъ конецъ втораго круга онъ пустилъ лошадь во весь галопъ и оставилъ меня неизмѣримо-далеко. Его привѣтствовали рукоплесканіями, меня — насмѣшками; но, взглянувъ ему въ лицо, я ободрился духомъ: онъ такъ утомился, что едва могъ сойдти съ лошади, и, ставъ на землю, зашатался, какъ пьяный.

— Пожалуйте къ вѣсамъ, графъ, закричалъ Джорджъ: взвѣсьтесь и получите деньги.

— Я ужь взвѣшивался, сказалъ графъ:- я вѣсился передъ скачкою.

— Совершенно-справедливо, возразилъ Джорджъ: но посмотримъ, сколько вѣсу въ васъ теперь.

Нужно было долго объяснять справедливость этого требованія, и бельгійцы согласились только тогда, какъ присяжные изъ англійскихъ жокеевъ рѣшили въ нашу пользу. Наконецъ графъ сталъ на вѣсы и, къ величайшему изумленію всѣхъ присутствующихъ, кромѣ англичанъ, оказалось, что графъ потерялъ шесть фунтовъ вѣсу и, слѣдовательно, проигралъ пари. Уморительнѣе всего было видѣть, какъ пріуныли бельгійцы: они были такъ увѣрены въ выигрышѣ! Пока мы считали деньги, лордъ Джорджъ увѣрялъ ихъ, что урокъ обошелся имъ очень-дешево; что, «по настоящему они должны были бы за него поплатиться не сотнями, а тысячами, но что мы хотѣли поступить подружески». Въ подобныхъ случаяхъ лордъ Дж. превосходенъ. Онъ такъ хладнокровенъ, такъ вѣжливъ; повидимому такъ серьёзенъ, что самыя рѣзкія выходки его кажутся учтивостями и добрыми совѣтами. Но въ совершеннѣйшій восторгъ онъ привелъ меня, когда, купивъ у разсыльнаго сумку, чтобъ положить золото, онъ повѣсилъ ее черезъ плечо и, прощаясь съ бельгійцами учтивымъ поклономъ, сказалъ:

«Случается иногда, господа, что легче бываетъ человѣку съ добавочнымъ вѣсомъ».

Мы почти не замѣтили, какъ доѣхали до Люттиха: во всю дорогу хохотали, не переводя духу! И какіе планы на будущее!

Счастье послужило мнѣ до конца. Воротился домой прежде моего старика, такъ-что успѣю обвязаться и занемочь зубною болью. Мери Анна позаботилась сберечь для меня исправную закуску отъ обѣда; и теперь, попивая бордо, посвящаю тебѣ послѣднія минуты бурнаго и счастливаго дня.

Не требую отъ тебя писемъ, пока не увѣдомлю о себѣ другимъ письмомъ, потому-что неизвѣстно, гдѣ буду черезъ недѣлю. Можетъ-быть, Викерсъ исполнитъ мою просьбу, или найду услужливаго доктора, который предпишетъ мнѣ ѣхать куда-нибудь на дальнія минеральныя воды: тогда могу отвязаться отъ семейства Доддовъ, которое, признаюсь тебѣ, милый Бобъ, сильно задерживаетъ на нуги прогресса и успѣховъ твоего преданнаго, но наострившагося друга

Джемса Додда.

Dodd-père сію-минуту возвратился съ небольшимъ вывихомъ въ ногѣ. Разбойникъ-кучеръ опрокинулъ карету въ яму, гдѣ обжигали известку. Вѣроятно, прійдется заплатить два или три наполеондора за починку.

Впрочемъ, одно хорошее слѣдствіе отъ этой бѣды ужь обнаружилось: старикъ нашъ такъ возъярился, что рѣшилъ завтра же отсюда выѣхать.

 

ПИСЬМО III

Миссъ Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнь, въ Боллидулэне.

Милая Китти,

Я вовсе не заслуживаю твоихъ упрековъ. У меня не такое сердце, чтобъ забывать нѣжнѣйшія узы дружбы, начавшейся съ дѣтства, и ты не стала бы обвинять меня въ этомъ, еслибъ ты была близь меня. Но можешь ли ты, мирно-дремлющая, какъ говоритъ поэтъ,

Подъ кровомъ спокойнымъ отеческой сѣни

сочувствовать мнѣ, обуреваемой, почти сокрушаемой ураганами, свирѣпствующими въ пучинахъ широкаго океана жизни?

Не хочу говорить тебѣ о прошедшемъ; если въ чужихъ краяхъ научаешься чему-нибудь, то болѣе всего — не возвращаться къ минувшему. Недѣля здѣсь — полстолѣтія. Кто вспоминаетъ о вчерашнемъ, подвергается опасности получить имя человѣка скучнаго. Вѣроятно, энергія, съ которой иноземцы устремляются къ настоящему, придаетъ имъ неоспоримое превосходство надъ нами во всемъ, что составляетъ общественную прелесть, рождаетъ въ нихъ пламенный энтузіазмъ даже къ тому, что мы назвали бы мелочами, жаркое стремленіе даже къ тому, что у насъ показалось бы маловажнымъ!

Ты не повѣрила бы, Китти, какое непріятное существо англичанинъ, небывшій никогда за границею, еслибъ такіе люди не представлялись ежеминутно твоимъ глазамъ. Его гордость, его угловатость, принужденность, его безграничная самоувѣренность, его презрѣніе ко всѣмъ и ко всему, начиная съ благовоспитанности до грамматики — невыносимы. Поставь его подлѣ любезнаго француза, нѣжнаго нѣмца, восторженнаго итальянца — какая противоположность! Какъ они пламенны и покорны, какъ благодарны за каждую вашу улыбку! И вы чувствуете все могущество своихъ взоровъ, всю прелесть вашего разговора.

И съ какою проницательностью замѣчаютъ они ваши совершенства! Не только великолѣпіе вашихъ волосъ, красоту бровей, граціозность ножки, но тайныя мечты вашего воображенія, игривые капризы вашей фантазіи — все угадываютъ они какимъ-то волшебствомъ. Мнѣ кажется, что англичане не умѣютъ понимать женщинъ, потому пренебрегаютъ, презираютъ ихъ. Иностранцы, напротивъ, чтутъ женщинъ, поклоняются имъ. За границею ухаживаютъ за нашимъ поломъ съ необыкновенной обворожительностью!

Причина различія между нашими и заграничными мужчинами, вѣроятно, та, что у насъ много есть путей жизни, совершенно-недоступныхъ женскому вліянію. Въ чужихъ краяхъ, Китти, мы можемъ быть всѣмъ, чѣмъ только захотимъ; можемъ избрать себѣ политическое, литературное, артистическое, фешенэбльное поприще; можемъ быть очаровательны и являться повсюду, или эксклюзивны и принимать только немногихъ избранныхъ; можемъ заниматься государственными дѣлами и толковать о политической экономіи; можемъ дѣлаться львицами, любить сигары и мужское общество, говорить о скандалахъ и закулисныхъ приключеніяхъ, носить самые фантастическіе костюмы и держать себя независимѣе самихъ мужчинъ.

Вижу (или воображаю) твое удивленіе отъ такихъ разсужденій; слышу твое восклицаніе: «откуда и какъ узнала Мери Анна такія вещи?» Охотно объясню тебѣ, несравненная моя Китти, потому-что даже задушевная бесѣда съ милою подругою моего дѣтства не такъ для меня пріятна, какъ наслажденіе говорить о новомъ другѣ, о женщинѣ, которой имя произношу съ восторгомъ.

Знай же, что, послѣ разныхъ случайностей, о которыхъ было бы слишкомъ-долго разсказывать, мы переѣхали изъ Брюсселя въ Люттихъ, гдѣ бѣдная мама занемогла такъ, что это задержало насъ нѣсколько недѣль. Болѣзнь мама, конечно, набросила грустную тѣнь на пребываніе наше въ Люттихѣ и лишила меня невыразимаго наслажденія, какое принесло бы посѣщеніе мѣстъ, столь живо-описанныхъ въ восхитительномъ романѣ Вальтера Скотта, «Квентинъ Дорвардъ». Я познакомилась только съ древнимъ дворцомъ князей-епископовъ и вынесла оттуда, какъ сувениръ, превосходную кружевную оборку и пару золотыхъ серегъ, древняго фасона; эти вещи были необходимы для костюма moyen-âge, которыя сдѣлала себѣ и о которомъ скажу послѣ.

Но Люттихъ не нравился никому изъ насъ. Мама не спала по ночамъ; папа только почти и дѣлалъ, что спалъ день и ночь; бѣдняжка Джемсъ изсыхалъ надъ книгами; мы съ Кэри теряли всякую свѣтскость! Потому, наконецъ, мы отправились въ Аахенъ, думая проѣхать прямо на Рейнъ. Однако въ аахенской гостинницѣ Quatre Saisons, гдѣ мы остановились, нашелся запасъ превосходнаго портвейна, который былъ привезенъ какимъ-то умершимъ на-дняхъ англичаниномъ для собственнаго употребленія, и папа рѣшился не выѣзжать изъ гостинницы, пока не кончитъ этого вина. Къ-счастью, его только было семь дюжинъ, иначе намъ пришлось бы прожить въ Аахенѣ гораздо-болѣе трехъ недѣль.

Впрочемъ, нельзя сказать, чтобъ тамъ не было никакихъ удовольствій. Поутру прогуливаются вокругъ зданія минеральныхъ водъ, гдѣ пьютъ сѣрныя воды подъ звуки мелодической музыки; но, говоря словами Джемса, водѣ, въ которой разведены гнилыя яйца, самъ Донизетти не придастъ вкуса. Потомъ завтракаютъ; послѣ завтрака составляютъ кавалькады, партіями отъ пятнадцати до двадцати особъ, и ѣздятъ по окрестностямъ; день заключается баломъ въ «салонахъ», куда являются въ полутуалетѣ, или даже одѣтыя запросто. О «салонахъ» нельзя не сказать двухъ-трехъ словъ. Это рядъ шести или семи большихъ залъ, съ большими претензіями на великолѣпіе; по-крайней-мѣрѣ плэфоны превосходны, архитравы дверей и оконъ покрыты украшеніями; но они невѣроятно-грязны, отвратительно-грязны. Въ однѣхъ залахъ читаютъ газеты, въ другихъ сидятъ и толкуютъ, въ одной танцуютъ; но магнитъ, притягивающій, повидимому, всѣхъ — двѣ комнаты, въ которыхъ играютъ въ rouge et noir и въ рулетку.

Я только однажды мелькомъ взглянула въ этотъ пандемоніумъ, и ужаснулась небритыхъ лицъ и растрепаннаго вида игроковъ, которые мнѣ показались бѣдняками, нищими. Лордъ Джорджъ теперь объясняетъ мнѣ, что посѣтители аахенскаго игорнаго дома дѣйствительно принадлежатъ къ разряду, гораздо-низшему, нежели игроки въ Эмсѣ и Баденѣ.

Я не была недовольна, покидая Аахенъ, потому-что, не говоря ужь о другихъ причинахъ, папа сдѣлалъ, что на насъ всѣ обращали глаза, ложно сказать, сдѣлалъ насъ смѣшными черезъ два-три два послѣ нашего пріѣзда. Чтобъ не допустить Джемса посѣщать игорныя комнаты, папа становился съ палкою у дверей залы, гдѣ сидѣлъ братъ, и стоялъ отъ самаго полдня до самой полуночи — эксцентричность, которая, разумѣется, обратила на него всеобщее вниманіе и подвергла насъ многимъ насмѣшкамъ и даже различнымъ продѣлкамъ; напримѣръ, кричали: «пожаръ! пожаръ!», присылали безъименныя письма и тому подобное, чтобъ заставить его покинуть свою позицію.

Потому я невыразимо обрадовалась, услышавъ, что мы отправляемся въ Кёльнъ, городъ одеколона и знаменитой колокольни, хотя и надобно сознаться: что касается первой причины привлекательности, Кёльнъ ужасно разочаровываетъ. Фабриканты знаменитаго косметическаго средства повидимому извлекаютъ все благовонное, что могло быть въ городѣ; съ такою старательностью, что не остается въ Кёльнѣ ничего выносимаго для человѣческаго обонянія. Изъ всѣхъ европейскихъ городовъ, онъ, говорятъ, самый худшій въ этомъ отношеніи; даже папа, который нюхаетъ табакъ и привыкъ къ запаху ирландскихъ ярмарокъ, даже онъ говорилъ, что чувствуетъ «какую-то духоту».

Но колокольня… ахъ, милый мой другъ! я не имѣю словъ для выраженія восторга, который внушила она мнѣ. Даже лордъ Джорджъ, это вѣтренное существо, не могъ противиться вліянію упоительнаго вида, и когда мы шли по темной лѣстницѣ, въ пылу чувства онъ крѣпко пожалъ мою руку (будь увѣрена, Китти, что онъ никогда не позволялъ бы себѣ этой вольности, еслибъ впечатлѣніе, произведенное колокольнею, не располагало къ энтузіазму), пожалъ крѣпко мою руку и сказалъ страстнымъ голосомъ:

«Ахъ, миссъ, еслибъ вы могли читать въ моемъ серд…»

Кто знаетъ, Китти, что сказалъ бы онъ далѣе, что хотѣлъ онъ сказать? Но въ эту самую минуту, ненавистный сторожъ очутился подлѣ насъ, говоря: «отстали отъ компаніи, господа, не надо отставать, растеряетесь!» Ненавистный сторожъ! какъ я проклинала его тогда! Мое торжество, мое почти признанное лордомъ Джорджемъ торжество погибло, исчезло навѣки!

Мы присоединились къ нашему обществу и сошли съ колокольни. Только тогда, какъ заперлись за нами послѣднія двери, мы замѣтили, что съ нами нѣтъ папа. Куда исчезъ онъ? Мы не безпокоились объ этомъ, думая, что онъ сошелъ прежде насъ и отправился домой. Но онъ остался въ верхнемъ ярусѣ колокольни, вздумавъ обойдти вокругъ его галереи. Возвратясь къ двери, ведущей внизъ, онъ нашелъ ее запертою. Не знаю, сколько времени могло бы продолжаться его заключеніе, еслибъ не пришло ему въ голову вѣрное, хотя и опасное средство спасенія. Онъ сталъ отламывать ослабшія черепицы кровли и бросать ихъ съ ужасной высоты на улицу, бывшую у ногъ его. Изумительное счастіе, какъ онъ не убилъ ими никого, потому-что улица эта одна изъ самыхъ многолюдныхъ и подлѣ стѣны стоятъ столики и лотки съ фруктами. Выдающіяся впередъ украшенія башни, вѣроятно, задержали большую часть бросаемыхъ имъ черепицъ, но одна упала на проѣзжавшую карету и пробила насквозь не только верхъ, но и дно ея, пролетѣвъ въ двухъ вершкахъ отъ сидѣвшей въ каретѣ дамы, которая упала въ обморокъ. Папа, конечно, этого не видѣлъ и силился отломить свинцовый жолобъ, когда люди, бросившіеся съ улицы на колокольню, схватили его.

Около часа прошло въ крикѣ и брани, потому-что папа также кричалъ, считая виноватымъ не себя, а сторожа, который заперъ его, и требуя, чтобъ наказали этого старика; съ мама, еще слабою и нервною послѣ болѣзни, сдѣлался истерическій припадокъ: а между-тѣмъ на улицѣ собиралась толпа, грозя расправиться съ сумасшедшимъ, который могъ перебить множество народа. Въ такихъ неблагопріятныхъ обстоятельствахъ мы, кое-какъ уладивъ наконецъ дѣло съ сторожемъ, рѣшились не показываться на улицу, пока разойдется народъ; послали въ гостинницу за закускою и очень-удобно расположились въ комнаткѣ сторожа, гдѣ и оставались до поздняго вечера. Оправившись отъ перваго непріятнаго впечатлѣнія, мы развеселились, лордъ Джорджъ былъ, по обыкновенію, душою общества, и мы чрезвычайно хохотали бѣглой игрѣ его беззаботной веселости — качество, которое можно назвать лучшимъ даромъ природы.

Я знаю, Китти, куда уносятъ тебя мысли. Не правда ли, ты вспоминаешь о ночи, которую провели мы на старой мельницѣ въ Гариффѣ, когда мостъ былъ сломанъ водою. Клянусь тебѣ, о томъ же думала и я; тамъ Пьеръ въ первый разъ сказалъ мнѣ о любви своей. До того времени я и не предполагала въ немъ этого чувства: я была молода, безхитростна, довѣрчива, какъ дитя природы. Да, я должна сказать, что съ его стороны было несовсѣмъ-хорошо нападать на такое невинное, опрометчивое сердце. Развѣ я знала свѣтъ? Могла ли я предвидѣть, какое мѣсто буду занимать въ обществѣ? Могла ли тогда понимать я, какъ дерзко было ему просить моей руки.

У него много превосходныхъ качествъ ума и души. Я не отрицаю ихъ; но никогда не могу простить заблужденія, въ которое онъ вовлекъ меня. Я не хочу, чтобъ ты пересказывала ему это — нѣтъ, Китти, не нужно. По всей вѣроятности, мы никогда не встрѣтимся съ нимъ, и я не хочу, чтобъ хоть одна жесткая мысль омрачила память минувшаго. Можетъ-быть, впослѣдствіи буду имѣть возможность оказать ему услугу; и пусть онъ будетъ увѣренъ, что никакое положеніе въ обществѣ, сколь бы ни было оно высоко и блистательно, не разорветъ нитей прежней дружбы! Даже въ настоящую минуту я увѣрена, лордъ Джорджъ готовъ для меня быть ему полезенъ. Скажи мнѣ свое мнѣніе или узнай отъ него, не будетъ ли ему пріятно получить мѣсто доктора на одномъ изъ кораблей, отвозящихъ въ ссылку преступниковъ? Мнѣ говорили, что это превосходныя мѣста для предпріимчивыхъ молодыхъ людей безъ протекціи; я слышала, что поселяющійся въ колоніи получаетъ во владѣніе множество земли и всѣхъ туземцевъ, которыхъ успѣетъ наловить. Сколько могу судить, это было бы очень-хорошо для Пьера Б., потому-что у него романтическая голова.

Куда увлекли меня мысли! На чемъ я остановилась?.. Да, на той сценѣ, какъ мы сидѣли въ комнаткѣ сторожа, въ этой комнаткѣ со сводами, съ мрачнымъ окномъ, въ которомъ были такія маленькія, такія темныя стекла. Мы отправились въ нашъ Hôtel ужь въ первомъ часу ночи; улицы были совершенно-пустынны; мы шли въ молчаливой задумчивости; я опиралась на руку лорда Дж., и желала, сама не знаю, почему и зачѣмъ — это было неясное чувство, желала, чтобъ идти намъ было далеко, далеко!

Мы живемъ въ Hôtel de l'Empereur, прекрасной гостинницѣ, выходящей на Рейнъ; мое окно надъ самой рѣкой; и когда мы возвратились, я до разсвѣта сидѣла у окна, смотря на бѣгущую воду и только иногда прибавляла нѣсколько словъ къ этимъ строкамъ, а иногда мой вздохъ улеталъ съ прокравшимся ко мнѣ вѣтеркомъ ночи.

И вотъ, послѣ всѣхъ этихъ отступленій, дошла я до разсказа, который обѣщала въ началѣ моего капризно-блуждающаго письма. На другой день послѣ нашей экспедиціи на колокольню, мы сидѣли за завтракомъ, какъ на дворъ гостинницы въѣхала хорошенькая дорожная карета, споимъ громомъ привлекшая всѣхъ насъ къ окну. Это была восхитительная britschkà ; одинъ изъ тѣхъ экипажей, которые свидѣтельствуютъ о вкусѣ своего владѣльца. Она была очень-проста и покойна, но изящной формы, и множество ящиковъ, ящичковъ и сундуковъ, по всюду придѣланныхъ, показывали, что путешественникъ возитъ съ собою все, нужное для комфорта. Разсыльнаго не было, но сзади кареты сидѣла очень-мило-одѣтая служанка, очевидно, француженка. Пока мы разсуждали, кто такой новопріѣзжій, лордъ Дж. съ восклицаніями радости и изумленія вдругъ бросился изъ комнаты, въ одну секунду стоялъ онъ ужь подлѣ кареты, изъ которой протянулась ему прекрасная, бѣлая ручка. По его позѣ и обращенію было видно, что онъ въ самыхъ дружескихъ отношеніяхъ къ прекрасной путешественницѣ; нетрудно также было догадаться по жестамъ хозяина гостинницы, что онъ изъявлялъ свое сожалѣніе о невозможности, найдти помѣщеніе, потому-что всѣ нумера заняты. Какъ обыкновенно въ такихъ случаяхъ, кругомъ собралось множество зѣвакъ, нищихъ, носильщиковъ, служителей, которые жадно старались заглянуть въ карету и принимали живѣйшее участіе въ происходившемъ; чтобъ избѣжать ихъ несноснаго любопытства, лордъ Дж. предложилъ дамѣ выйдти изъ экипажа.

