Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2

Львов Михаил Давыдович

Гольдберг Александр Яковлевич

Елин Илья Михайлович

Радкевич Владимир Ильич

Истомин Иван Григорьевич

Покчи-Петров Михаил Петрович

Васильев Флор Иванович

Каримов Марат Набиевич

Дижур Белла Абрамовна

Трифонов Юрий Александрович

Найдич Михаил Яковлевич

Байтеряков Николай Семёнович

Биккул Шариф

Домовитов Николай Фёдорович

Гали Муса

Гиляжев Хаким

Наджми Назар

Семакин Владимир Кузьмич

Трутнева Евгения Фёдоровна

Атнабаев Ангам Касимович

Сафин Рафаэль Ахметсафич

Филиппов Александр Павлович

Домнин Алексей Михайлович

Тарабукин Игорь Иванович

Лапцуй Леонид Васильевич

Агеев Николай Егорович

Молодцов Геннадий Порфирьевич

Бояршинова Эмилия Ивановна

Вавилин Михаил Дмитриевич

Машковцев Владилен Иванович

Марьев Борис Михайлович

Крашенинников Авенир Донатович

Шесталов Юван

Баева Антонина Антоновна

Долинова Евгения Алексеевна

Поскрёбышев Олег Алексеевич

Сорокин Валентин Васильевич

Решетов Алексей Леонидович

Станцев Венедикт Тимофеевич

Еранцев Алексей Никитович

Фейерабенд Евгений Витальевич

Кузьмин Лев Иванович

Дагуров Владимир Геннадиевич

Гарипов Рами Ягафарович

Шкавро Леонид Григорьевич

Куликов Леонид Иванович

Сабитов Гай Сабитович

Рамазанов Гилемдар Загандарович

Пилипенко Михаил Михайлович

Богданов Вячеслав Алексеевич

Паль Роберт Васильевич

Година Николай Иванович

Куницын Александр Васильевич

Шульгин Микуль Иванович

Скворцов Константин Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Минин Иван Алексеевич

Андреева Любовь Харитоновна

Миронов Вадим Николаевич

Сорокин Лев Леонидович

Яшин Даниил Александрович

ШАРИФ БИККОЛ (БИККУЛОВ ШАРИФ САГАДАТУЛИЧ)

 

 

Башкирский поэт-драматург. Родился о 1924 году в селе Карламан Кармаскалинского района Башкирской АССР в семье крестьянина.

После окончания Давлекановского башкирского педагогического училища преподавал в школах Башкирии.

Участник Великой Отечественной войны.

По окончании Башкирского государственного педагогического института был педагогом и заведующим учебной частью Башкирского государственного театрально-художественного училища, редактором журнала «Пионер», газеты «Башкортостан пионере», ответственным секретарем Правления Союза писателей Башкирии.

С 1968 года снова редактирует республиканский журнал «Пионер». Первая книга «Стремление» вышла в 1947 году.

Выпустил 22 сборника стихов и пьес, изданных в Москве и Уфе, создал тексты многих популярных башкирских песен, перевел на башкирский язык ряд произведений А. Н. Некрасова и советских писателей.

Русскому читателю представлен книгами «На рассвете» (1955), «Гостья из города» (1967), «Дерево, посаженное мною» (1972), «Величиной с мое сердце» (1974), «Где лад, там и клад» (1974). Лауреат республиканской премии имени Г. Саляма. Награжден орденом Красной Звезды.

Член КПСС с 1944 года.

 

КОЛОСЬЯ. Перевод Я.Козловского

Хлебов золотые колосья склонились к земле тяжело. Быть может, на ниву под осень нежданное горе легло? Иль стебли высокие в поле, ослабнув,             согнулись от боли? О нет,           золотая на диво, волнуясь над ширью степной, то в знак благодарности нива земле поклонилась родной.

1950

 

АК-ИДЕЛЬ. Перевод Ю.Неймана

—  Судьба твоя — светла и глубока. Куда же ты торопишься, река?..— Я у нее спросил... И в шуме вод Меня понес к рассвету пароход... И беспокойно загудел гудок: —  Прощайся с Белой! Срок ее истек! Сейчас она исчезнет навсегда! Гляди: большая близится вода! Но Ак-Идель мне прошептала вдруг: —  Не бойся за меня, мой верный друг! Не потеряюсь я в воде большой, Не исчезают чистые душой! Сестру я подкреплю водой своей. И станет старшая сестра сильней. С ней вместе мне спокойнее идти! Вдвоем верней в грядущее пути.

1948

 

«День мой труден…» Перевод С.Кузнецовой

День мой труден. Сон заслуженный глубок. Жизнь еще как неразмотанный клубок. Только знаю, что порвется эта нить. Только знаю, в этом некого винить. Сколько дум, желаний сколько за спиной, пусть одно навек останется со мной: чтоб без жалоб повстречал я смерть свою, будь то светлый, мирный день или в бою, чтобы смерти я с достоинством сказал, что минут бесцельно прожитых не знал.

1957

 

ДЕРЕВО, ПОСАЖЕННОЕ МНОЮ… Перевод Я.Козловского

Встают сады в родном моем краю вокруг полей зеленою стеною. И тем горжусь, что в дружном их строю есть дерево, посаженное мною. Мелеют реки. Высыхает пруд. Не вечно бьется сердце человека; но ты бессмертен,                         нынешний наш труд, росток коммунистического века. И если все же не сумею я дойти до светлой и заветной цели, мой путь мои продолжат сыновья, которым дал я счастье с колыбели. И хоть исчезнут ног моих следы, но не расстанусь с жизнью я земною; ведь в том саду,                      который даст плоды, есть дерево, посаженное мною.

1948

 

ЖДУ ТЕБЯ. Перевод М.Борисовой

Чтобы пенье начать,                           соловьи златогорлые в темных зарослях ждут не дождутся зари... Так и я тебя жду, моя светлая, гордая, не теряя надежды.                        Явись, позови! Оттого-то заря и приходит, наверное, что не смеет она обмануть соловьев. Вот и я тебя жду неустанно, уверенно, не впуская отчаянье в сердце свое. О любовь моя, ты — соловьиное пение! Ты пока потаенно бушуешь в душе. Пусть проходят года —                              не иссякнет терпение: предвкушением счастья                                   я счастлив уже.

1964

 

ВНЕЗАПНАЯ МОЛНИЯ. Перевод М.Борисовой

В душном воздухе — молний ночных острия... «Прячься!» — слышал я с разных сторон. Но с трепещущим сердцем недвижно стоял. Как ты мощен, небесный огонь! Грохнув громом, громада грозы пронеслась, теплый дождик запел, зазвенел. И умывшийся всласть, и напившийся всласть мир торжественно зазеленел. Грозной молнией в сердце вонзилось: люблю! О, как долго той молнии ждешь... Я не прячусь, я редкие капли ловлю, верю: грянет живительный дождь!

1968