Она согласилась, и мы увидѣли чрезвычайно-элегантную даму, въ полутраурѣ; когда она выходила изъ экипажа, мелькнула, по выраженію Джемса, «изумительная ножка». Не успѣли мы отойдти отъ окна, чтобъ снова сѣсть за столъ, какъ вбѣжалъ лордъ Джорджъ, говоря: «Представьте, пріѣхала мистриссъ Горъ Гамптонъ, и здѣсь нѣтъ пріюта для ней! Ея глупый разсыльный, какъ открывается, проѣхалъ въ Боннъ, хотя она сказала ему, что думаетъ остаться на нѣсколько дней здѣсь!»

Со стыдомъ признаюсь тебѣ, милая Китти, что никто изъ насъ до той минуты и не слыхивалъ о мистриссъ Горъ Гэмптонъ, хотя, нѣтъ сомнѣнія, это имя извѣстно всѣмъ, кто имѣетъ хотя малѣйшее понятіе о высшемъ обществѣ. Лордъ Джорджъ, очевидно, предполагалъ, что не возможно не знать, кто мистриссъ Горъ Гэмптонъ. Мы, разумѣется, не обнаружили своего невѣжества и стали жалѣть, печалиться, недоумѣвать о такомъ непріятномъ для нея случаѣ.

— Да, изъ этого видно, говорилъ лордъ Джорджъ, поспѣшными шагами ходя по комнатѣ и разсѣянно крутя рукою волосы: — что всѣ дары счастливой судьбы: знатность, богатство, красота, прелесть, не избавляютъ отъ житейскихъ непріятностей. Еслибъ въ Лондонѣ предложить пари, что мистриссъ Горъ Гэмптонъ будетъ такого-то числа завтракать здѣсь въ общей залѣ гостинницы, васъ назвали бы сумасшедшимъ, и вы могли бы выиграть мильйоны.

— Не-уже-ли жь она должна завтракать въ общей залѣ? вскричали мы всѣ трое, или четверо вмѣстѣ: — возможно ли это?

— Черезъ десять минутъ это будетъ «совершившимся фактомъ», какъ говорятъ французы, вскричалъ онъ: — потому-что въ гостинницѣ нѣтъ уголка незанятаго.

Мы нѣсколько секундъ молча переглядывались, милая Китти, и потомъ, какъ-бы нами овладѣла одна мысль, всѣ обратили глаза на папа. Что онъ думалъ — не могу угадывать, но конечно онъ почувствовалъ себя неловко, потому-что развернулъ газету и укрылся за нею.

— Я увѣрена, начала мама: — что и Мери Анна и Кэри, каждая охотно уступитъ свою комнату.

— Ахъ, съ удовольствіемъ, съ величайшимъ удовольствіемъ! вскричали мы. Но лордъ Джорджъ остановилъ насъ. — «Хуже всего здѣсь то, что она слишкомъ-деликатна, слишкомъ опасается обезпокоить кого-нибудь, тѣмъ болѣе людей незнакомыхъ. Я увѣренъ, что она не можетъ рѣшиться быть причиною такого безпокойства».

— Но какое же безпокойство?! Никакого безпокойства! Еслибъ ей могло быть достаточно одной комнаты.

— Одной комнаты! вскричалъ онъ: — одна комната въ такую минуту, цѣлый палаццо. Но именно потому-то и велико пожертвованіе.

Мы его увѣряли, убѣждали, что вовсе нѣтъ; что пріятность оказать услугу особѣ, которая принадлежитъ къ числу его друзей, не говоримъ ужь, особѣ, столь достойной всевозможнаго вниманія, съ избыткомъ вознаградитъ насъ за ничтожное безпокойство. Мы были краснорѣчивы, настоятельны, наконецъ мучили его, прося, чтобъ онъ предоставилъ самой леди рѣшить, согласится ли она принять наше предложеніе.

— Пусть же будетъ по-вашему, вскричалъ онъ и бросился внизъ передать наше приглашеніе.

Когда онъ покинулъ комнату, мы посмотрѣли другъ на друга, будтобы глубоко сознавая, что сдѣлали нѣчто великодушное и возвышенное, но въ то же время безпокоясь, что не соблюли всѣхъ условій тонкой деликатности. Мама выразила предположеніе, что папа долженъ былъ самъ отправиться передать наше приглашеніе. Онъ, напротивъ, говорилъ, что это обязанность мама или одной изъ насъ. Джемсъ думалъ, что приличнѣе всего учтивая записка. «Мистриссъ Кенни Джемсъ Доддъ, изъ Додсборо, свидѣтельствуя свое глубочайшее почтеніе» и такъ далѣе, что и дастъ намъ случай выставить имя нашего родоваго имѣнія, не говоря ужь о той выгодѣ, что наша односложная фамилія округлится благозвучнымъ дополненіемъ. Джемсъ отстаивалъ свое мнѣніе съ такимъ успѣхомъ, что я принесла свой письменный ящикъ и раскрыла его на столѣ, за которымъ завтракали мы, какъ лордъ Джорджъ отворилъ обѣ половинки дверей и произнесъ: «мистриссъ Горъ Гэмптонъ!»

Ты будешь въ-состояніи судить о нашемъ замѣшательствѣ, милая Китти, когда я скажу тебѣ, что мама была въ пеньйорѣ и безъ чепца; папа въ гадкомъ своемъ старомъ фланелевомъ шлафрокѣ, съ черными пятнами, которыя называетъ онъ «рябинками», и въ мѣховыхъ сапогахъ, которые носитъ поверхъ брюкъ, такъ-что совершенно походитъ на калмыка, который нарисованъ на картинѣ въ романѣ «Елисавета или сирота изгнанница»; мы съ Кэри были въ папильйоткахъ, безъ корсетовъ, а Джемсъ въ пестрой матросской блузѣ и охотничьихъ кожаныхъ брюкахъ, подпоясанъ краснымъ ремнемъ и съ огромною своею трубкою въ рукѣ — живописная, если не изящная группа. Привожу эти подробности, милая Китти, не потому, чтобъ онѣ были важны, а для-того, чтобъ ты лучше поняла восхитительный тактъ нашей дивной гостьи. Особа, не столь превосходно-воспитанная, нашла бы наше положеніе неловкимъ, можно сказать, почти-смѣшнымъ. Мама старается натянуть свою скудную драпировку хотя до половины чулокъ; папа хлопочетъ куда бы спрятать ноги; Джемсъ силится ускользнуть въ забитую наглухо дверь; мы съ Кери, покраснѣвъ, рвемъ съ себя бумажки — изъ всего этого выходила такая сцена, на которую особа, непривыкшая къ деликатнѣйшему великосвѣтскому обращенію, не могла бы смотрѣть безъ смѣха.

Она въ этомъ затруднительномъ столкновеніи была образцомъ совершенства! Непринужденная граціозность ея походки, изящное спокойствіе манеръ, деликатность, съ какой она выразила признательность за «нашу заботливую доброту», какъ она сказала — все это было обворожительно! Казалось, будто она внесла съ собою въ комнату атмосферу свѣтскаго обращенія, потому-что мы, какъ-бы волшебствомъ, совершенно забыли дикость нашего костюма. У мама исчезло всякое воспоминаніе о смотрящихъ на зрителей чулкахъ; папа вытянулъ ноги съ развязностью слона, Джемсъ оперся рукою о спинку стула, говоря съ нею, такъ самоувѣренно, какъ будто на немъ полный мундиръ великолѣпнѣйшаго полка. Сказать, что она была очаровательна — это слишкомъ-мало; кромѣ-того, что она почти идеально-прекрасна, въ ея манерѣ столько граціи, деликатности, женственной утонченности, что самая красота къ ней уступаетъ изящности, и, наконецъ, въ ней казалось инстиктивнымъ то, какъ она умѣла гармонировать съ каждымъ изъ насъ, съ острою живостью слушая рѣзкія и потѣшныя замѣчанія папа о чужихъ краяхъ и заграничныхъ людяхъ, мнѣнія мама о модахъ и домохозяйствѣ, идеи Джемса о «лихихъ малыхъ» и «милыхъ малыхъ» вообще.

Она говорила при всякомъ случаѣ, что во всемъ совершенно согласна съ нами, и привела тѣ же самыя причины предпочитать чужіе края Англіи, какіе приводили мы; и, какъ осязательное доказательство, представляла чуждое всякой тяжелой церемоніальности начало нашего знакомства: «еслибъ мы были въ отели „Звѣзды и Подвязки“ въ Виндзорѣ или отели „Альбіонъ“ въ Брайтонѣ, говорила она, „вы навѣрное предоставили бы меня моей судьбѣ, и я не наслаждалась бы теперь удовольствіемъ знакомства, которому, надѣюсь, не суждено окончиться здѣсь“.

Ахъ, Китти, еслибъ ты слышала, съ какою проникающею въ душу нѣжностью произнесла она эти слова! Но, другъ мой, истинная очаровательность хорошихъ манеръ состоитъ именно въ томъ, что общія мѣста облекаются интересомъ, и самымъ ничтожнымъ фразамъ сообщается какое-то значеніе и важность. Она искренно похвалила насъ за то, что мы путешествуемъ безъ разсыльнаго — недостатокъ, котораго мы краснѣли въ ту минуту, и который мама старалась прикрыть всѣми неправдами. „Это съ вашей стороны чрезвычайно-разсудительно, сказала она, чрезвычайно независимо и показываетъ, что вы совершенно понимаете чужіе края. Конечно, въ моемъ положеніи (тутъ въ ея голосѣ зазвучала такая грустная задумчивость, что на глазахъ моихъ показались слезы), въ моемъ положеніи“… она остановилась на минуту и продолжала, съ трудомъ успокоиваясь: „путешествовать безъ разсыльнаго — невозможность; но для васъ нѣтъ такой необходимости.“

— И Grégoire вѣроятно желаетъ показать вамъ, какъ обходиться безъ него, вскричалъ лордъ Джорджъ:- онъ проѣхалъ въ Боннъ и оставилъ васъ на произвелъ судьбы здѣсь.

— Ахъ, этотъ старичокъ такъ добръ, такъ заботливъ, сказала она: — что хотя онъ дѣйствительно дѣлаетъ ужасныя ошибки, но я не могу на него сердиться.

— Это показываетъ вашу доброту, возразилъ онъ:- но еслибъ я сказалъ ему, что хочу остановиться въ Кёльнѣ, и онъ проскакалъ бы приготовлять комнаты въ Боннѣ, я, при встрѣчѣ, свернулъ бы ему шею.

— Будьте же увѣрены, я не сдѣлаю этого, отвѣчала она, снимая перчатки и показывая, какъ несозданы ея прекрасные тонкіе пальчики, сіяющіе камнями, для подобныхъ дѣлъ.

— И теперь вы должны дожидаться здѣсь Фордейса? сказалъ онъ почти съ досадою.

— Конечно, должна! отвѣчала она съ кроткой улыбкой.

Лордъ Джорджъ возразилъ что-то, но я не разслышала его словъ, и такимъ-образомъ было рѣшено, Китти, что мы не сейчасъ выѣзжаемъ въ Боннъ, а обѣдаемъ съ мистриссъ Горъ Гэмптонъ и остаемся съ нею до вечера — доброта, отъ которой она, казалось, пришла въ восторгъ, по нѣскольку разъ благодаря каждаго изъ насъ „за наше милое, доброе расположеніе“.

И теперь, Китти, я только-что разсталась съ нею, спѣша набросать эти строки къ почтовому часу. Сердце мое восхищено прелестью очаровательнаго ея разговора, и дрожащимъ почеркомъ подписываюсь, твой вѣчно-преданный и очарованный другъ

Мери Анна Доддъ.

Hôtel de l'Empereur, Кёльнъ.

PS. Мистриссъ Г. Г. вошла въ мою комнату сказать, какъ ей грустно, что мы уѣзжаемъ. „Я, говоритъ она, нашла въ васъ какъ старинныхъ, старинныхъ друзей“. У ней, очевидно, есть какое-то тайное горе. Ахъ, еслибъ я умѣла утѣшить ее!

Мы будемъ переписываться, но я не должна показывать Кери писемъ ея: она высказала это, какъ непремѣнное желаніе. Она думаетъ, что „Кери милая дѣвушка, но вѣтренная“. И я дѣйствительно замѣчаю въ характерѣ Кери эту черту, составляющую въ немъ величайшій недостатокъ.

 

ПИСЬМО IV

Кенни Дж. Доддъ, къ Томасу Потселю, Е. В.
Bonne.

Милый Томъ,

Есть арабская поговорка, что если человѣкъ чувствуетъ себя счастливымъ, долженъ въ ту же минуту сѣсть и написать объ этомъ друзьямъ, потому-что, по всей вѣроятности, если пропуститъ онъ одну почту, прійдется ему писать ужь не то. Вижу, что въ этой пословицѣ много правды. Еслибъ, напримѣръ, я окончилъ и отослалъ письмо къ вамъ, которое началъ въ среду, вы прочитали бъ очень-радостныя извѣстія о вашемъ другѣ и его надеждахъ. Городъ казался мнѣ именно такимъ, какого нужно искать: тихій университетскій городокъ на берегу прекраснаго Рейна, пріютный, спокойный и въ то же время не какое-нибудь захолустье; далекіе, чудные виды кругомъ; тѣнистыя аллеи для полудня, для вечера прогулки по холмамъ, откуда превосходно смотрѣть на закатъ солнца; музеи, коллекціи для развлеченія на время ненастья, и такая простая жизнь, безъ всякихъ затѣй: видно, что живутъ небогатые, но разсудительные, умные люди.

Взглядъ этихъ людей, и застѣнчивый и гордый, показываетъ, что если они незнатны и небогаты, то сознаютъ въ себѣ другія, быть-можетъ, неменѣе-основательные права на людское почтеніе; и въ-самомъ-дѣлѣ такъ. Здѣсь живутъ люди, изъ числа первѣйшихъ, не только въ Германіи, но во всей Европѣ, и живутъ доходами, какіе получаетъ въ Лондонѣ послѣдній писецъ, и отдаютъ «бельэтажъ съ мебелью» какимъ-нибудь Доддамъ!

Я очень-сожалѣю, что не говорю понѣмецки, потому-что какъ-то чувствую, какъ превосходно мы съ ними пришлись бы другъ по другу. Не перетолкуйте моихъ словъ превратно, милый Томъ, будто-бы я замечталъ слишкомъ-высоко о своихъ дарованіяхъ, или вообразилъ себя ученымъ человѣкомъ. Не предполагаю въ тебѣ ничего такого; единственная умная вещь, какую сдѣлалъ со мной отецъ, то, что онъ взялъ меня изъ школы на четырнадцатомъ году, видя, что влагать въ меня латинскую и греческую мудрость то же, что сѣять ячмень на болотѣ: только бросать хорошее сѣмя на почву, которая не по немъ. Нѣтъ, я вамъ скажу, въ какомъ отношеніи сошлись бы мы съ этими нѣмцами. Они кажутся людьми мечтательными, залетаютъ мыслями высоко и широко; это оживило бы сухія, прозаическія мысли и тяжелые житейскіе взгляды человѣка, подобнаго мнѣ. Я не могъ бы разсуждать съ ними о классическихъ предметахъ и толковать о различіи греческихъ діалектовъ; но могъ бы неочень-глупо поговорить о различіи между нами и древними въ правительствѣ и въ жизни. Я не знатокъ въ книгахъ, но видывалъ довольно людей. Возвращаюсь однако къ прежнему.

Въ Боннѣ много хорошаго. Дешево жить; тихо, но не пустынно; нѣтъ никакого фанфаронства — вы понимаете, что я хочу сказать. Во всемъ городѣ не найдете ни одного тильбюри, ни одного свѣтскаго собранія. Не видывалъ здѣсь ни на комъ еще, кромѣ Джемса и нашего главнаго Оффиціанта, пестрыхъ жилетовъ и брильянтовыхъ запонокъ. Да, если необходимо жить за границею, нельзя, мнѣ кажется, выбрать лучшаго мѣста для поселенія! Мы жили въ нашей гостинницѣ очень-выгодно. Десятью фунтами въ недѣлю покрывались всѣ расходы, и затѣмъ ужь рѣшительно никакихъ сверхштатныхъ расходовъ; такъ-что, наконецъ, я начиналъ жить, какъ слѣдуетъ, и видѣлъ возможность разрѣшить мудреную задачу, надъ которой одинаково ломаютъ голову парламентскій ораторъ и деревенскій джентльменъ — уровнять расходы съ доходами.

Пять шесть фунтовъ въ недѣлю выходило у насъ еще на учителей нѣмецкаго языка, музыки и прочаго; я опредѣлилъ себѣ десять шиллинговъ еженедѣльно на «благоугожденія своей душѣ», какъ говорится: они ограничиваются трехкопеечнымъ вистомъ или партіею въ кегли съ профессоромъ восточныхъ языковъ. Даже вы, милый Томъ, несмотря на всю свою взыскательность, не нашли бы, за что побранить насъ. Конечно, все-таки я кредитовался на необходимыя суммы, потому — что подвиги наши въ Брюсселѣ обошлись очень-дорого и даже въ Люттихѣ оставили мы довольно денегъ. Доктора стараются о предотвращеніи полнокровія не только въ организмѣ, но и въ кошелькѣ. И вотъ, какъ я говорилъ, мое письмо, начатое въ среду, содержало всѣ эти подробности и, вѣроятно, заключалось бы лестнымъ отзывомъ о прилежныхъ занятіяхъ Джемса разными науками и такомъ же прилежаніи дочерей къ музыкѣ и шитью — работы, которыми современное простодушіе воображаетъ занять женскую голову, какъ будто-бы ноты и берлинская шерсть — философскій камень, хранящій отъ всѣхъ бѣдъ! Я могъ бы также прибавить, что мистриссъ Д. впала въ то расположеніе духа, которому она подвергается, когда нѣтъ случаевъ куралѣсить другимъ манеромъ: начала ханжить съ утра до ночи, и читать наставленія Бетти Коббъ и намъ; завела экономическіе обѣды и т. п. Я выносилъ это ради тишины.

Но вдругъ вѣтеръ перемѣнился и началъ бушевать съ противоположной стороны. Надобно вамъ сказать, Томъ, что передъ самымъ отъѣздомъ изъ Кёльна намъ случилось, познакомиться съ истинно-фешёнэбльной дамой — мистриссъ Горъ Гэмптонъ. Ей угрожала опасность остаться безъ пріюта на улицѣ, когда лордъ Джорджъ привелъ ее въ нашу комнату и рекомендовалъ. Она, что называется, «великолѣпная женщина»: высокая, стройная, черноглазая, ослѣпительной красоты, съ обворожительной улыбкой, съ голосомъ, который придаетъ прелесть каждому слову; кромѣ-того, у ней былъ удивительный тактъ какимъ-то непонятнымъ образомъ поправиться всѣмъ намъ, вовсе, повидимому, не стараясь о томъ.

Она говорила съ мистриссъ Д. о лондонскомъ фешёнэбльномъ свѣтѣ, какъ-будто онѣ четыре года выѣзжали вмѣстѣ: еще страннѣе, что мистриссъ Д. не замѣчала ни одного своего промаха въ этихъ экскурсіяхъ по terra incognita, землѣ, рѣшительно-невѣдомой для моей супруги. Вѣроятно, такой же успѣхъ имѣла она и у дочерей, и хоть ни слова почти не сказала съ Джемсомъ, но, вѣроятно, вознаграждала за то взглядами, потому-что онъ съ той поры ею только и бредилъ.

Я не говорилъ, чѣмъ она околдовала меня, потому-что, признаюсь вамъ, и я не уцѣлѣлъ; но, увѣряю васъ, самъ не знаю, какъ она обворожила. Я слишкомъ-старъ, чтобъ увлекаться прелестями; это шло бы ко мнѣ столько же, какъ лакированные сапоги или похищеніе невѣсты. Когда перевалится за пятьдесятъ, чувствуешь такіе ревматизмы и ломоту въ поясницѣ, что не до волокитства, и кромѣ-того, тайный голосъ вопіетъ: «не разъигрывай изъ себя дурака, Кенни Джемсъ!» и говоря по секрету, хорошо, когда не бываешь глухъ къ этому голосу.

И наконецъ, Томъ, только такіе молодцы, которые не влюблялись смолоду, врѣзываются no-уши въ пожилыхъ лѣтахъ. Кенни Додды и имъ подобные не такого сорта люди. Они знаютъ, что любовь и корь переносятся организмомъ тѣмъ раньше, тѣмъ легче, и потому начинаютъ спозаранку. Можетъ-быть, именно по сознанію обезпеченности въ этомъ отношеніи, чувствовалъ я себя столь непринужденнымъ съ вдовою, если она вдова, потому-что я, собственно говоря, еще не знаю, продолжаетъ ли существовать мистеръ Горъ Гэмптонъ, или оставилъ ей только память о своихъ добродѣтеляхъ.

Предоставляю вамъ угадывать, какого рода впечатлѣніе она произвела на меня; потому-что чѣмъ больше стараюсь объяснить это, тѣмъ непонятнѣе становлюсь. Но долженъ сказать одно: такія женщины пагуба для мужчинъ!

Мы собирались выѣхать изъ Кёльна въ Боннъ поутру, когда съ нею встрѣтились; но время прошло такъ пріятно, что мы отправились только вечеромъ, и то оторвались, можно сказать, черезъ силу; потому-что очаровательная вдова (буду называть ее вдовою, пока не представятся доказательства противнаго) ежеминутно болѣе овладѣвала нами.

Она осталась тамъ дожидаться какихъ-то адвокатовъ, или повѣренныхъ по дѣламъ, которые должны были привезти ей для подписи бумаги. И хотя лордъ Джорджъ чрезвычайно ее уговаривалъ ѣхать съ нами, потому-что до Бонна очень-недалеко, она осталась тверда и сказала, что «старикъ Фордейсъ большой церемонникъ, и разъ назначивъ ему для свиданія Кёльнъ, она скорѣе согласилась бы пріѣхать туда изъ Неаполя, нежели измѣнить уговору». Признаюсь вамъ, такая стойкость и непоколебимость очень мнѣ понравились; можетъ-быть, потому и люблю это качество, что его недостаетъ въ моихъ поступкахъ.

Во всю дорогу до Бонна мы только и говорили, что о ней, и разсужденія наши были тѣмъ свободнѣе, что лордъ Джорджъ остался до слѣдующаго утра въ Кёльнѣ. Во множествѣ пунктовъ мы были согласны: въ ея красотѣ, изяществѣ, граціозности и обворожительности ея манеръ, въ ея великосвѣтскости. Но мы не могли согласиться въ одномъ: мистриссъ Д., и дочери думали, что у ней есть мужъ; мы съ Джемсомъ стояли за то, что она вдова. На другой день пріѣхалъ лордъ Джорджъ; и хотя мы однимъ вопросомъ могли разрѣшить наши сомнѣнія, но Мери Анна остановила насъ, увѣряя, что не можетъ быть ничего въ мірѣ столь пошло-вульгарнаго, какъ выказывать незнаніе относительно семейства и родственныхъ отношеній лицъ аристократическаго круга. Если она есть въ «Книгѣ Перовъ», мы должны знать ее и все, до нея касающееся. Само-собою разумѣется, она какая-нибудь «Луиза-Августа, родилась въ тысячу-восемь-сотъ и такомъ-то; въ замужствѣ съ достопочтеннымъ Леопольдомъ Конье-Горъ-Гэмптономъ, третьимъ сыномъ, и такъ-далѣе». Однимъ словомъ, намъ должно было знать все ея родословное древо, отъ шишковатаго корня до послѣдней почки, и намъ же было стыдно, если мы ошибались въ его ботаническихъ признакахъ!

Нѣсколько дней соннаго прозябанія въ Боннѣ почти изгладили воспоминанія объ очаровательной вдовѣ, и мы начинали ужь отъучаться отъ нашихъ привязанностей къ фешёнэбльной жизни, какъ вдругъ съ хлопаньемъ и шлёпаньемъ, разбрасывая на версту брызги и куски заграничной грязи, подскакала въ одинъ восхитительный вечеръ къ нашей гостинницѣ темнозеленая britschka, и не успѣли еще мы хорошенько распознать экипажа, какъ прекрасная владѣтельница его ужь совершала обходъ по членамъ фамиліи Доддовъ, обнимая однихъ и пожимая руки другимъ, смотря по различію пола и возраста.

Хорошо было бы, еслибъ какой-нибудь физіологъ объяснилъ, отчего англичане, сухость и холодность которыхъ, пока они у себя дома, вошли въ пословицу, становятся такъ радушны, какъ переѣдутъ за границу? Не знаю, боясь ли сырости климата, или почему другому, но каждый въ Англіи ходитъ засунувъ руки въ карманы и, встрѣчая пріятеля, только киваетъ ему головой; а здѣсь мы начинаемъ улыбаться за двадцать саженъ, потомъ снимаемъ шляпу и раскланиваемся со всѣми знаками восхищенія, и нѣтъ конца нашимъ поклонамъ, пока мы не сойдемся; тогда привѣтствія становятся еще восторженнѣй, и если дѣло обойдется безъ поцалуевъ въ обѣ щеки — это ужь особенное счастье.

Этими-то привычками, вѣроятно, увлекся я, въ разсѣянности обнявъ очаровательную вдову и оказавъ ей такимъ-образомъ встрѣчу, на какую имѣла бы право только мистриссъ Д. Случись это въ Лондонѣ, или даже Дублинѣ, могли бъ изъ такой ошибки произойди ужаснѣйшія послѣдствія. Мнѣ цѣлую недѣлю пришлось бы драться на дуэляхъ каждый день, не упоминая ужь о домашнихъ стычкахъ, еще страшнѣйшихъ. Но, посмотрите, какъ измѣняютъ насъ чужіе края, какъ мы здѣсь инстинктивно становимся выше узкихъ предразсудковъ нашего островитянства: она бросилась въ кресло и захохотала во весь духъ. То же — это еще интереснѣй — то же сдѣлала и мистриссъ Д.! Не преувеличиваю, малый Томъ, что я не вѣрилъ своимъ ушамъ и глазамъ.

Начало знакомства — очень-важное дѣло! Можно цѣлые годы оставаться съ человѣкомъ на шапочныхъ поклонахъ, на «здравствуйте» и «хорошая погода», и не подвинуться дальше того. Съ другой стороны, какимъ-нибудь счастливымъ случаемъ можно попасть какъ-разъ въ ближайшіе друзья. Часа не прошло послѣ пріѣзда мистриссъ Горъ Гэмптонъ, а ужъ она была какъ-будто родная намъ. Мало того, что дочерей звала она уменьшительными именами, она говорила съ мистриссъ Д. совершенно какъ съ сестрою, а съ Джемсомъ обращалась какъ съ двѣнадцатилѣтнимъ мальчикомъ, пріѣхавшимъ домой на каникулы. И этого мало: не успѣли еще подать завтракъ, а мы ужь заключили и утвердили торжественный союзъ и договоръ, что она будетъ путешествовать съ нами вмѣстѣ и считаться членомъ семьи, ѣхать — куда мы поѣдемъ, жить — какъ мы живемъ. Какъ нашъ трактатъ былъ задуманъ, кто его предложилъ, кто скрѣпилъ — ничего этого не разберу и не помню. Все было обсуждено и принято съ крикомъ, шумомъ, хохотомъ; когда мы встали изъ-за стола, все ужь было устроено и условлено. Мистриссъ Горъ Гэмптонъ беретъ въ свой экипажъ Мери, Анну и Кери; «милое дитя», то-есть Джемсъ, долженъ быть «стражемъ на заднемъ мѣстѣ». Всѣмъ и всему было мѣсто; я думаю, еслибъ мнѣ предложили быть форрейторомъ, и это было бы принято безъ противорѣчія. Такому единодушію никогда не бывало и примѣровъ. Всѣ статьи проходили чрезъ нашъ комитетъ такъ же быстро, какъ законы въ парламентѣ, когда члены торопятся ужинать. Что до меня, еслибъ у меня и было желаніе, недостало бы грубости, невѣжливости, чтобъ возражать.

«Дьявольски-выгодная штука для насъ, Доддъ», шепнулъ лордъ Джорджъ: «мистриссъ Г. Г. не думаетъ о деньгахъ!» — «Ахъ, папа! она восхитительна! встрѣча наша съ нею была величайшимъ возможнымъ счастіемъ», кричала Мери Анна. А мистриссъ Д. увѣряла меня, что въ первый разъ въ жизни встрѣчаетъ особу, которая во всѣхъ отношеніяхъ можетъ составлять ей компанію, особу «съ родною душою», если не «родную по крови».

Принимая въ соображеніе, милый Томь, что мы поѣхали за границу сблизиться съ аристократическимъ обществомъ, узнать фэшёнэбльныя манеры, этотъ случай можно было назвать благопріятнымъ, потому-что, какъ ни обольщай себя, надобно признаться, что большой свѣтъ — океанъ, пускаться въ который безъ кормчаго опасно. Опытъ научилъ насъ тому. Мы поплыли въ надеждѣ на бодрость матросовъ — и хорошо было наше плаваніе! Можетъ-быть, мы надѣлали ошибокъ не больше, чѣмъ другіе; но должно признаться, что промахи наши были немалочисленны и довольно-крупны.

При помощи мистриссъ Г. Г. все это должно скоро исправиться, думали мы: — «Не заводить болѣе знакомствъ съ дрянью, К. Дж.», говорила мистриссъ Д.: — «не набирать пошлыхъ друзей по кофейнымъ; не основывать пріятельскихъ отношеній на игрѣ въ домино. Джемсъ познакомится съ молодыми людьми, которые могутъ быть ему приличною партіею; дочери будутъ танцовать только съ приличными кавалерами». Какъ хорошо выходило все это на словахъ! Покровительство мистриссъ Г. Г. обезпечивало фамиліи Доддовъ пользованіе всѣми житейскими благами и защищало отъ опасностей «со стороны иноземцовъ».

Еслибъ намъ достался главный выигрышъ въ лотереѣ, мнѣ кажется, радость нашего кружка не была бы такъ велика. Не стану утверждать, что я не раздѣлялъ ее самъ. Я не хвалюсь осмотрительностью, осторожностью и всѣми прекрасными качествами, которыя, кажется, врождены другимъ народамъ, но рѣдко достаются на долю ирландцу. Признаюсь вамъ, милый Томъ, я вполнѣ сочувствовалъ восторгу остальной команды. Эта мистриссъ Горъ Гэмптонъ чудная женщина; у нея мягкій, нѣжный голосъ, обворожительная улыбка; она умѣетъ такъ смотрѣть на человѣка, говоря съ нимъ, что чувствуешь, какъ легко влюбиться безъ вѣдома самому себѣ. Не поймите моихъ словъ въ ложномъ смыслѣ, милый Томъ, не думайте, что я вамъ подаю поводъ сказать, присвиснувъ, по вашему обыкновенію; «Кенни Джемсъ все такой же сумасбродъ, какъ прежде». Ни мало: тяжба въ канцлерскомъ судѣ, отмѣненіе хлѣбныхъ законовъ , просрочка долговъ — всѣ эти бѣды много меня измѣнили, такъ измѣнили, что часто я спрашиваю себя: «Не-уже-ли ты — Кенни Джемсъ? Куда дѣвался этотъ веселый, беззаботный, смѣлый молодецъ, который, бывало, не посидитъ на мѣстѣ, который, бывало, всегда выбираетъ въ жизни самую пріятную дорогу, хотя бы она вела и несовсѣмъ прямо къ мѣсту, куда нужно идти? Гдѣ тотъ Кенни Джемсъ?» Теперь я сталъ другой человѣкъ; сталъ благоразумнѣе, какъ говорится, и, по совѣсти скажу, сильно жалѣю о томъ!

Но вы скажете: «Развѣ ты самъ не признавался сейчасъ, что она тебя обворожила, приколдовала?» Еслибъ и такъ, то развѣ увѣрите меня, что вы ускользнули бъ отъ ея чаръ? Не повѣрю, не повѣрю. Вы молодецки поправили бъ на себѣ парикъ, бросивъ очки, взяли бъ двойной лорнетъ: нѣтъ, милый Томъ, никакая солидность не выбьетъ этихъ мыслей изъ головы ирландца!

Съ той минуты, какъ заключенъ былъ новый союзъ, мы начали новый родъ жизни. Боннъ, какъ я вамъ писалъ, маленькій университетскій городокъ, съ патріархальными обычаями, чуждыми расточительности. Главныя удовольствія здѣсь были — выпить стаканъ слабаго вина въ саду, копеечный вистъ въ бесѣдкѣ; или, какъ здѣсь называютъ, «эстетическій чай» у проректора; на этихъ чаяхъ я, разумѣется, ничего не понималъ; но искренно надѣюсь, что говорили тамъ нѣчто лучшее, нежели пили. Странный былъ это образъ жизни, Томъ; онъ, казалось мнѣ, велъ необходимо къ нравственному выздоровленію, если только у паціента достанетъ силъ его выдержать; во всякомъ случаѣ, у него было одно несомнѣнное достоинство — дешевизна. Мы жили не безъ нѣкоторыхъ удобствъ, хотя со многими лишеніями, расходуя денегъ только въ полтора раза болѣе, нежели въ Додсборо. И, принявъ въ разсчетъ, что мы не знали языка жителей, надобно сказать, что мы жили за границею дешево, какъ-нельзя-болѣе.

Не говорю, что такая жизнь мнѣ нравилась. Не хочу увѣрять васъ, что пристрастился, живучи тамъ, къ наукамъ или искусствамъ. Но за одно я любилъ этотъ городокъ, именно: его спокойная монотонность, его тихая, неизмѣнная простота дѣйствовала на мистриссъ Д. и на дочерей удивительнымъ образомъ. Такъ водолеченіе исцѣляетъ старыхъ подагриковъ: горный воздухъ, легкая діэта, ранняя прогулка — лучшія лекарства. Мои дамы выздоравливали душевно, сами того не подозрѣвая.

Нашъ союзъ положилъ конецъ всему; со дня прибытіи мистриссъ Г. Г. начались преобразованія. Вопервыхъ, мы должны были изъ прежней гостинницы переѣхать въ другую, втрое дороже и вчетверо хуже прежней. Прежде не стыдились мы жить въ третьемъ этажѣ; теперь заняли весь бельэтажъ и оставили за собою двѣ комнаты совершенно-лишнія для насъ, потому-что неаристократично было бъ имѣть сосѣдовъ съ одномъ этажѣ. Вмѣсто общаго стола, дешеваго и прекраснаго, у насъ «особенный столъ», то-есть особенно-дурной и особенно-дорогой; хорошій тонъ требуетъ кушать въ своихъ комнатахъ. Этого мало; мы наняли двухъ лакеевъ, изъ которыхъ одинъ цѣлый день сидитъ въ передней, читая газеты, и когда я прохожу, встаетъ, отвѣшивая низкій поклонъ, что смущаетъ меня до такой степени, что я обыкновенно хожу по задней лѣстницѣ, лишь бы только избѣжать его.

У насъ теперь двѣ наемныя кареты, потому-что въ одной мы не усядемся, наемная шлюбка, значительное количество лошадей и ословъ для прогулокъ по горамъ; проводниковъ, собирателей геологическихъ породъ и такъ далѣе, безъ числа. Еслибъ мистриссъ Г. Г. стремилась только къ свѣтскости, наши бѣдствія могли бы кончиться разореньемъ — неболѣе; но она, кромѣ-того, ученая и литературная дама, предана геологіи, палеонтологіи, психологіи и всѣмъ на свѣтѣ «логіямъ»; это, милый Томъ, заставляетъ меня ждать, что мы совершенно помѣшаемся. Въ ней неусыпное рвеніе чѣмъ-нибудь заниматься; нынѣ толкуетъ она о надписи какой-нибудь медали; завтра о семейственныхъ отношеніяхъ мха или химическомъ составѣ метеорнаго камня; между-тѣмъ, признаюсь вамъ, милый мой другъ, думаю, что во всемъ этомъ она не смыслитъ ни йоты, и ни на грошъ не интересуется своими «логіями». На столѣ ея гостиной лежитъ огромный гербарій въ зеленомъ переплетѣ и большой альбомъ въ синемъ переплетѣ съ золотомъ; на каминѣ лежитъ кусокъ гнейса, большой жукъ и окаменѣлая лягушка. Но пусть не буду Кенни Доддъ, если молодые франты нравятся ей не гораздо-больше допотопныхъ чудовищъ. Таково мое мнѣніе, которое высказываю съ условіемъ, чтобъ оно осталось между нами. «Но что вамъ за дѣло?» скажете вы; разумѣется, никакого, еслибъ оно касалось ея одной; но что будетъ съ нами, если мистриссъ Д. пустится въ энтомологію, или сравнительную анатомію, или что-нибудь еще мудрѣйшее? Отъ нея можно этого ждать. Она станетъ учиться плясать на канатѣ, если вообразитъ, что это требуется хорошимъ тономъ, или, какъ выражаются газеты, «покровительствуется аристократіею». Теперь, милый Томъ, вамъ понятно, въ какое безвѣстное море уносимся мы, потому-что, если мало мы способны къ великосвѣтскости, ясно, что мы еще менѣе созданы для отвлеченныхъ наукъ. Но теперь я убѣждаюсь, что за границею мы воображаемъ, будто каждому доступно все. Не спорю, такая теорія пріятна и очень-лестна; но надежна ли она, Томъ? — вотъ вопросъ. Высшая степень познаній, которой достигалъ я въ химіи — умѣнье дѣлать пуншъ; а мои познанія въ ботаникѣ ограничиваются различеніемъ овса отъ картофеля. Въ мои ли годы сводить себя съ ума трудными терминами и классификаціями? И, сколько знаю мистриссъ Д., ея умственныя способности ужь тридцать лѣтъ назадъ достигли полнаго развитія, какое было суждено имъ природою!

Мое мнѣніе объ этихъ наукахъ: онѣ отличныя средства занимать молодежь и удерживать ее отъ всякой бѣды! Люди, которые учатъ имъ, прокислые, нюхающіе табакъ, неуклюжіе старики, въ пудовыхъ сапогахъ, въ засаленныхъ галстухахъ — отличнѣйшая противоположность породѣ танцмейстеровъ и музыкальныхъ учителей, которые — истинная чума. Оттого человѣку, поѣхавшему въ чужіе края съ дочерьми, совѣтъ мой: прибѣгнуть къ наукамъ. Зеленый песчаникъ безопаснѣе польки, и нѣтъ во всей химіи такого опаснаго опыта, какъ пѣнье дуэтовъ съ какимъ-нибудь чернобородымъ пройдохой изъ Неаполя или Палермо. Но припомните, милый Томъ, что мой совѣтъ примѣняется только къ молодежи; если баба за сорокъ лѣтъ вдругъ начинаетъ толковать о разныхъ ученостяхъ, то навѣрное въ головѣ у нея обстоитъ неблагополучно. Что значитъ у нея геологія? — пиры и банкеты — да, милый Томъ, пиры и банкеты; первозданною породою у нея называется пикникъ, а кварцъ — просто фигуральное выраженіе вмѣсто: шампанское. Подумайте объ этомъ и посмотрите, что выходитъ изъ такого переименованія. Вы можете протестовать противъ сумасбродствъ, когда они являются просто подъ формою баловъ и вечеровъ; но что вы скажете противъ ботаническихъ экскурсій и антикварскихъ разысканій? Возражать въ этомъ случаѣ значить дать себѣ прозвище вандала. «Ахъ! папа не любитъ химіи, презираетъ естественную исторію» — вотъ какой вопль раздастся противъ васъ, и вы будете невѣждою, дикаремъ, надъ вами всѣ будутъ смѣяться. Но я слишкомъ увлекся, а горячусь. Обращусь, чтобъ остыть, къ дѣламъ, о которыхъ вы мнѣ пишете.

Что такое, Джонсъ Мек-Керти? «приказалъ долго жить», или «проситъ долго ждать» — я не разобралъ, что вы написали, но, зная фамильныя привычки, скорѣе предполагаю послѣднее. Если жь онъ умеръ, вотъ мы получаемъ знаменитое наслѣдство, о которомъ мистриссъ Д. твердила каждый день въ — теченіе послѣднихъ двадцати-пяти лѣтъ, исторію котораго слышалъ я такъ часто въ разныхъ видахъ, что теперь не знаю о немъ ничего, кромѣ факта, что это единственный клочокъ земли, котораго родственники моей жены не могли продать, потому-что никто не хотѣлъ купить его.

Интересно будетъ посмотрѣть постороннему человѣку, какое дѣйствіе произведетъ наслѣдство на мистриссъ Д., если дядя дѣйствительно умеръ. По правдѣ скажу вамъ, милый Томъ, что для человѣка, взявшаго жену безъ копейки приданаго, нѣтъ горестнѣйшаго несчастія, какъ черезъ пятнадцать или двадцать лѣтъ узнать, что ей отъ какого-нибудь дяди достается нѣсколько сотенъ фунтовъ. Тутъ она забираетъ въ голову, что можетъ тратить на всякій вздоръ денегъ сколько ей угодно; мало того, начинаетъ воображать, что сдѣлала неровную партію; что ее, какъ наслѣдницу безмѣрныхъ богатствъ, ожидали самыя блестящія предложенія, и только вы воспрепятствовали ея счастью своею женитьбою. Ручаюсь головою, что триста фунтовъ наслѣдства — ядовитѣйшее изъ всѣхъ яблокъ семейнаго раздора.

Спасите насъ отъ него, если можно, милый Томъ. Вѣроятно, есть сто путей увернуться отъ наслѣдства; я согласенъ даже, лишь бы только по-секрету отъ мистриссъ Д., чтобъ вы придумали незаконность ея происхожденія: это было бы для меня гораздо-легче. Не стану распространяться о своихъ чувствахъ относительно этого дѣла, надѣясь, что, благодаря вашему искусству и благорасположенію, мы никогда больше не услышимъ о немъ; но скажу вамъ, что оспа для меня была бы легче извѣстія о мэк-кертіевскомъ наслѣдствѣ.

Хотѣлъ писать вамъ еще о многомъ другомъ, но думаю, что лучше будетъ оставить до слѣдующаго письма. Вы хотите меня удивить дублинскою выставкою. Встарину я говаривалъ, что чѣмъ меньше мы будемъ выставлять себя на-показъ, тѣмъ лучше. Теперь, вѣроятно, другія времена. Думаю, что еслибъ мнѣ послать мистриссъ Д. на выставку, какъ образецъ заграничныхъ усовершенствованій въ ирландскомъ произведеніи, она заслужила бы вниманіе, быть-можетъ, и премію.

Чудные здѣсь обычаи, милый Томъ. Письмо принесли мнѣ назадъ, потому-что принимающій письма ушелъ часомъ раньше обыкновеннаго, спѣша куда-то на обѣдъ. До слѣдующей почты вѣроятно еще припишу что-нибудь.

Среда, вечеръ.

Кажется, милый Томъ, бѣдствіе ужь обрушилось на меня, то-есть наслѣдство. Мистриссъ Д. получила нынѣ утромъ какое-то письмо въ большомъ, формальномъ конвертѣ, и не сообщила мнѣ его содержанія, слѣдовательно это не требованіе уплаты по долгамъ. Она заперлась съ Мери Анною, долго о чемъ-то говорила и потомъ онѣ явились въ гостиную съ видомъ гордымъ, независимымъ, самодовольнымъ — это страшно пахнетъ наслѣдствомъ. Признаюсь вамъ, ужасаюсь такой мысли; можетъ-быть, она и напрасна, внушена чрезмѣрнымъ опасеніемъ, но не могу выгнать изъ головы страха, что мнѣ предстоятъ величайшія непріятности.

Я знаю, какъ съ нею обращаться въ различныхъ расположеніяхъ ея духа, знаю, какъ переносить все. Видывалъ ее, когда она требуетъ денегъ; видывалъ, когда она въ припадкѣ ревности; видывалъ ее въ порывахъ семейной гордости; видывалъ ее, когда она считаетъ нужнымъ «быть при смерти», какъ выражается — случай, которымъ всегда пользуется, чтобъ наговорить самыхъ непріятнѣйшихъ вещей, такъ-что я часто думалъ: что же остается говорить, дѣйствительно собираясь умирать? Но всѣ эти знанія не вразумляютъ меня, что начнетъ сочинять она, вообразивъ себя разбогатѣвшею. Къ денежнымъ затрудненіямъ я привыкъ; притерпѣлся и къ ревности; надъ ея фамильною гордостью часто посмѣиваюсь, оставшись наединѣ; а къ сценамъ умиранья сталъ безчувственъ, какъ-будто гробовщикъ. Но какъ переносить ея богатство — не знаю, и чувствую, что не въ-состояніи буду переносить.

Но, быть-можетъ, меня пугаетъ ложный страхъ. Надѣюсь, хочу надѣяться, и въ этой послѣдней надеждѣ ожидаю вашего сочувствія.

Вашъ навсегда вѣрнѣйшій

Кенни Дж. Доддъ.

 

ПИСЬМО V

Мистриссъ Доддъ къ мистриссъ Мери Галларъ, въ Додсборо.
Hô;tel du Rhin, въ Боннѣ.

Милая Молли,

Если мой знакомый почеркъ на адресѣ не бросился вамъ въ глаза, вы могли подумать, видя черную печать и траурную бордюру письма, что вашей бѣдной Джемимы нѣтъ ужь на землѣ. Потомъ вашею первою мыслью будетъ, что судьба похитила К. Дж. Нѣтъ, милая Молли, моимъ страданіямъ въ сей юдоли слезъ суждено еще продолжаться; я не освобождена отъ тяжкаго бремени, меня гнетущаго! Здоровье К. Дж. совершенно прежнее; онъ жалуется на подагру въ ногахъ и подагрическія боли въ желудкѣ — и только. Онъ вѣчно разстроиваетъ самъ себя, принимая лекарства, которыя не по комплекціи ему. Не въ силахъ передать вамъ, какъ раздражителенъ сталъ онъ. Вы лучше, нежели кто-нибудь, знаете, какимъ счастіемъ окружена его жизнь. Не говорю о себѣ, не говорю о томъ, изъ какой я фамиліи — онъ могъ бы это цѣнить; но я не хочу оживлять воспоминаніе о страшной ошибкѣ, которую сдѣлала въ молодости; не хочу упоминать о борьбѣ съ нимъ, которую должна была выносить по ежеминутнымъ поводамъ вѣтеченіе болѣе, нежели двадцати-пяти лѣтъ — борьбѣ, для перенесенія которой нужно было бы лошадиное здоровье, но которая теперь, по благодѣтельному дѣйствію привычки, вошла въ мою натуру, такъ-что нѣтъ часа, ни днемъ, ни ночью, когда бы я не была способна и готова имѣть съ нимъ объясненіе, но какому угодно вопросу. Не упоминаю о себѣ; но развѣ также не должно называть счастьемъ имѣть такихъ дѣтей, какъ Джемсъ и Мери Анна, и даже Каролина (хотя, къ-сожалѣнью, младшая дочь моя имѣетъ нѣкоторые недостатки): какой отецъ не гордился бъ ими? Такъ скажетъ всякій, взглянувъ на нихъ. Справедливо выразилась нынѣ утромъ моя ближайшая пріятельница, мистриссъ Горъ Гэмптонъ: «Гдѣ вы найдете такое рѣдкое соединеніе даровъ природы?» Я должна сознаться, милая Молли, что слова ея не лесть; мои дѣти такъ говорятъ пофранцузски, вальсируютъ, даже войдти въ комнату, поклониться, сѣсть умѣютъ такъ, что во всемъ видно превосходное, лучшее свѣтское воспитаніе, которымъ они у меня пользовались.

Всякій другой на мѣстѣ К. Дж. не зналъ бы, какъ и благодарить за все это, чувствовалъ бы себя на верху благополучія; но К. Дж. — нѣтъ; онъ, вы не повѣрите, Молли, только осмѣиваетъ все, чѣмъ бы восхищался другой!

«Если бъ мы (говоритъ онъ) готовили ее въ балетную труппу (таковы-то его отзывы о Мери Аннѣ!) еслибъ мы готовили ее въ балетную труппу, то, я думаю, у ней было бы довольно безстыдства явиться передъ полнымъ театромъ и, какъ я полагаю, нисколько не сконфузиться. Но для жены какого-нибудь почтеннаго человѣка изъ средняго круга, мнѣ кажется, вовсе не нужны эти прыжки и полеты; вовсе ненужно такъ скакать черезъ комнату, для граціозности задѣвая столики, съ которыхъ летятъ чашки; вовсе не нужно этакъ садиться на стулъ, расправляя юбки на манеръ павлиньяго хвоста!»

Я говорила ему, Молли, говорила пятьдесятъ разъ, что для меня нѣтъ ничего противнѣе этихъ его «почтенныхъ людей средняго круга»: въ нихъ нѣтъ никакой граціи, никакой свѣтскости! Они могутъ быть очень-почтенны въ домашнемъ быту; но для большаго свѣта это качество нисколько ненужно. У человѣка только одинъ свой домъ; но онъ можетъ являться въ тысячѣ домовъ; мы не спрашиваемъ, каковъ онъ у себя въ четырехъ стѣнахъ; намъ нужно, чтобъ онъ повсюду былъ любезенъ, очарователенъ. Коренное правило и для общества и въ политической экономіи, говоритъ лордъ Джорджъ, «подобно доставлять какъ можно болѣе удовольствія какъ можно большему числу людей!»

Говоря объ этомъ, кстати посовѣтую вамъ, милая Молли, позаботиться о расширеніи круга понятій знакомствомъ съ политическою экономіею. Сначала кажется это сухо, неинтересно; но потомъ начинаетъ быть удивительно-ясно и чрезвычайно занимать васъ. Я не помню, чтобъ когда-нибудь была такъ поражена, какъ, прочитавъ главу о пагубныхъ слѣдствіяхъ чрезмѣрнаго избытка народонаселенія; а это будетъ съ нами, если ирландцы не будутъ воздержнѣй и предусмотрительнѣй. Переполненная такими мыслями, я позвала Бетти Коббъ и прочитала ей нотацію, которой она долго не забудетъ.

Но, скажете вы, не въ этомъ же причина моего траура. Конечно, нѣтъ; я надѣла трауръ по своемъ бѣдномъ родственникѣ, Джонсѣ Мэк-Керти, одномъ изъ послѣднихъ потомковъ знаменитаго рода Мэк-Керти, которымъ гордились западныя области Ирландіи. Тяжкая печаль о бѣдственномъ положеніи родины пожирала его и заставила искать забвенія въ винѣ — обстоятельство тѣмъ-болѣе прискорбное, что онъ былъ человѣкъ съ обширнымъ умомъ и возвышенными понятіями. Не могу равнодушно вспомнить о прекрасныхъ мысляхъ, которыя часто слышала отъ него. Онъ любилъ свою родину и его наслажденіемъ было превозносить ее. — «Ахъ! говаривалъ онъ:- въ ея красотѣ только одно пятно: она населена бездѣльниками! Куда ни оглянешься, всюду бездѣльники! всѣ бездѣльники!»

Онъ умеръ, какъ жилъ, немного подгулявъ, но въ твердой памяти, истиннымъ ирландцемъ. «Скажите Джемимѣ (были его послѣднія слова), что я прощаю ее. Она была ребенокъ, когда выходила замужъ, и не понимала, что унижаетъ свой родъ; но теперь, когда родовое помѣстье переходитъ къ ней, надѣюсь, въ ней будетъ довольно гордости, чтобъ снова принять фамильное имя».

Да, Молли, помѣстья Мэк-Керти, простиравшіяся нѣкогда отъ Горрамука до Ноксгидауни, заключавшія въ себѣ семнадцать городовъ и четыре баронства, теперь переходятъ ко мнѣ. Правда, большая часть ихъ ужь продана за просрочку долговъ и въ родѣ остались только древніе пергаменты и планы; кромѣ денежныхъ капиталовъ получу очень-немного. Пока только и знаю: Уатерсъ, повѣренный Мэк-Керти, пишетъ такимъ темнымъ языкомъ, что я ничего не поняла, а показывать письмо К. Дж. я не хотѣла. Вамъ покажется это странно, Молли; но еще страннѣе покажется вамъ, если скажу, что одна мысль о моемъ наслѣдствѣ приводитъ его въ бѣшенство. Онъ думаетъ, что мѣшки золота, которые до-сихъ-поръ были на его только сторонѣ, служили замѣною знатности рода и дѣлали Додда равнымъ Мэк-Керти; онъ думаетъ, что когда я получу свое имѣнье — равновѣсіе исчезнетъ. Быть-можетъ, онъ правъ; не отрицаю того; но конечно онъ успѣлъ бы выказать свои чувства тогда, когда мое обращеніе съ нимъ измѣнится.

Я предполагаю, что онъ узналъ объ этомъ черезъ Порселя; потому-что, когда я вошла въ комнату съ глазами покраснѣвшими отъ слезъ, онъ сказалъ: «не о старикѣ ли Джонсѣ Мэк-Керти вы плакали? Ну, право! чувствительное же у васъ сердце: вѣдь вы видали его въ послѣдній разъ, когда вамъ было еще три года!»

Кто когда слышалъ такія варварскія, не говорю ужь такія нелѣпыя слова? Двадцать или тридцать лѣтъ могутъ считаться большею древностью для рода, который называется Доддами, по тридцать лѣтъ — одна недѣля для фамиліи, которая носитъ имя Мэк-Керти. Мы считаемъ свое время столѣтіями. Такъ я и сказала ему.

— Ужь не скажете ли, что горюете о немъ? возразилъ онъ. Я могла отвѣчать ему только рыданіями. — Еслибъ Джильзъ Муръ, содержатель винной лавочки — продолжалъ К. Дж.:- еслибъ Джильзъ Муръ надѣлъ трауръ, это было бы понятно, потому-что онъ дѣйствительно лишился друга.

— Его похороны были великолѣпны, сказала я, перемѣняя предметъ, чтобъ его саркастическія замѣчанія не раздражали меня.

— По-крайней-мѣрѣ, надѣюсь, не нужно было много хлопотать о бальзамированіи, продолжалъ К. Дж.:- еще при жизни онъ какъ нельзя лучше набальзамировалъ себя водкою.

Вы поймете, Молли, какъ сокрушена была я горестью, если онъ осмѣлился такъ говорить со мною; я вышла изъ комнаты, заливаясь слезами. Успокоившись нѣсколько, я перечитала вмѣстѣ съ Мери Анною письмо, но напрасно. Оно такъ мудрено, въ немъ столько словъ, никогда мною неслыханныхъ, что ничего нельзя понять. Мы даже справлялись съ диксіонеромъ, но онъ ничего не объяснилъ. «Администраторъ» объясняется такъ: «тотъ, кому поручена администрація»; а «администрація» объясняется «обязанность администратора» — это просто значитъ смѣяться надъ людьми! Можно ли писать такія книги!

Мы долго толковали съ Мери Анною, что такое значатъ эти администраторы, которые распоряжаются имѣньемъ покойнаго; наконецъ догадались, что, вѣроятно, въ дѣловомъ языкѣ такъ называются министры. Нисколько не удивительно, если министерство сочло нужнымъ обратить вниманіе на дѣло такой важности, какъ переходъ титула Мек-Керти въ женскую линію.

Во всякомъ случаѣ, достовѣрно то, Молли, что имѣнье достается мнѣ. Одна мысль объ этомъ наполняетъ меня чувствомъ высокой гордости и независимости. Характеръ К. Дж. становился чрезвычайно-тяжелъ, и не понимаю, откуда брала силы переносить его. Теперь онъ можетъ, когда ему угодно, отправляться назадъ въ Ирландію и въ свой милый Додсборо. Мери Анна и я рѣшились жить заграницею. Къ-счастію, мы сдѣлали здѣсь знакомство съ очень-знатною англичанкою, мистриссъ Горъ Гэмптонъ, которая повсюду можетъ ввести насъ въ лучшее общество. Она принадлежитъ къ самому высшему фешёнэбльному кругу и знакома со всею европейскою аристократіею. Она съ перваго же взгляда полюбила меня и Мери Анну и предложила намъ путешествовать вмѣстѣ. Это, Молли, удивительное-счастье! У ней собственная прекрасная карета, горничная изъ француженокъ, и такія горы дорожнаго багажа, что трудно понять, какъ она возитъ его. К. Дж. боялся издержекъ и, какъ того можно было ожидать, всячески противился нашему намѣренію. По его словамъ, онъ боялся, что «это введетъ насъ въ чрезмѣрные расходы, долги» и такъ-далѣе. «Знаете ли, чего боитесь вы», сказала я ему, «вы боитесь, что это введетъ насъ въ хорошее общество, въ высшій кругъ».

Напротивъ, я ожидаю не лишнихъ расходовъ, а значительной экономіи; потому-что, какъ говоритъ лордъ Джорджъ, «въ гостинницахъ всегда выгоднѣе жить большимъ обществомъ». И онъ очень-любезно взялъ на свои руки всѣ расходы.

Лордъ Джорджъ удивительный молодой человѣкъ; онъ принадлежитъ къ знатнѣйшей аристократіи, а между-тѣмъ не считаетъ унизительнымъ для себя дѣлать намъ всякаго рода услуги. Онъ знаетъ К. Дж. такъ же хорошо, какъ и я сама. «Предоставьте мнѣ одному (говоритъ онъ) ладить съ вашимъ старикомъ; я его знаю; онъ вѣчно ворчитъ на расходы и хнычетъ о нищетѣ; но замѣтьте, онъ всегда достаетъ денегъ сколько нужно». Это замѣчаніе чрезвычайно-справедливо, Молли; какъ бы ни были затруднительны его обстоятельства, онъ всегда умѣетъ выпутаться изъ бѣды; это убѣждаетъ меня, что онъ просто обманываетъ насъ, говоря о недостаточности своихъ средствъ и тому подобныхъ вещахъ. Понявъ это, я перестала дрожать, какъ бывало, надъ копейкою.

Условіе наше съ мистриссъ Г. Г. было устроено лордомъ Джорджемъ. «Положитесь во всемъ на меня (сказалъ онъ К. Дж.), потому-что мистриссъ Горъ Гэмптонъ совершенное дитя въ денежныхъ дѣлахъ. Она даетъ своему разсыльному сто фунтовъ, и онъ расплачивается за все, пока израсходуетъ, или скажетъ, что израсходовалъ деньги; тогда она даетъ ему другой билетъ во сто фунтовъ. Изъ этого видите, что она не мучитъ себя счетами — нѣтъ, они до нея и не доходятъ».

— Если такъ, сказала я: — у нея должно выходить множество денегъ?

— Ужасное множество, отвѣчалъ онъ: — потому-что, хотя сама лично не любитъ она ни малѣйшей роскоши, но никогда не обращаетъ вниманія на цѣну, не заботится объ издержкахъ.

Я намекнула, что, при нашемъ ограниченномъ состояніи, мы не въ силахъ жить на такую ногу, какъ она; но лордъ Дж. остановилъ меня словами: «объ этомъ не безпокойтесь; кромѣ-того, долженъ я напомнить, она такъ пристрастилась къ вамъ (то-есть ко мнѣ, Молли) и къ миссъ Доддъ, что было бы рѣшительнымъ безчеловѣчіемъ отказывать ей въ вашемъ обществѣ, особенно въ настоящую минуту, когда она такъ нуждается въ сочувствіи, къ участіи». Мнѣ ужасно хотѣлось спросить, чѣмъ же она огорчена: тѣмъ ли, что овдовѣла, или въ разводѣ съ мужемъ, и почему? но я не рѣшилась спросить, да и онъ не далъ мнѣ времени, безостановочно продолжая свою рѣчь. «Позвольте ей платить половину издержекъ, какъ и слѣдуетъ; денегъ у нея бездна, и рѣшительно никуда дѣвать ихъ. Даже при такомъ условіи будетъ она въ выигрышѣ, потому-что старикъ Грегуаръ половину ея денегъ прячетъ себѣ въ карманъ».

По вашему предположенію, Молли, такія выгодныя условія должны бы, конечно, удовлетворить К. Дж.? — нисколько. Онъ отвѣчалъ только: «а много ли выйдетъ денегъ на нашу половину расходовъ»?

— Не-уже-ли вы, К. Дж., воображаете, что можно путешествовать по Европѣ задаромъ? сказала я:- или опытъ вамъ говоритъ, что это стоитъ очень-дешево?

— Ну, не могу сказать, отвѣчалъ онъ съ убійственной для меня сардоническою улыбкою: — опытъ нашъ говоритъ противное.

— Прекрасно, сказала я. — Лучше ли для насъ путешествовать людьми никому неизвѣстными, ничтожными, или быть принятыми, уважаемыми повсюду? Имя Доддовъ, продолжала и:- небольшая рекомендація; и нѣкоторые изъ насъ на-видъ очень нефешёнэбльны. — Ахъ, еслибъ вы видѣли, какъ покоробило его отъ этихъ словъ! — Существенный вопросъ, продолжала я, состоитъ въ томъ: зачѣмъ поѣхали мы за границу?

— Ну, да; именно въ этомъ, проревѣлъ онъ, стукнувъ кулакомъ но столу такъ, что у меня вырвался крикъ. — Ну, да зачѣмъ мы поѣхали?

— Можно спрашивать объ этомъ и не подвергая меня нервическому припадку, К. Дж., сказала я. — Хотя я привыкла къ вашему ужасному характеру, но моя комплекція не вынесетъ вашихъ нѣжностей. Впрочемъ, если вы серьёзно и хладнокровно желаете знать, зачѣмъ поѣхали мы въ чужіе края, я готова объяснять вамъ.

Сдѣлайте милость, сказалъ онъ, складывая руки на груди:- вы меня очень обяжете, просвѣтивъ на этотъ счетъ.

— Мы поѣхали за границу, сказала я, вопервыхъ, съ цѣлью…

— Не экономическою, сказалъ онъ съ усмѣшкою.

— Нѣтъ, не именно съ экономическою цѣлью.

— Очень-радъ, вскричалъ онъ:- очень-радъ, что мы наконецъ разочаровались въ одномъ пустомъ обольщеніи. Извольте же продолжать.

— Можетъ-быть, вы назовете свѣтскость пустымъ обольщеніемъ, мистеръ Доддъ? сказала я:- можетъ-быть, хорошія манеры, французскій языкъ и музыка — пустыя обольщенія? Высшее общество — пустое обольщеніе? Сфера, въ которой мы нынѣ живемъ, обольщеніе?

— Готовъ думать, мистриссъ Д., что обольщеніе, и совершенное обольщеніе, сказалъ онъ:- ко всему этому нѣтъ у насъ привычки. Высшее общество не по насъ. Ему не о чемъ съ нами даже говорить. Что занимаетъ насъ, даже не существуетъ для высшаго общества. Знаете ли вы даже имена князей и княгинь, о которыхъ вѣчно толкуете?

Но я не хотѣла слушать болѣе и остановила его словами: «по-крайней-мѣрѣ вамъ, мистеръ Доддъ, не о чемъ жалѣть, потому-что, по вашимъ манерамъ, языку, туалету и поведенію, никто не скажетъ, что вы хоть сколько-нибудь измѣнили вашему Додсборо. Вы не принадлежите къ числу людей, живущихъ за границею».

— Отъ всей души желалъ бы, чтобъ моя расходная книга показывала то же самое, говоритъ онъ, и съ этимъ словомъ беретъ кипу счетовъ и начинаетъ громко читать свои, какъ онъ называетъ, разочарованія.

— Знаете ли вы, мистриссъ Д., говоритъ онъ:- что ваша модистка въ послѣдніе четыре мѣсяца получила больше денегъ, нежели употребилъ я на улучшеніе своихъ земель въ послѣднія восемь лѣтъ? Что генуэзскій бархатъ и мехельнскія кружева унесли больше денегъ, нежели понадобилось бы на осушеніе лаускихъ луговъ? Что на деньги, которыхъ стоитъ вашъ красный тюрбанъ, дѣлающій васъ похожею на Рауля Синюю-Бороду, можно было бы сдѣлать потолокъ въ школѣ?

— Если вамъ угодно говорить пошлости, мистеръ Д., сказала я: — позвольте мнѣ удалиться. И я ушла, хлопнувъ дверью такъ, что ударъ скажется въ его подагрической ногѣ.

Упоминаю объ этихъ мелочахъ, чтобъ показать вамъ, съ какими трудностями должна я бороться, какія должна терпѣть страданія, чтобъ доставить моимъ дѣтямъ выгоды заграничной жизни. Я хотѣла разсказать вамъ о городѣ, въ которомъ мы остановились; но мысли мои блуждаютъ по другимъ предметамъ, такъ-что, вѣроятно, не буду въ-состояніи описать его подробно.

Тутъ есть университетъ; это все-равно, что Trinity College въ Дублинѣ; только у нихъ нѣтъ правила носить такую форму, какъ у насъ, и они не живутъ въ особыхъ домахъ, а въ разбродѣ по всему городу. У насъ есть нѣсколько знакомыхъ молодыхъ людей, которые князья, а между-тѣмъ самые простые, скромные юноши. Въ Билли Дэвисѣ было больше бойкости, нежели въ нихъ во всѣхъ.

Самъ городокъ очень милъ; но, кажется, не по моей натурѣ. Не знаю, можетъ-быть, отъ воды, потому-что у насъ подъ окнами большая рѣка, но моя голова постоянно зябнетъ. Правда, мы дѣлаемъ неблагоразумно, каждый вечеръ сидя далеко за-полночь въ бесѣдкѣ, куда молодые нѣмцы приходятъ пѣть намъ, потому-что пѣть и курить — ихъ страсть. У нихъ меланхолическая музыка, въ которой мы, ирландцы, ничего не понимаемъ; но мистриссъ Г. и мои дочери говорятъ, что она восхитительна; я, разумѣется, соглашаюсь съ ними и говорю то же. Но вамъ, Молли, признаюсь, что меня она располагаетъ ко сну; большая часть другихъ нашихъ здѣшнихъ развлеченій точно то же. Мы ботанизируемъ, или ищемъ камней и раковинъ, по которымъ узнаемъ земную исторію. Вы удивитесь, Молли; но увѣряю васъ, что мистриссъ Г. и Мери Анна въ-самомъ-дѣлѣ по камнямъ узнаютъ все, что было прежде. Однажды онѣ нашли челюсть слона; это ужасно ихъ обрадовало, а К. Дж. сказалъ: «я могу узнать по зубамъ лошади, сколько ей лѣтъ; но сказать по слоновымъ клыкамъ, сколько лѣтъ какой-нибудь горѣ — это мудрено для меня».

Если на дворѣ дождь и нельзя ѣхать на ученую экскурсію, мы занимаемся дома химіей; но я боюсь огня, и думаю, что когда-нибудь мы дорого поплатимся за свои забавы съ нимъ. У старика, который приходитъ читать намъ эти лекціи, брови совершенно выжжены, на одной рукѣ только два пальца, а на другой послѣдній суставъ большаго пальца оторванъ; не говорю ужь о томъ, что разъ, когда онъ сѣлъ, подъ него подвернулся карманъ, набитый какими-то штуками въ родѣ шутихъ, которыя хлопнули страшнымъ манеромъ.

Если погода будетъ ясная (я почти желала бы, чтобъ было пасмурно) мы на слѣдующей недѣлѣ каждую ночь будемъ заниматься астрономіею. Но эти науки для меня легче «этики и статистики». Въ первой изъ нихъ даже слова употребляются не въ настоящемъ смыслѣ, а какъ-то навыворотъ. Не дальше, какъ третьягодня, надо мною съ полчаса хохотали за самый справедливый отвѣтъ, который извѣстенъ всякому ребенку.

— Къ чему, по мнѣнію Локка, болѣе всего должны стремиться наши мысли? спрашиваетъ меня учитель.

— Не знаю, къ чему, по мнѣнію Локка; но каждому извѣстно, что больше всего надобно думать о деньгахъ, отвѣчала я.

Статистика была бы еще сносна, еслибъ оживлялась опытами, какъ химія; но ужасно-скучно слушать, ничего не понимая, о воспроизводительности племенъ и средней старости: какая же можетъ быть средняя старость?

Такимъ-то образомъ мы проводимъ время въ Боннѣ; хотя наши занятія возвышенны, но я падаю отъ нихъ духомъ. Впрочемъ, не думаю, чтобъ мы остались здѣсь надолго: К. Дж. находитъ, что науки стоятъ не дешевле бальныхъ платьевъ. Онъ однажды замѣтилъ: «трюфли дешевле этихъ гадкихъ травъ, которыя вы собираете единственно за ихъ мудреныя названія.»

Конечно, когда формальности по полученію наслѣдства окончатся, я не буду принуждена подчиняться его капризамъ, какъ то было до-сихъ-поръ: я буду имѣть свой голосъ и, надѣюсь, его будутъ выслушивать. Предполагаю, Молли, что у насъ кончится разводомъ. Несходство нашихъ характеровъ дѣлаетъ это необходимостью. Итакъ, когда прійдетъ время, я буду готова, какъ выражается мистриссъ Г. «возвратить мою независимость». Я могу сказать: «я принесла вамъ имя, знатность, богатство, Кенни Доддъ; теперь оставляю васъ, не вспоминая зла. Быть-можетъ, вы не того заслуживали!»

Подумавъ о томъ, какую партію могла бы я составить, чѣмъ бы я могла быть, я грущу о моей погибшей съ К. Дж. жизни. Но скажу нѣсколько словъ о додсбороскихъ дѣлахъ. Не говорите нашей прислугѣ о наслѣдствѣ: они стали бы ждать къ празднику подарковъ, а я не имѣю теперь лишнихъ денегъ. Если будетъ необходимо, скажите, что Джойсъ Мэк-Керти дѣйствительно умеръ, но что неизвѣстно еще, къ кому переходитъ помѣстье. Совѣтую вамъ повременить продажею шерсти, потому-что, говорятъ, цѣны въ Ирландіи поднимаются по причинѣ всеобщей эмиграціи.

Мери Анна вмѣстѣ со мною свидѣтельствуетъ вамъ свою любовь.

Остаюсь вашимъ преданнымъ другомъ

Джемима Доддъ.

 

ПИСЬМО VI

Мери Анна Доддъ въ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэнъ.
Grand Hôtel du Rhin, въ Боннъ.

Милая Catherine,

Прости меня, если я замѣняю прелестное имя дѣтства болѣе-граціознымъ, поэтическимъ Catherine; да, пусть будешь ты для всѣхъ Kitty, для меня ты будешь Catherine или, если хочешь, Catrinella mia.

Здѣсь, на берегахъ широкаго, излучистаго Рейна, осуществляется наконецъ мечта моего дѣтства. Я живу, я дышу въ странѣ, прославленной геніями. Въ рѣкѣ отражается утесистый Драхенфельзъ; въ моемъ сердцѣ — образъ моей милой Catherine. Съумѣю ли разсказать тебѣ о томъ, какъ живу, что чувствую здѣсь, упоенная восторгами поэзіи? Мы живемъ здѣсь въ Grand Hôtel du Rhin, милый мой другъ, и, занимая цѣлый этажъ, кажемся герцогами, путешествующими инкогнито подъ именемъ Доддовъ.

Я говорила тебѣ въ послѣднемъ письмѣ о нашемъ знакомствѣ съ мистриссъ Горъ Гэмптонъ. Съ того времени оно обратилось въ дружбу. Теперь оно усилилось до страстной привязанности, до любви. Чувствую, какъ неодолимо увлекаюсь, упоминая о моемъ другѣ. Ея имя напоминаетъ все, что очаровываетъ душу, что увлекаетъ воображеніе. Она одарена идеальною красотою, мила, любезна въ высшей степени. И вѣрнѣе всего познакомлю милую мою Catherine съ этимъ восхитительнымъ созданіемъ, описавъ нѣкоторыя, далеко не всѣ, перемѣны, внесенныя въ привычки ежедневной нашей жизни вліяніемъ прекраснаго моего друга.

Наше утро посвящено наукѣ, совершенно занято ботаникою, химіею, естественною исторіею, геологіею, отчасти политическою экономіею и статистикою. Мы всѣ присутствуемъ на этихъ урокахъ, кромѣ папа. Даже лѣнивецъ Джемсъ перемѣнился, онъ сталъ чрезвычайно-внимательнымъ слушателемъ и впродолженіе лекціи не сводитъ глазъ съ мистриссъ Г. Въ три часа мы завтракаемъ и потомъ ѣдемъ верхомъ за городъ, потому-что, благодаря внимательности лорда Джорджа, для насъ приведено изъ Брюсселя семь верховыхъ лошадей. Сѣвъ на нихъ, мы становимся веселы, шутливы, какъ школьники, выходящіе изъ класса; мы хохочемъ, кричимъ, полны одушевленія и живости.

Куда ѣхать? вотъ важный вопросъ. Одни говорятъ: въ Годесбергъ, гдѣ мы останавливаемся ѣсть мороженое и бродимъ по садамъ; другіе, къ числу которыхъ всегда принадлежитъ твоя Мери Анна, предпочитаютъ Роландс-экъ, гдѣ всегда сидѣлъ Роландъ Храбрый, и смотрѣлъ на стѣны, которыя скрываютъ даму его сердца.

Ахъ, Catherine! изъ всѣхъ высокихъ качествъ, доступныхъ человѣческому сердцу, не высшее ли вѣрность? Не синонимъ ли она всѣхъ прекрасныхъ чувствъ, отъ геройскаго самоотверженія до кроткой преданности? Мнѣ кажется, вѣрность должны были бы воспѣвать всѣ поэты: въ ней сливаются нѣжнѣйшія и мужественнѣйшія движенія души. Отъ Петрарки до Поля, который былъ вѣренъ своей Виргиніи, какая очаровательность въ этихъ примѣрахъ высокой вѣрности! Она милѣе всего моему сердцу! Моя милая Эмилія (такъ я всегда зову мистриссъ Г.) согласна была со мною въ этомъ при спорѣ, который былъ у насъ на-дняхъ. Лордъ Джорджъ, Джемсъ и многіе другіе оспоривали наше мнѣніе; за насъ былъ только одинъ мужчина, фон-Вольфешнеферъ, молодой нѣмецкій вельможа, который учится здѣсь и можетъ служить замѣчательнымъ представителемъ своего класса. Онъ высокаго роста и на первый взглядъ кажется сумраченъ; но, ближе всмотрѣвшись, видишь въ немъ одно изъ тѣхъ лицъ, которыя умѣла изображать только кисть Тиціана. Онъ носитъ длинную бороду и усы рыжевато-темнаго цвѣта; это, вмѣстѣ съ торжественностью его движеній и глухимъ голосомъ, внушаетъ въ началѣ знакомства боязливое уваженіе къ нему. Его родъ, сколько знаю, древнѣйшій въ цѣлой Германіи; его предки, ужь много столѣтій назадъ, носили титулъ бароновъ шварцвальдскихъ. «Первый изъ габсбургцевъ, говоритъ онъ, былъ вассаломъ его предковъ». Потому онъ неизмѣримо-гордъ.

Лордъ Джорджъ встрѣтился съ нимъ, если не ошибаюсь, на обѣдѣ у одного изъ первѣйшихъ нѣмецкихъ аристократовъ; здѣсь они возобновили знакомство, сначала неочень-тѣсное, но скоро обратившееся въ искреннюю дружбу; теперь онъ каждый день у насъ, поетъ, набрасываетъ альбомные рисунки, читаетъ Шиллера и Гёте, разсказываетъ прелестныя повѣсти, мечтаетъ о лунныхъ ночахъ на Брокенѣ, таинственномъ сумракѣ гарцвальдскихъ дубравъ.

Неправда ли, ты, моя Catherine, ненавидишь сухія, утомительныя, тусклыя краски дѣйствительности, увлекаешься призматически-яркими цвѣтами, которыми облечены фантастическія созданія воображенія? Да, милая Catherine, я знаю тебя. Чувствую по себѣ, какъ ненавистны и тебѣ мрачныя картины прозаическаго міра, какъ любишь и ты погружаться въ граціозныя мечты фантазіи! О, какое же наслажденіе доставила бы тебѣ здѣшняя наша жизнь! Какъ любила бы ты говорить съ нами о томъ, что чуждо всякихъ отношеній къ дѣйствительно-существующему, уноситься въ упоительныя сферы, куда стремится воображеніе! Вольфеншеферъ очарователенъ, когда говоритъ о нихъ; его метафизика проникнута любовью, его любовь проникнута метафизикой, возвышающей душу, покоряющей сердце. Ты скажешь, что страненъ порывъ мысли, увлекающій меня изъ высокаго міра любви и поэзіи къ ирландскимъ воспоминаніямъ; но въ причудливомъ полетѣ моей фантазіи возстаетъ передо мною видѣніе прошедшаго: обращаюсь къ нему, ловлю его, пока не исчезло оно. Да, я хочу поговорить съ тобой о тѣхъ строкахъ твоего послѣдняго письма, которыя равно поразили меня изумленіемъ и скорбью. Что хочешь сказать ты, милая Китти, говоря о «продолжительной и преданной любви» одного изъ тѣхъ людей, которые знали меня въ Ирландіи, о «его надеждахъ», его непоколебимой увѣренности въ томъ, что я не могу измѣнить? Когда я давала кому-нибудь право обращаться ко мнѣ съ подобными воззваніями? Мнѣ кажется, что я не подавала ни малѣйшаго повода къ такимъ упрекамъ. Еслибъ я хотѣла, могла бы сказать, что я совершенно не понимаю, кто таинственная особа, жалобы и надежды которой ты передаешь. Да, я въ-правѣ была бы сказать это; но не хочу пользоваться своимъ правомъ, Китти, принимаю твои намёки: ты говоришь о докторѣ Бельтонѣ. Признаюсь тебѣ, пишу это имя, сожалѣя о необходимости упоминать его. Въ немъ есть врожденная доброта, въ немъ есть много хорошихъ качествъ, которыя расположили къ нему всѣхъ людей кружка, далеко-неблестящаго, куда поставила его судьба; мнѣ тяжело высказать хоть одно слово, тяжелое для его слуха. Но спрашиваю тебя, Китти, есть ли между его и моимъ положеніемъ въ обществѣ хотя малѣйшее сходство, которое давало бы ему смѣлость ухаживать за мною? Въ одной ли сферѣ мы вращаемся? Есть ли у насъ какія-нибудь общія мысли, понятія, надежды, даже знакомства? Мнѣ нѣтъ надобности хвалиться; у меня нѣтъ желанія восхищаться положеніемъ, какое занимаю въ обществѣ. Я знаю, что высокій кругъ — море, неизъятое отъ скалъ и бурь. Никто не чувствуетъ его опасностей такъ живо, какъ я. Но, повторяю: не раздѣляетъ ли насъ широкая бездна? можетъ ли онъ жить, вращаться, мыслить, чувствовать въ томъ кругу, съ которымъ связана я? Могла ли бы я, хотя одинъ день, вынести жизнь въ его кругу? Нѣтъ, мой другъ, это невозможно, чисто-невозможно. Большой свѣтъ имѣетъ свои требованія — можетъ-быть тяжелыя, но неизбѣжныя; уклоняться отъ нихъ невозможно; волею или неволею, мы должны исполнять ихъ. Но за исполненіе мы получаемъ сладкое вознагражденіе въ упоительномъ спокойствіи души, въ отрадной невозмутимости духа, которая дается свѣтскимъ образованіемъ, въ тихомъ хладнокровіи, котораго не нарушитъ никакой ударъ, котораго не потрясетъ никакое горе. Не льщу себя мечтою, милая Китти, что я ужь вполнѣ достигла этого: я знаю очень-хорошо, что еще далека отъ этой великой цѣли; но я иду къ ней, Китти; мое совершенствованіе, мой путь начался и ни за всѣ блага міра я не возвращусь назадъ.

Съ такими мыслями — можетъ-быть, вѣрнѣе сказать: врожденными инстинктами — въ сердцѣ, какъ тяжела, противоестественна была бы для меня пошлая монотонность провинціальнаго существованія! Еслибъ даже рѣшилась я пожертвовать своимъ счастіемъ, принесла ли бы я счастье ему? Нѣтъ; сердце мое отвѣчаетъ: нѣтъ! никогда!

А твои замѣчанія о прошедшемъ? Легко отвѣчать на нихъ. Ничтожная ратуша въ ничтожномъ Броффѣ казалась мнѣ чудомъ архитектуры. Какъ огромна представлялась она мнѣ! Казалось, что лѣпные карнизы ея — лучшее произведеніе готическаго стиля, что рѣзьба ея оконъ — идеалъ совершенства. Можно ли осуждать меня, Китти, если, видѣвъ лондонскій Вестминстеръ и Кёльнскій Соборъ, я не могла оставаться при наивномъ убѣжденіи моего невѣжества, и теперь понимаю, что маленькій броффскій домикъ — малъ, бѣденъ, ничтоженъ; что архитектура его — верхъ безвкусія, его украшенія смѣшны; а между-тѣмъ броффская ратуша осталась такою, какъ была прежде. Въ ней нѣтъ перемѣны.

Ты возразишь, что я измѣнилась. Сознаюсь въ этомъ, Китти: да, я измѣнилась. Но можно ли ставить это въ упрекъ? Если такъ, не приноситъ ли намъ стыда каждый шагъ въ умственномъ развитіи, каждая степень усовершенствованія? Твоя теорія, Китти, убиваетъ жизнь, отрицаетъ всякое улучшеніе, равносильна закоснѣлости, нравственной смерти!

Но нѣтъ, ты не думаешь такъ; нѣтъ, Китти, не обвиняю тебя въ подобныхъ идеяхъ; даже защищая друга, ты не могла впасть въ такую ложь. Докторъ Бельтонъ, вѣроятно, заблуждается относительно какихъ-нибудь мнимыхъ залоговъ моего чувства, мнимыхъ обѣщаній. Я испытывала мою память и не нашла въ ней ничего подобнаго. Если, въ легкомысленной веселости дѣтскаго сердца (вспомни, мой другъ, мнѣ было только восьмнадцать лѣтъ, когда я покинула родину) у меня вырвалось какое-нибудь глупое слово, его не стоитъ вспоминать, тѣмъ менѣе должно напоминать о немъ, заставлять меня краснѣть его. Теперь, Китти, я поняла, что истинное счастіе основано на повиновеніи людямъ, которыхъ природа дала въ руководители нашей жизни; а чувства, которыя могла бы я питать къ Пьеру Б., были бы діаметрально-противоположны желаніямъ папа и мама.

Я объяснила теперь вопросъ со всѣхъ возможныхъ сторонъ, потому-что, надѣюсь, онъ не возобновится болѣе никогда между нами. Думать о немъ прискорбно для меня, потому-что въ глубинѣ души не могу не винить въ слишкомъ-надменномъ искательствѣ человѣка, который вообще отличается скромностью, непритязательностью. Ты откроешь ему мнѣнія, высказываемыя здѣсь мною, на сколько тебѣ покажется то необходимо. Предоставляю все твоей деликатности и скромности. Прошу только объ одномъ: не требуй больше у меня объясненій относительно предмета, столь непріятнаго, пощади меня отъ намековъ о тѣхъ особенныхъ обстоятельствахъ, которыя разлучаютъ насъ навсегда. Если настанетъ время, когда онъ захочетъ разсудительнѣе и справедливѣе смотрѣть на мое и свое положеніе, для меня будетъ величайшимъ удовольствіемъ возобновить тѣ дружественныя отношенія, которыя столь долго существовали между нами, какъ сосѣдями; и если, на какомъ бы мѣстѣ въ обществѣ ни стала я въ будущемъ, если въ моей власти будетъ оказать ему хотя малѣйшую услугу, прошу тебя, не сомнѣвайся, что для меня будетъ лестно и пріятно узнать о томъ.

Послѣ этого нѣтъ надобности отвѣчать на твой post-scriptum. Разумѣется, онъ не долженъ писать ко мнѣ. Ничто въ мірѣ не заставитъ меня прочитать его письмо. Самая мысль объ этомъ съ его стороны доказательство, и очень-ясное, что ему нисколько неизвѣстны правила, принятыя обществомъ относительно переписки. Но оставимъ этотъ непріятный предметъ.

Отвѣчаю на твой вопросъ, приписанный на оборотѣ письма, какъ можно короче. Нѣтъ, я не влюблена въ лорда Джорджа, ни онъ въ меня. Мы считаемъ другъ друга братомъ и сестрой; мы говоримъ съ безграничнѣйшею откровенностью даже о такихъ вещахъ, которыя подверглись бы осужденію въ Англіи, наполненной предразсудками. Да, Китти, сознаніе своей чистоты, внутренняя увѣренность въ невинности допускаетъ здѣсь свободу обращенія, какой не терпитъ Англія. Здѣсь — выражу одною чертою, въ чемъ состоитъ превосходство чужихъ краевъ передъ нашею родиною: здѣсь человѣкъ нисколько не стѣсненъ въ своихъ мысляхъ и поступкахъ.

Языкъ, исполненный тысячами граціозныхъ любезностей, которыя имѣютъ такъ много, или такъ мало значенія; литература, такъ живо анализирующая чувства, съ такимъ интересомъ предающаяся анатоміи сердца, столь обворожительной и поучительной; обычаи общества, столь непринужденные и натуральные; рыцарское поклонничество, воздаваемое нашему полу — все это расширяетъ границы разговора и представляетъ тысячи предлоговъ и путей, сообразныхъ таланту, характеру, капризу каждаго, чтобъ говорить обо всемъ. Какъ часто случается здѣсь вести споръ о важнѣйшихъ вопросахъ нравственности самымъ остроумнымъ, легкимъ языкомъ; какъ часто о самыхъ пустыхъ предметахъ случается разсуждать чрезвычайно-серьёзнымъ, изумительно-ученымъ языкомъ! Такая же дивная измѣнчивость замѣчательна въ другомъ отношеніи. Въ чужихъ краяхъ — странное дѣло! молодежь самая солидная, осмотрительная, угрюмая часть общества; самые живые, веселые, смѣлые собесѣдники — люди пожилые. Однимъ словомъ, Китти, здѣсь все совершенно наоборотъ сравнительно съ тѣмъ, что видимъ у насъ, и, нельзя не сознаться, все здѣсь неизмѣримо-лучше!

Мнѣ смертельно хочется разсказать тебѣ о фон-Вольфеншеферѣ. Если хочешь полной откровенности, не скрою отъ тебя, что онъ до безумія влюбленъ въ твою подругу, чувствующую себя совершенно-недостойною страстной преданности этого потомка тридцати-двухъ знаменитыхъ предковъ.

Съ положительной точки зрѣнія, Китти, подобный успѣхъ былъ бы невыразимо-выгоденъ. Его помѣстья неизмѣримо-обширны, а его замокъ Вёльфенбергъ — чудо Шварцвальда. Не волнуется ли твое восхищенное сердце, Китти, при мысли о настоящемъ замкѣ, въ настоящемъ лѣсу, съ настоящимъ барономъ? Не восхитительны ли эти жестокіе бароны феодальныхъ временъ? Но не подумай, чтобъ мой баронъ походилъ на нихъ: напротивъ, онъ милъ, скроменъ, задумчивъ, быть-можетъ, слишкомъ-задумчивъ, такъ скроменъ, что не можетъ отражать шутокъ лорда Джорджа и Джемса, которые постоянно мучатъ его.

Мама необыкновенно его любитъ, хотя ихъ сношенія ограничиваются поклонами; даже папа, предубѣжденія котораго противъ иноземцовъ возрастаютъ съ каждымъ днемъ, признаетъ въ немъ пріятный и хорошій характеръ. Кери, кажется, чрезвычайно занята имъ; но онъ не обращаетъ на нее ни малѣйшаго вниманія. Я увѣрена, что онъ будетъ такъ же восхищенъ, какъ и я, когда пріидетъ время воспользоваться этимъ общимъ расположеніемъ къ нему. Кто знаетъ, что можетъ случиться? Онъ пригласилъ насъ въ свой замокъ на сезонъ охоты и папа принялъ приглашеніе.

Перехожу къ другому секрету, милая Китти, и прошу тебя призвать на помощь всю твою скромность, чтобъ не разгласить его, по-крайней-мѣрѣ до времени. Мама получила отъ повѣреннаго по дѣламъ, Уатерса, конфиденціальное извѣстіе о томъ, что къ ней переходятъ мэккертіевскія помѣстья и все наслѣдство послѣ покойнаго Джонса Мэк-Керти. Какъ оно велико — мы еще не знаемъ, и желаніе сохранить все въ секретѣ окружаетъ насъ столькими затрудненіями, что пройдетъ довольно-долго прежде, нежели узнаемъ всѣ подробности. Помѣстья были значительны; но, подобно всѣмъ ирландскимъ землямъ, обременены просроченными долгами. Движимое имущество, полагаетъ мама, не могло быть заложено въ Земледѣльческій Банкъ, и одно оно ужь должно составить намъ прекрасный капиталъ.

По какому-то условію, или договору, заключенному при замужствѣ мама, папа предоставилъ ей полную власть въ распоряженіе всякою собственностью, какую можетъ получить она впослѣдствіи, такъ-что она будетъ неограниченною госпожето наслѣдства. Уатерсъ увѣдомляетъ, что завѣщатель желалъ — не знаю, поставлялъ ли въ непремѣнное условіе — чтобъ мы приняли имя Мэк-Керти. Отъ всей души надѣюсь, что мы такъ и сдѣлаемъ. Ничто, кажется, не вредитъ намъ за границею столько, какъ ужасная односложная фамилія «Додды»; а въ «Доддъ-Мэк-Керти» есть и звучность и гармонія.

Кромѣ-того, «Доддъ-Мэк-Керти», совершенно въ заграничномъ вкусѣ; это подобно французскимъ фамиліямъ съ de. Въ спискахъ «Прибывшіе и Выѣхавшіе» мы будемъ стоять съ довольно-замѣтнымъ именемъ — преимущество, котораго лишены теперь. И я рѣшительно не вижу, почему не назваться намъ «Мэк-Керти»? Ты знаешь, мой другъ, что англійское герольдмейетерство не занимается вопросами о кельтскомъ дворянствѣ, происхожденіе котораго теряется во мракѣ временъ; слѣдовательно мы не подвергнемся наказанію или отвѣтственности, принявъ родовое имя. Ахъ! какъ восхищена была бы я, слыша, что въ салонахъ докладываютъ о нашемъ пріѣздѣ словами: «Мистеръ Доддъ-Мэк-Керти, супруга и дочери». На англичанъ подобные звуки производятъ сильное впечатлѣніе, за границею еще гораздо-большее. Есть въ этомъ и другая, необыкновенно-важная польза: всѣ маленькія странности манеръ, всѣ провинціальныя особенности выговора, интонаціи словъ, отъ которыхъ несвободны папа и мама, тогда не будутъ подвергаться насмѣшкамъ, какъ признаки деревенской необразованности, а возвысятся до характера національной своеобразности.

Я не пропустила безъ вниманія извѣстій о твоемъ братѣ и не нужно было, милая Китти, увѣрять меня въ дарованіяхъ и знаніяхъ Роберта: я знаю всю ихъ обширность. Однажды я нашла случай сказать о немъ лорду Джорджу, который повсюду имѣетъ сильныя связи. Я, совершенно держась выраженій твоего письма, много говорила о познаніяхъ Роберта, дающихъ ему полное право искать мѣста наставника въ знатномъ семействѣ. Будучи джентльменомъ по происхожденію, хотя не имѣя больніаго состоянія, онъ желаетъ, сказала я, получить возможность путешествовать по чужимъ краямъ для расширеній своихъ дознаній, и, чтобъ получить эту возможность, готовъ принять трудныя обязанности гувернёра. Онъ остановилъ меня, говоря: «не надѣюсь, чтобъ это желаніе могло исполниться. Ирландскіе гувернёры не пользуются хорошею репутаціею». Я хотѣла возразить, какъ велики знанія Роберта, но онъ перебилъ меня: «все это прекрасно; увѣренъ въ его знаніяхъ; но кто беретъ нынѣ гувернёра за ученость? Нужно, особенно въ путешествіи, чтобъ онъ былъ бойкій, продувной малый, знающій всѣ заграничныя ямы и крючки, могъ бы ладить съ таможенными, понимать воровской языкъ трактирной прислуги; онъ долженъ быть знатокомъ актрисъ и танцовщицъ, шулеромъ въ экарте и отлично знать толкъ въ сигарахъ; кромѣ всего этого, онъ долженъ быть не гордъ, не претендателенъ, долженъ быть занимательнымъ собесѣдникомъ, лихимъ и разбитнымъ малымъ».

Вотъ каковы должны быть гувернёры, и Робертъ, кажется, не можетъ походить на нихъ. Но если я ошибаюсь и онъ надѣется удовлетворить этимъ условіямъ, я могу положиться на доброту лорда Джорджа, который найдетъ ему мѣсто. Между-тѣмъ, скажите ему, какія качества лордъ Джорджъ считаетъ необходимыми для молодого человѣка, желающаго устроить свою каррьеру: «не морщиться отъ пунша; имѣть на-запасѣ кучу потѣшныхъ анекдотовъ, знать карточныя тонкости — все это полезно въ свѣтѣ».

Надъ рейнскою долиною разразилась гроза; громъ реветъ, какъ хоръ невидимыхъ духовъ. Наша экскурсія невозможна, и я снова сажусь за письмо, чтобъ продолжать бесѣду съ моею милою Китти.

Въ твоемъ послѣднемъ письмѣ нашла я множество вопросовъ, на которые еще не отвѣчала. Ты спрашиваешь меня, счастливѣе ли я здѣсь, нежели въ Додсборо. Какъ могла ты написать такой вопросъ? Можно ли быть за границею и не быть восхищену своею жизнью? Нѣтъ, мой другъ, различіе между жалкимъ прозябаніемъ въ родинѣ и жизнью за границею неизмѣримо. Да, милая Китти, какъ бы ни велико было наше пристрастіе къ Англіи, нельзя не видѣть поразительнаго факта, что въ чужихъ краяхъ несравненно-болѣе цивилизаціи. Каждодневная жизнь окружена здѣсь большимъ изяществомъ, по той простой причинѣ, что люди больше имѣютъ времени заниматься собою. Мужчины здѣсь не заняты ни попечительствами о бѣдныхъ, ни комитетами объ улучшеніи путей сообщенія, ни управленіемъ компаній желѣзныхъ дорогъ, потому и нѣтъ въ нихъ вульгарности, которая овладѣваетъ всѣми, такъ-называемыми, дѣловыми людьми. Они избираютъ для свсего честолюбія цѣль болѣе-возвышенную, хотятъ быть пріятны въ обществѣ, пріобрѣтать изящныя манеры, столь очаровательныя въ большомъ свѣтѣ, и, выражаясь языкомъ газетъ, «составлять счастье всѣхъ людей, съ которыми приходятъ въ общественныя отношенія».

Я исписала почти весь листъ, быть-можетъ, истощила терпѣніе моей милой Китти, но не доказательства моего взгляда на вещи, не желаніе убѣдить мою милую Китти. Adieu! Adieu!

Понимаю, какимъ удивленіемъ поразятъ тебя мои понятія; но не послужитъ ли оно доказательствомъ, какъ далеко отстали въ цивилизаціи наши соотечественники отъ остальной Европы? Идеи, давно повсюду покинутыя, господствуютъ еще у насъ, и безполезная наука, оставленная всѣми другими народами, составляетъ еще у насъ предметъ любви, цѣль честолюбія.

Хотѣла бы я написать своей милой Китти еще многое, многое, но должна окончить письмо. Девять часовъ вечера, мѣсяцъ встаетъ, и мы отправляемся въ нашу экскурсію на Драхенфельзъ, потому-что, надобно тебѣ знать, одно изъ обыкновеннѣйшихъ развлеченій въ чужихъ краяхъ — взбираться на горы, чтобъ видѣть восходъ солнца съ вершины. Эти экскурсіи часто неудачны относительно живописныхъ видовъ, но всегда въ высшей степени пріятны по удовольствіямъ поѣздки и восхожденія. Представь себѣ, Китти, горную тропинку, освѣщенную луной; твой мулъ медленно всходитъ по крутизнѣ, а спутникъ нашептываетъ тебѣ строфы изъ Чайльдъ Гарольда, опасности, ежеминутно-встрѣчающіяся, дозволяютъ тысячи маленькихъ услугъ и любезностей, которыя живо говорятъ, какъ нужна тебѣ опора его мощной руки, какъ онъ счастливъ, посвящая свою жизнь твоему охраненію. Но… прости; меня зовутъ, и мнѣ остается только секунда, чтобъ назвать себя вѣрнѣйшимъ другомъ дорогой, милой моей Китти.

Мери Анна Доддъ.

 

ПИСЬМО VII

Бетти Коббъ къ мистриссъ Сусаннѣ о'Шэ, въ домѣ цирюльника, въ Броффѣ.

Милая мистриссъ Шуссана.

Думала я до сего времени воротиться къ вамъ; ну, вышло не по-моему оттого, что, видно, не такъ живи, какъ хочется. Ужь про всякаго это правда, а про нашу сестру-служанку и подавно. Какое наше житье!

Еслибъ мистриссъ была покойнѣе, я бы, по здѣшнему обычаю, пожалуй, привыкла. Потому, здѣсь не все дурно, есть и хорошее. Какъ мы сюда переѣхали, даютъ намъ четыре кушанья каждый день, хотя оно выходитъ, ни одного нѣтъ, какъ слѣдуетъ. По здѣшнему что рыба, что птица, что мясо — все одно выходить. А хуже всего ѣда — говядина съ черносливомъ, да пареная ветчина съ инбиремъ. По-крайности всего много, и ѣда разная, не то, что въ нашихъ мѣстахъ.

Мы теперича живемъ въ большомъ трахтирѣ и кажный день собирается насъ обѣдать сорокъ семь человѣкъ, въ первомъ часу, по колокольчику. И весело бываетъ, какъ нельзя лучше. Идемъ подъ-ручку; меня ведетъ лорда Джорджа человѣкъ, мистеръ Слипперъ; а французенку горничную — мусьё Григорій, оба служатъ у мистриссъ Горъ Гэмптонъ, и раскланиваемся да расшаркиваемся не меньше, чѣмъ сами господа. Мистеръ Слипперъ садится на первое мѣсто, а я съ правой руки у него, а мамзель съ лѣвой, и всякое блюдо достается намъ первымъ въ руки, и мы его все переворочаемъ, и самые лучшіе куски выберемъ, и хохотня у насъ такая подымется, ну только! потому, мистеръ Слипперъ самый веселый человѣкъ, и такія исторіи разсказываетъ, что я со смѣху надрываюсь. И такой вѣжливый, все, что не хорошо сказать, говоритъ пофранцузскому. И ежели бы только ты послушала, Шусана, что говорятъ про господъ, пожалѣла бы, какая бѣдная эта наша жизнь. Самому мистеру Слипперу тяжелое житье, всего платится по восьмидесяти фунтовъ въ годъ, и, какъ онъ говоритъ, обноски. Иной день даже газеты не удастся ему прочитать, потому-что лордъ сунетъ ее въ карманъ и унесетъ съ собою; а разъ, когда мистеръ Слипперъ собирался на вечеръ, не нашлось у лорда, говоритъ, ни одной рубахи съ шитьемъ, и пришлось надѣть простую батистовую — «ужь и не знаю», говоритъ, «до чего у насъ дойдетъ съ этакимъ порядкомъ; когда-нибудь вѣрно прійдется и сигары свои покупать». Прежде у него было хорошее мѣсто, при сэръ Михайлѣ Бексли, ну, хоша жалованье было большое, одначе не могъ жить. «Мы, говоритъ, проживали въ Вѣнѣ, и тамъ были танцы кажный день, а у сэръ Михаилы руки и ноги были меньше моихъ, и бальныхъ его сапоговъ и перчатокъ нельзя было носить, и каждый день будучи въ обществѣ, оченно много выходило у меня денегъ, не по состоянію».

Мамзели тоже плохое житье. Спать ложится иной разъ часу въ четвертомъ. Барыня у ней такая, что сама шпильки изъ волосъ не вынетъ, все горничная раздѣвай, и должна, бѣдняжка, ее дожидаться, покуда изъ гостей воротится. И въ такое-то время, когда ужь, можетъ, заря занимается, пріидетъ еще ей въ голову посмотрѣть, какая къ ней прическа лучше идетъ, или какъ ей лучше къ лицу, не побольше ли подрумяниться или брови подсурмить.

А иной разъ вздумаетъ пѣть, а то и цѣлыхъ шесть бальныхъ нарядовъ за одинъ разъ перепробуетъ, который надѣть. Мамзель одначе говоритъ, что навѣрно теперича отъ этого барыню вылечила, накапамши ей масла изъ лампы на новенькое бѣлое атласное платье, ни разу ненадѣванное, съ брюссельскими кружевами. И надо тебѣ сказать, Шусана, что всякой прислугѣ, какую знавала я, жить хуже, чѣмъ нашей сестрѣ ирландкѣ; жалованья, не спорю, получаютъ больше, обращенье одначе хуже. Потому, мы небольно податливы. Теперича, хоть моя барыня — кажется, не надо быть хуже? А со мною такая мягкая. Потому, все дѣлаю напротивъ. И то, когда видитъ, я сердита, шляпку подаритъ, или пару башмаковъ, лишь бы только унять меня.

Откуда наши берутъ денегъ, никто не знаетъ; ну, сорятъ ихъ просто пригоршнями. И теперича они, Шусана, промежду себя въ разладѣ, да не въ такомъ, какъ прежде, а совсѣмъ расклеились. Мистеръ ходитъ гулять одинъ, либо съ миссъ Каролиною. Миссъ Мери Анна все сидитъ съ матерью. А мистеръ Джемсъ теперича сталъ мужчина взрослый, да и дерзкій же какой! все заигрываетъ. Онъ все увивается около мистриссъ Горъ, которая живетъ съ нами. Не лежитъ у меня къ ней сердце, Шусана, и къ мамзели Виргиніи тоже, ея горничной, хоть она со мною куда-тебѣ-какъ обходительна и ласкова, и говоритъ, что къ нашему семейству расположена.

Патрикъ Бирнъ все такой же остается, какъ былъ. Никакой не набрался образованности. За обѣдомъ такъ дѣлаетъ, что намъ всѣмъ черезъ него стыдъ. Что ему понравится, не беретъ себѣ на тарелку, а поставитъ передъ собою все блюдо, и съѣстъ, а другимъ не передастъ. Теперича обо всемъ написала, кромѣ стараго мусьё Григорья. Охъ, какой же безстыдникъ, старый французъ! Ни одного слова не скажетъ приличнаго, а у самого ужь всѣ зубы повыпадали. Иной разъ и слушать-то его, такъ не годилось бы.

Остаюсь и рекомендуюсь тебѣ всегдашняя пріятельница

Бетти Коббъ.

Что-что такое мнѣ сказывали, будто какой-то родственничекъ мистриссъ нашей померъ, и деньги ей оставилъ — правда ли? Разузнай, Шусана, моя милая, потому-что хочу, коли правда, просить прибавки жалованью, а ежели мистриссъ Д. не прибавитъ, хочу отойдти отъ нея. Мамзель Виргинія мнѣ вчера сказала, что есть тутъ одна богатая барыня, которой нужна надежная дѣвушка, чтобъ дочь ея поанглицкому учить; это бы наше дѣло; въ годъ дастъ пятьсотъ франковъ, значитъ двадцать фунтовъ, и пища ея, и прачкѣ платить будетъ она. Выгода есть. Окромѣ того, какой мнѣ почетъ въ домѣ будетъ отъ всей прислуги. Теперича кажный вечеръ учусь пофранцузскому у старика мусьё Григорья, и онъ говоритъ, будто черезъ недѣлю на порядкахъ буду умѣть.

 

ПИСЬМО VIII

Джемсъ Доддъ къ Роберту Дулэнъ, Е. В., въ Trinity College, въ Дублинъ.

Ты отгадалъ, милый Бобъ: изъ моего письма къ Викерсу вышла прескверная штука, хотя, надобно сказать, единственною причиною тому совершенное отсутствіе всякихъ благородныхъ чувствъ у этого человѣка. Къ неизъяснимому ужасу моему, однажды утромъ принесли съ почты нашему старику большой конвертъ, заключавшій въ себѣ мое «секретное и конфиденціальное» письмо, которое эта чернильная душа, Викерсъ, очень-хладнокровно возвратилъ для прочтенія моему отцу.

Ужь и до этой оказіи дѣла наши съ нимъ шли несовсѣмъ-ладно. Наканунѣ была бурная консультація по поводу расходовъ, которые поразили нашего лорда-казначея своей колоссальностью, а, по правдѣ говоря, были очень-умѣренны. Ты знаешь, Бобъ, что наша компанія составляетъ не малое число. Мистриссъ Г. съ горничною и разсыльнымъ, лордъ Джорджъ съ камердинеромъ, пять членовъ семейства Доддовъ съ двумя доморощенными слугами и еще двумя заграничными, занимаютъ бельэтажъ лучшаго отёля въ Боннѣ, съ отличнымъ столомъ, при достаточномъ количествѣ винъ: можно, кажется, и не дѣлая такъ-называемыхъ лишнихъ расходовъ, ожидать порядочныхъ издержекъ; и въ концѣ мѣсяца явились передъ нами дѣйствительно страшные счеты.

— Что это такое? сказалъ нашъ старикъ, разсматривая сквозь очки длинную фалангу цифръ въ итогѣ счета:- что это? зильбергрошены, что ли?

— Pardon, monsieur le comte, сказалъ трактирщикъ, кланяясь: — это прусскіе талеры.

Интересно было видѣть, какую гримасу онъ сдѣлалъ при такомъ отвѣтѣ! Джорджъ и я должны были бѣжать изъ комнаты, чтобъ не разразиться хохотомъ.

— Послушай, воротись къ нему, сказалъ мнѣ Джорджъ, когда мы до сыта нахохотались. Ты постарайся поуспокоить старика, а я пока съ дамами отправлюсь прогуляться.

Пріятная для меня обязанность! Но, дѣлать нечего, пошелъ.

Первый экстазъ изумленія не прошелъ еще у старика, когда я вошелъ; онъ стоялъ держа въ одной рукѣ счетъ, а другою схватившись за голову, и выраженіе лица было у него самое разстроенное.

— Знаешь ли, сказалъ онъ: — предчувствуешь ли ты, Джемсъ, по скольку въ мѣсяцъ мы проживаемъ?

— Рѣшительно не знаю, отвѣчалъ я.

— Какъ ты думаешь, велика ли эта сумма? спросилъ онъ, еще болѣе-рѣзкимъ голосомъ.

— Конечно, сэръ, доволь…но…не…

— Я говорю, столько ли мы проживаемъ, чтобъ мнѣ пришлось быть въ тюрьмѣ, а всѣмъ вамъ въ богадѣльнѣ, если есть въ этой проклятой землѣ богадѣльни?

Видя, что онъ совершенно забываетъ о трактирщикѣ, я попросилъ этого господина удалиться. При стукѣ двери, мой старикъ вскинулся опять. Онъ дико посмотрѣлъ вокругъ себя и потомъ, схвативъ кочергу, ударилъ ею по большому зеркалу, висѣвшему надъ каминомъ. Ударъ былъ такъ вѣренъ, что стекло разбилось на двадцать кусковъ, которые, звеня, полетѣли по паркету.

— Лучше буду помѣшаннымъ! вскричалъ онъ: — никто не скажетъ, чтобъ въ здравомъ разсудкѣ я дошелъ до такого неистовства. Пусть кончу жизнь въ сумасшедшемъ домѣ. И съ этими словами онъ бросился къ мраморному столу, на которомъ стояла большая фарфоровая ваза; быстрымъ прыжкомъ я предупредилъ его и усадилъ на диванъ. Увѣряю тебя, милый Бобъ, я насилу могъ удерживать его въ спокойномъ положеніи. Но черезъ нѣсколько минутъ началась реакція. Онъ выпустилъ изъ руки кочергу и сказалъ тихимъ, слабымъ голосомъ: — Теперь… теперь… я ничего… можешь пустить меня.

Нѣтъ сомнѣнія, съ нимъ дѣйствительно былъ припадокъ помѣшательства, но, къ-счастью, миновался такъ же быстро, какъ начался.

— Это, сказалъ онъ, указывая на зеркало: — будетъ стоить двадцати или двадцати-пяти фунтовъ.

— Можетъ-быть, меньше, сказалъ я, хотя зналъ, что не меньше.

— Ну, по-крайней-мѣрѣ это, я увѣренъ, спасло мое здоровье. Еслибъ я не разбилъ его, моя голова, кажется, не выдержала бы. Просмотри счетъ, Джемсъ, и скажи, сколько фунтовъ это составятъ.

Я сѣлъ за столъ и сосчиталъ, что всего выходитъ двѣсти семь фунтовъ стерлинговъ.

— А съ зеркаломъ около двухъ-сотъ тридцати, сказалъ онъ, вздыхая: — слѣдовательно, считая другія издержки, пять тысячъ фунтовъ въ годъ!

— Вы должны вспомнить, сказалъ я, стараясь успокоить его: — что это не исключительно наши издержки: съ нами живутъ Тайвертонъ и мистриссъ Горъ съ прислугою.

— Такъ! возразилъ онъ горячо: — но имъ нѣтъ дѣла до того, и онъ показалъ на зеркало, которое почему-то овладѣло его воображеніемъ. — Это исключительно наше удовольствіе! Въ его словахъ слышалась невыразимо-горькая сардоническая усмѣшка.

— Ну, сказалъ онъ болѣе-спокойнымъ и натуральнымъ голосомъ: — ну, посмотримъ же, какъ намъ быть. Это общій счетъ; почему не послать его къ лорду Джорджу; почему не послать къ вдовѣ? Они точно также могутъ платить за Доддовъ, какъ мы платимъ за нихъ — разумѣется, кромѣ зеркала.

Я замѣтилъ, что исполненіе такой мысли требуетъ большой деликатности; что если сдѣлать подобный шагъ безъ особеннаго такта, онъ можетъ быть принятъ за глубокое оскорбленіе. Однимъ словомъ, я дѣлалъ разныя предположенія, соображенія, чтобъ какъ-нибудь выиграть время и дать его мыслямъ другое направленіе.

— Ну хорошо; что жь ты присовѣтуешь? сказалъ онъ, какъ-бы желая вынудить у меня какой-нибудь опредѣленный проектъ.

Въ первую минуту располагался я поступить по извѣстному правилу нашихъ ораторовъ, которые, сказавъ, что «парламентъ можетъ рѣшить затрудненіе тремя способами», доказываютъ потомъ, что первый способъ нелѣпъ, второй неудобоисполнимъ, третій совершенно-невозможенъ. Но я видѣлъ, что отъ нашего старика нельзя отдѣлаться такъ легко, какъ отъ оппозиціи, потому сказалъ: «оставьте дѣло до завтра; я подумаю, посмотрю, что можно сдѣлать».

И тутъ я почувствовалъ, что придалъ дѣлу прекраснѣйшій оборотъ, потому-что, для ирландца въ затруднительныхъ обстоятельствахъ отсрочка совершенно равняется благопріятной развязкѣ. Отсрочка на нѣсколько часовъ совершенно утишила гнѣвъ старика; онъ развеселился и пошелъ ужинать, какъ ни въ чемъ не бывало; только шепнулъ, когда мы выходили изъ комнаты: — Не удивительно будетъ, если зеркало надъ каминомъ лопнетъ отъ жару.

— Это очень вѣроятно, прибавилъ я серьёзно, и мы пошли внизъ, гдѣ насъ ждали ужинать.

По чрезвычайной ли беззаботности, или чувствуя потребность поддержать свой духъ возбудительнымъ средствомъ, онъ потребовалъ двѣ бутылки шампанскаго и предложилъ тостъ за здоровье мистриссъ Горъ Гэмптонъ. Вообще, все прошло хорошо, и мы пожелали другъ другу доброй ночи съ пріятными надеждами на завтра.

Утро началось хорошо и мы сидѣли за завтракомъ весело, толкуя, какъ провести наступающій день, когда принесли съ почты пагубный пакетъ, о которомъ упоминалъ я въ началѣ письма.

— Не отгадаю ли я, чѣмъ онъ порадуетъ васъ? вскричалъ лордъ Джорджъ. — Васъ, вѣрно, сдѣлали, Доддъ, лордомъ-намѣстникомъ вашего графства? Вы качаете головой — нѣтъ? Ну, вѣрно вамъ дали мѣсто въ какой-нибудь колоніи?

— Быть-можетъ, орденъ Бани, сказала мистриссъ Горъ Гэмптонъ: — Мнѣ говорили, когда я уѣзжала изъ Лондона, что хотятъ наградить имъ нѣсколькихъ ирландцевъ.

— Я лучше желала бы титула баронета, возразила матушка.

— Вы забываете, перебилъ батюшка: — что министерство нынѣ въ рукахъ Тори, отъ которыхъ я не могу ожидать ничего. Я всегда держался въ политикѣ умѣренныхъ мнѣній, а въ послѣднее время они рѣшительно были невыгодны; спокойные люди, подобные мнѣ, всегда были забываемы.

— Такъ не хочу же быть спокойнымъ человѣкомъ! вскричалъ лордъ Джорджъ.

— Скажу вамъ, почему такъ поступалъ, продолжалъ батюшка, медленно разбивая ложечкою яйцо:- я довольно знаю людей, довольно видывалъ и разныхъ министерствъ: ни одно изъ нихъ не умѣло управлять Ирландіею какъ слѣдуетъ; ни одно не сдѣлало для нея ничего истинно-полезнаго, потому-то и сталъ я умѣреннымъ, то-есть ненадѣющимся много ни на Виговъ, ни на Тори.

— Однакожь вы поддерживали вашего друга Викерса, лукаво сказалъ Джорджъ.

— Правда, поддерживалъ; но вовсе не изъ патріотическихъ надеждъ. Я думалъ: всѣ вы, господа, одного сорта; толку нѣтъ ни въ одномъ изъ васъ; для Ирландіи вы ничего не дѣлаете; сдѣлайте же что-нибудь хоть для семейства Доддовъ. И вотъ посмотримъ, что-то сдѣлалъ Викерсъ, потому-что на адресѣ его рука.

Признаюсь тебѣ, милый Бобъ, я нѣсколько вздрогнулъ, когда онъ сломилъ печать. У меня въ умѣ толпилось пятьдесятъ разныхъ мыслей. «Викерсъ (думалъ я) „далъ мнѣ какое-нибудь проклятое консульство въ Гамбіи, или сдѣлалъ меня хранителемъ желтой лихорадки въ Чусанѣ“. Я предполагалъ десять разныхъ назначеній, изъ которыхъ каждое казалось мнѣ прямою дорогою на тотъ свѣтъ. Черныя ожиданія не прояснялись наблюденіями за выраженіемъ батюшкина лица, потому-что, по мѣрѣ того, какъ читалъ, онъ становился все мрачнѣе-и-мрачнѣе; губы его сжимались и дрожали, а глаза блистали злою радостью.

— Ну, К. Дж., сказала матушка, что же пишетъ Викерсъ? Старая пѣсня о томъ, что вакансій нѣтъ, или, наконецъ, онъ что-нибудь сдѣлалъ?

— Да, сударыня, сказалъ папа, повторяя послѣднія слова: — да, наконецъ онъ сдѣлалъ.

— Что же такое, папа? вскричала Мери Анна:- мѣсто, которое дается Джемсу, такого ли рода, чтобъ джентльмену было прилично принять его?

— Сдѣлалъ наконецъ, сдѣлалъ! вполголоса бормоталъ батюшка.

— Лучше поздно, чѣмъ никогда! весело вскричалъ Джорджъ.

— Ну, это еще неизвѣстно, милордъ! сказалъ батюшка, обращаясь къ нему, голосомъ отрывистымъ почти до оскорбительности. — Не знаю, ложно ли согласиться съ вами. Если молодой человѣкъ вступаетъ въ жизнь безъ всякаго образованія, безъ всякаго состоянія, вмѣсто всякаго наслѣдства только съ отцовскими долгами, то я несовершенно увѣренъ, принесетъ ли онъ своей карьерѣ пользу произведеніями такого рода.

И произнося эту рѣчь съ удареніемъ на каждомъ словѣ, онъ подалъ черезъ столъ письмо лорду Джорджу, который началъ читать его медленно и молча.

— А что касается васъ, милостивый государь, продолжалъ батюшка, обращаясь ко мнѣ: — для меня очень-грустно увѣдомить васъ, что въ настоящее время не представляется никакой вакансіи ни въ гвардіи, ни въ придворномъ штатѣ, гдѣ ваши способности были бы замѣчены и оцѣнены. Во всякомъ случаѣ, будетъ пріятно вамъ узнать, что ваши желанія, столь основательныя, извѣстны и вполнѣ одобрены лицами, отъ которыхъ зависитъ ихъ исполненіе. Вотъ письмо мистера Викерса. — И онъ подалъ маѣ слѣдующую записку:

„Почтеннѣйшій другъ, мистеръ Доддъ,

«Изъ прилагаемаго письма, за подписью вашего сына, узналъ я, до какой степени не соотвѣтствовала бы его справедливымъ ожиданіямъ ни одна изъ всѣхъ должностей, назначеніе на которыя зависитъ отъ моего слишкомъ-незначительнаго вліянія.

„Сообразно тому, я уничтожилъ черновой протоколъ опредѣленія на службу при Казначействѣ, вчерашняго числа состоявшійся относительно вашего сына, и не имѣя никакого вліянія въ тѣхъ вѣдомствахъ, на службу при которыхъ обращены его желанія, не могу сдѣлать ничего болѣе, какъ только выразить сожалѣніе о неспособности моей быть ему полезнымъ и высказать глубокое почитаніе, съ которымъ имѣю честь остаться

вашимъ покорнѣйшимъ слугою

Гэддингтонъ Виккерсъ.

Торговый Департаментъ, Лондонъ.

Мистеру Кенни Джемсу Додду, въ Боннѣ.

Передаю тебѣ, Бобъ, этотъ любезнѣйшій документъ слово-въ-слово, потому — что, прочитавъ его, я началъ опять читать и перечиталъ разъ двадцать.

— Быть-можетъ, вамъ будетъ пріятно оживить воспоминаніе о приложенномъ письмѣ, сказалъ батюшка:- милордъ Джорджъ будетъ такъ добръ, что передастъ его вамъ.

„Однако надобно сказать, письмо очень-хорошо“, отвѣчалъ Джорджъ, который, нельзя не отдать ему справедливости, не выдаетъ друзей въ бѣдѣ. „А со стороны этого молодца, Викерса, очень-мило говорить о невозможности сдѣлать то, выпросить другое. Всѣ мы хорошо знаемъ, какъ эти господа размѣниваются между-собою услугами. Одинъ говоритъ: «у меня есть знакомый, которому нужно дать мѣсто въ Пернамбуко»; другой отвѣчаетъ: «хорошо; дайте же вы моему знакомцу мѣсто въ 59-мъ полку». Всѣ эти слова о «назначеніи вчерашняго числа» просто вздоръ; ему хочется какъ-нибудь отдѣлаться. О, продувной парень вашъ пріятель Викерсъ! А какъ онъ разинулъ бы ротъ, еслибъ ему сказать, что письмо отъ Джемса — подложное, и вы съ величайшею благодарностью принимаете мѣсто, которое онъ даетъ.

— А что вы думаете? поспѣшно вскричалъ батюшка, съ отчаяніемъ хватаясь за малѣйшую тѣнь удачи. — Не написать ли ему такъ?

— Я сказалъ это въ шутку, отвѣчалъ лордъ Джорджъ, которому хотѣлось только, какъ онъ послѣ объяснялъ, перетащить нашего старика черезъ глубокую бездну горя. — Я сказалъ это въ шутку; письмо Джемса такъ хорошо, такъ превосходно написано, что было бы рѣшительно-глупо отрекаться отъ него. Вы не знаете, серьёзно продолжалъ онъ: — какая мудрая политика просить всегда чего-нибудь важнаго. Человѣкъ выигрываетъ этимъ уваженіе, если ему и не даютъ ничего; а если дадутъ вамъ что-нибудь, вы прикидываетесь неудовлетвореннымъ и продолжаете свои требованія. Наконецъ, не надобно забывать, что иногда дѣйствительно начинаютъ думать о человѣкѣ именно такъ, какъ онъ самъ себя представляетъ, и даютъ ему, чего онъ требуетъ.

— Лордъ Джорджъ совершенно справедливъ, подтвердила мистриссъ Горъ Гэмптонъ:- на половину эти вещи зависятъ отъ случая. Я очень-хорошо помню, какъ мой дядя просилъ для учителя своихъ дѣтей какое-нибудь ничтожное мѣстечко въ штатѣ посольства, а министръ, небрежно читая письмо (почеркъ моего дяди очень неразборчивъ), ошибся въ смыслѣ просьбы и назначилъ бѣднаго молодаго человѣка посланникомъ.

— Въ такомъ случаѣ, сухо замѣтилъ батюшка:- мистриссъ Д. могла бы тоже написать какому-нибудь министру.

Хотя это было сказано въ насмѣшку, но хохотъ, послѣдовавшій за остротою, воэстановилъ до нѣкоторой степени наше хорошее расположеніе духа, особенно, когда лордъ Джорджъ воспользовался случаемъ объяснить мистриссъ Горъ Гэмптонъ, въ чемъ дѣло, прося ее помочь въ немъ своимъ вліяніемъ.

— Смѣшно сказать, отвѣчала она:- что можно встрѣчать затрудненія въ подобныхъ вещахъ; но это дѣйствительно такъ. Герцогиня навѣрное будетъ извиняться тѣмъ, что ея мужъ министръ, или тѣмъ, что ея мужъ не министръ: она вѣчно извиняется. Лордъ Горроклифъ, я увѣрена, будетъ говорить, что недавно получилъ отказъ въ подобной просьбѣ и не можетъ вторично подвергать себя такому униженію. Но я всегда возражаю, что это эгоистическія колебанія; что я непремѣнно хочу получить чего прошу; что отказъ раздражаетъ мои нервы, и что я не хочу быть больна въ угодность ихъ капризамъ. Что нужно получить мистеру Джемсу?

Къ этомъ краткомъ вопросѣ, Бобъ, такъ много было практичности, здраваго смысла, рѣшительности, что еслибъ она, минуту назадъ, говорила нелѣпѣйшую безтолковщину, мы забыли бы все въ одинъ мигъ.

— Совершенный вздоръ, отвѣчалъ лордъ Джорджъ:- вы улыбнетесь, услышавъ, изъ чего мы столько хлопочемъ, и, сказавъ это, онъ шепнулъ на ухо нашему старику: — теперь дѣло въ шляпѣ; она терпѣть не можетъ просить о милостяхъ; но если ужь вздумаетъ… выразительный жестъ досказалъ, что успѣхъ вѣренъ.

— Вы еще не сказали мнѣ, чего же надобно требовать, начала она снова.

Лордъ Джорджъ подошелъ къ ея стулу и шепнулъ нѣсколько словъ.

Она отвѣчала такъ же тихо и потомъ оба они засмѣялись.

— Но вы конечно не скажете, вскричала она, обращаясь къ батюшкѣ: — что встрѣтили какое-нибудь затрудненіе въ этой ничтожной просьбѣ?

Нашъ старикъ пробормоталъ какое-то застѣнчивое признаніе, что онъ встрѣтилъ необыкновеннѣйшія препятствія исполненію своихъ желаній.

— Мнѣ кажется, сказала она вздыхая: — что они дѣлаютъ подобныя вещи именно съ цѣлью раздражать людей. Однажды они едва-было не услали Аугуста на Мысъ Доброй Надежды, и, увѣряю васъ, только одна леди Мери могла, и то съ величайшими хлопотами, добиться, чтобъ его избавили отъ такого назначенія. Они говорили, что его полкъ туда отправленъ. «Тѣмъ хуже для его полка! Мысъ Доброй Надежды — отвратительнѣйшее мѣсто!» возразила она. Это ужасно! Согласны ли со мною, мистриссъ Доддъ?

— По-моему не должно эту Надежду и называть доброй, если у нея на мызѣ дурно жить, отвѣчала матушка.

При такомъ несчастномъ промахѣ батюшка расхохотался до-упаду, потому-что въ послѣднее время только подобные случаи нѣсколько развеселяютъ его. Мистриссъ Горъ Гэмптонъ, разумѣется, не показала и виду, что замѣтила неловкій отвѣтъ, и, говоря:- но пора мнѣ приниматься за мои письма, приказала принесть свой письменный ящикъ — поспѣшность исполненія, которая дала новое направленіе всѣмъ нашимъ мыслямъ.

— Кому прежде писать? герцогу или леди Мери? сказала она, въ размышленіи. Глаза ея случайно обратились на матушку; матушка вообразила, что вопросъ мистриссъ Г. относится къ ней, и отвѣчала:

— Если, madame, вы спрашиваете меня, мнѣ бы казалось, къ-герцогу.

— По моему, къ леди Мери, возразилъ лордъ Джорджъ. Откапывать новости, пользоваться ими, въ этомъ никакой мужчина не сравнится съ женщиною. Герцогъ скажетъ при случаѣ вскользь: «меня просятъ вотъ о чемъ. Нѣтъ ли у васъ мѣста? А кстати, что новаго? Правда ли, что мѣняютъ форму киверовъ?» — и только; а леди Мери пріймется за дѣло не такъ. Она припомнитъ имя каждаго, кто можетъ быть полезенъ; она будетъ и разъѣзжать повсюду, и давать маленькіе обѣды, и толковать, и льстить, и ласкать, и интриговать, и показываться недовольною съ однимъ и ревновать съ другимъ; она приведетъ въ дѣйствіе тысячи силъ, о которыхъ не имѣютъ понятія существа мужскаго рода.

— Я все-таки думаю, что писать къ герцогу, сказала матушка, и Мери Анна наклоненіемъ головы показала, что соглашается съ нею.

Тутъ началось, Бобъ, настоящее преніе, въ родѣ парламентскаго, и ты удивишься, если разсказать тебѣ, какія сильныя выраженія и ѣдкія чувства были вызваны состязаніемъ партій о вопросѣ, въ которомъ всѣ мы ровно ничего не понимали. Мы съ батюшкою присоединились къ Тайвертону, и слѣдовательно побѣждали большинствомъ голосовъ матушку и Мери Анну. Но мистриссъ Г. объявила, что, кромѣ рѣшительнаго голоса, она имѣетъ также совѣщательный, и подавъ его въ пользу матушки, возстановила равновѣсіе. При такомъ раздѣлѣ голосовъ рѣшенія можно было достичь только примиреніемъ партій, и потому согласились, что мистриссъ Г. напишетъ и герцогу и лэди Мери; но день ужь пропалъ у насъ, благодаря пренію, потому-что почта, отходя, оставила мистриссъ Д. «продолжающею рѣчь», какъ выражаются газеты.

Вѣроятно, я слишкомъ растянуто описываю, милый другъ, эти подробности; но я хочу, по-крайней-мѣрѣ, показать тебѣ, какъ въ семействѣ Доддовъ ведутся вопросы внутренней политики, и доказать, что мы въ продолжительности, безплодности и желчности споровъ не уступимъ парламентскимъ ораторамъ. Ты не повѣришь, какія мелкія, но ядовитыя неудовольствія остались въ спорившихъ о такомъ пустомъ дѣлѣ. Остатокъ дня прошелъ довольно-мрачно, погому-что всѣ мы избѣгали другъ друга. Еслибъ на другой день была хорошая погода, все уладилось бы, погому-что мы отправились бы въ какую-нибудь загородную прогулку; но дождь лилъ какъ изъ ведра, тяжелыя тучи висѣли надъ Рейномъ, такъ-что должно было ограничиваться домашними средствами препровожденія времени — выраженіе, очень-часто равносильное понятію: «дрязги, взаимные упреки, брань».

Послѣ завтрака всѣ опять разбрелись, какъ наканунѣ. Старикъ нашъ ушелъ къ себѣ корпѣть надъ своими счетами и стараться доказать, что не онъ долженъ банкиру, а банкиръ ему. Матушка ушла въ свою комнату производить генеральный смотръ своему гардеробу. Лордъ Джорджъ отправился упражняться на бильярдѣ; я сталъ чистить охотничьи ружья и пистолеты — занятіе, таинственно-связанное съ дурною погодою, какъ-будто готовишь всѣ средства для-того, чтобъ застрѣлиться, если барометръ не поднимется. У мистриссъ Горъ былъ мигрень; Каролина сѣла, по обыкновенію, читать.

Такова была картина, представляемая семействомъ Доддовъ. Я не очень-то предаюсь размышленіямъ, Бобъ; но признаюсь тебѣ, тогда призадумался о прошедшемъ, съ легкими соображеніями о будущемъ. Сказанное мотивъ старикомъ наканунѣ была чистая правда: мы проживались страшнымъ манеромъ. Если продать всю нашу движимую и недвижимую собственность, денегъ едва-ли хватило бы на шесть или на семь лѣтъ такого житья. Эти выводы были серьёзны, хотя неслишкомъ-головоломны, и я душевно желалъ бы, чтобъ они принадлежала не моей головѣ. Большой привычки къ рефлексіи нѣтъ у меня, потому нѣтъ и гибкости въ умственныхъ способностяхъ. У такихъ людей, какъ я, мысли переминаются на одномъ мѣстѣ, пока вдругъ не ударятся отчаяннымъ галопомъ въ ту или другую сторону. Нѣчто въ этомъ родѣ случилось и со мною: вдругъ у меня появилась идея, что эмигрировать — единственное средство спасенія; и если я не опредѣлилъ еще куда именно, виною тому были скорѣе мои географическія познанія, нежели недостатокъ рѣшимости.

Единственная книга, въ которой могъ я найдти свѣдѣнія объ этомъ, была «Куковы Путешествія»; она, помнилось мнѣ, лежала въ батюшкиной спальнѣ; потому я сошелъ внизъ и былъ ужъ подлѣ маленькой оранжереи, находящейся передъ его дверью, какъ вдругъ замѣтилъ, сквозь густыя вѣтви деревьевъ, женское платье. Тихо началъ я подвигаться впередъ и, преодолѣвъ цѣлый рядъ трудностей, открылъ, что у дверей старика стоитъ одна изъ нашихъ дамъ, въ качествѣ любопытной и тайной слушательницы.

Я хотѣлъ убѣдить себя, что ошибаюсь; старался предположить, что дама «ботанизируетъ», или выбираетъ цвѣты для букета; но невозможно было отрицать непреоборимаго факта. Она стояла, пригнувшись къ двери, и неперемѣнно прикладывая то глазъ, то ухо, къ замочной скважинѣ. Ни такая аттитюда, ни самое дѣйствіе не были благовоспитанны; я рѣшился избавить ее отъ опасности быть замѣченною кѣмъ-нибудь другимъ въ подобной позѣ, толкнулъ горшокъ цвѣтовъ, и прежде нежели успѣлъ поставить его на мѣсто, она скрылась.

Я предвижу, какъ ты будешь смѣяться, Бобъ, когда я скажу, что, лишь только исчезла она съ горизонта, я смѣло сталъ на то самое мѣсто, которое занимала она. Конечно, чувство чести и деликатности говорило мнѣ, что единственною цѣлью моею было узнать, но какому поводу занялась она подслушиваньемъ. Мое любопытство не простиралось далѣе.

Сообразно тому, приложилъ я ухо къ замочной скважинѣ, и едва успѣлъ разобрать голосъ мистриссъ Горъ Гэмптонъ, какъ шумъ отодвигаемыхъ стульевъ и звуки шаговъ показали, что свиданіе окончилось. Одна секунда оставалась мнѣ спрятаться за деревья; дверь отворилась и на сцену вышли мистеръ Доддъ и мистриссъ Горъ Гэмптонъ, разговаривая между собою.

Видъ положенія былъ истинно-драматиченъ. Пестрый шлафрокъ и бархатная ермолка нашего старика, украшенная спереди поднятыми на лобъ очками, образовали прекрасный контрастъ граціозному неглиже мистриссъ Г. Г., газообразному, развѣвающемуся, отъ каждаго движенія получающему новое разнообразіе въ своей полувоздушной легкости.

— Милый мистеръ Доддъ, сказала она, съ необыкновеннымъ чувствомъ пожимая руку его — вы были такъ добры, такъ добры, что я не нахожу словъ для выраженія моей признательности. Я давно чувствовала необходимость этого объясненія; нѣсколько недѣль прошло прежде, нежели я успѣла собрать для того довольно бодрости: я иногда сомнѣвалась, какъ вы его пріймете.

— Ахъ, madame… прервалъ онъ, граціозно придерживая полы своей драпировки одною рукою, а другую прижимая къ сердцу.

— Добрая, милая душа! съ энтузіазмомъ вскричала она:- теперь я дивлюсь, что когда-нибудь сомнѣвалась въ васъ. Но еслибъ вы знали, какія горести испытала я, еслибъ вы знали, какими тяжкими уроками недовѣрчивость и подозрительность напечатлѣлись на моемъ юномъ сердцѣ.

— Ахъ, madame… пробормоталъ онъ, какъ-будто послѣднія слова произвели на него глубочайшее впечатлѣніе.

— Но теперь все кончено, все сказано! вскричала она своимъ натуральнымъ веселымъ голосомъ:- съ меня спало тяжелое бремя и я опять становлюсь, какою всегда была, становлюсь, благодаря вамъ, добрый другъ мой…

По энтузіазму акцента заключительной фразы, я, право, Бобъ, такъ и ожидалъ, что воспослѣдуетъ драматическое: «бросаются другъ-другу въ объятія»; мнѣ кажется, и нашему старику приходила та же мысль, но препятствіемъ была дѣйствительная или воображаемая необходимость придерживать въ союзѣ полы его тоги. Такъ или нѣтъ, но мистриссъ Г., какъ-будто боясь, что, расчувствовавшись, онъ упуститъ изъ-виду «единеніе», снова схватила обѣими ручками его незанятую руку и, пролепетавъ: «моя тайна безопасна; вамъ ввѣрено все», поспѣшными шагами удалилась, какъ-бы изнемогая отъ силы чувства.

Я, натурально, сталъ размышлять объ этой сценѣ, о томъ, какія обстоятельства могли побудить мистриссъ Г. Г. посѣтить нашего старика въ его комнатѣ и что за удивительная тайна ввѣрена его храненію. Правдоподобіемъ нельзя руководствоваться, когда хочешь объяснить поступки женщины. Еслибъ я разсказалъ тебѣ хотя половину нелѣпыхъ фантазій, родившихся въ моемъ воображеніи по этому случаю, ты непремѣнно призналъ бы меня сумасшедшимъ. Не хочу утомлять твоего терпѣнія перечисленіемъ ихъ, а просто скажу, что у меня нѣтъ, рѣшительно нѣтъ ключа къ странной тайнѣ. Нельзя просить и помощи лорда Джорджа для ея разъясненія, потому-что не могу разсказывать, какъ узналъ о ней.

Слѣдствіемъ такого случая было, что я совершенно забылъ объ эмиграціи, чисткѣ пистолетовъ и колонизаціи; мысли мои обратились къ тому, съ какими странными и необыкновенными случаями знакомитъ человѣка путешествіе; въ подобныхъ размышленіяхъ побрелъ я въ свою комнату и просидѣлъ у камина до самаго обѣда. За столомъ я наблюдалъ съ большимъ интересомъ за членами нашего общества, погруженными въ пучину своихъ чувствъ и мыслей. Въ манерахъ мистриссъ Горъ Гэмптонъ была какая-то томность, направленная преимущественно на моего старика, въ лицѣ котораго была очень-замѣтна озабоченность; а матушка, повидимому, что-то подозрѣвала. Казалось, что, сдерживая свое негодованіе, она хочетъ сообщить тѣмъ большую силу его предстоящему взрыву, и я призвалъ на помощь все свое мастерство, чтобъ отсрочить катастрофу; лордъ Джорджъ сильно содѣйствовалъ мнѣ и, благодаря присутствію стараго профессора восточныхъ языковъ, мы успѣли вечеромъ составить для нея партію виста.

Но — увы, Бобъ! даже четыре онёра не могли утѣшить ее; она покинула ломберный столъ и удалилась съ тѣмъ ужасающимъ величіемъ, которое бываетъ спутникомъ оскорбленнаго чувства.

Мы предполагали ѣхать отсюда прямо въ Баденъ-Баденъ, который, судя по всему, что я слышалъ, долженъ быть очарователенъ; но теперь, къ моему великому изумленію, оказалось, что, по какимъ-то неизвѣстнымъ причинамъ, должны мы сначала отправиться въ Эмсъ, и прожить тамъ недѣлю или двѣ прежде, нежели пустимся далѣе. Такое желаніе принадлежитъ мистриссъ Г., и лордъ, кажется, поддержалъ ее своимъ душевнымъ одобреніемъ, утверждая, что нелѣпо являться въ Баденъ прежде половины іюля. Мнѣ легко было видѣть, что въ этой перемѣнѣ плана скрываются какія-то тайныя цѣли, но открыть ихъ — выше моихъ силъ, потому-что Тайвертонъ ничего не хочетъ объяснить.

Итакъ вотъ положеніе нашихъ дѣлъ въ настоящую минуту; завтра, быть-можетъ, начнутся непріязненныя дѣйствія; но не могу оставлять письма до того времени. Ты видишь, что мы раздроблены на такія же враждебныя партіи, какъ парламентъ. Нѣкоторые изъ насъ, безъсомнѣнія, имѣютъ при этомъ самостоятельныя убѣжденія, другіе слѣдуютъ постороннему вліянію — все совершенно какъ въ парламентѣ; но какъ мы поведемъ свои дѣла при такой разноголосицѣ — не въ состояніи постичь

Твой преданный другъ

Джемсъ Доддъ.

Распечатываю письмо, чтобъ сказать, что лордъ Дж. пришелъ ко мнѣ и раскрылъ систему нашего дѣйствованія. Герцогиня Гогеншвиллингенская должна пріѣхать на этой недѣлѣ въ Эмсъ, и мистриссъ Г. Г. необходимо видѣться съ нею. Онѣ были прежде задушевными пріятельницами, но въ послѣднее время по какимъ-то причинамъ возникла между ними холодность. Лордъ Дж. объяснялъ мнѣ все это, но я не могъ ясно слѣдить за его разсказомъ. Дѣло въ томъ, что какой-то членъ герцогской, или, можетъ-быть, еще болѣе-высокой фамиліи хотѣлъ или не хотѣлъ жениться на какой-то графинѣ или герцогинѣ, и что мистриссъ Г. Г. или герцогиня гогеншвиллингенская старалась устроить или разстроить эту свадьбу. Довольно того, что изъ дѣйствующихъ лицъ этой исторіи не было ни одного ниже графа, и все происходило въ высшемъ аристократическомъ кругу.

Вслѣдствіе всего того, существеннѣйшее для насъ обстоятельство: нашъ старикъ завтра поѣдетъ провожать мистриссъ Г. Г. въ Эмсъ, а мы отправимся вслѣдъ за ними черезъ два или три дня. Какъ прійметъ матушка такое извѣстіе, и кто рѣшится ей сообщить его — вопросы нелегко-разрѣшимые.