Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2

Львов Михаил Давыдович

Гольдберг Александр Яковлевич

Елин Илья Михайлович

Радкевич Владимир Ильич

Истомин Иван Григорьевич

Покчи-Петров Михаил Петрович

Васильев Флор Иванович

Каримов Марат Набиевич

Дижур Белла Абрамовна

Трифонов Юрий Александрович

Найдич Михаил Яковлевич

Байтеряков Николай Семёнович

Биккул Шариф

Домовитов Николай Фёдорович

Гали Муса

Гиляжев Хаким

Наджми Назар

Семакин Владимир Кузьмич

Трутнева Евгения Фёдоровна

Атнабаев Ангам Касимович

Сафин Рафаэль Ахметсафич

Филиппов Александр Павлович

Домнин Алексей Михайлович

Тарабукин Игорь Иванович

Лапцуй Леонид Васильевич

Агеев Николай Егорович

Молодцов Геннадий Порфирьевич

Бояршинова Эмилия Ивановна

Вавилин Михаил Дмитриевич

Машковцев Владилен Иванович

Марьев Борис Михайлович

Крашенинников Авенир Донатович

Шесталов Юван

Баева Антонина Антоновна

Долинова Евгения Алексеевна

Поскрёбышев Олег Алексеевич

Сорокин Валентин Васильевич

Решетов Алексей Леонидович

Станцев Венедикт Тимофеевич

Еранцев Алексей Никитович

Фейерабенд Евгений Витальевич

Кузьмин Лев Иванович

Дагуров Владимир Геннадиевич

Гарипов Рами Ягафарович

Шкавро Леонид Григорьевич

Куликов Леонид Иванович

Сабитов Гай Сабитович

Рамазанов Гилемдар Загандарович

Пилипенко Михаил Михайлович

Богданов Вячеслав Алексеевич

Паль Роберт Васильевич

Година Николай Иванович

Куницын Александр Васильевич

Шульгин Микуль Иванович

Скворцов Константин Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Минин Иван Алексеевич

Андреева Любовь Харитоновна

Миронов Вадим Николаевич

Сорокин Лев Леонидович

Яшин Даниил Александрович

МИНИН ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ

 

 

Родился в 1926 году в деревне Кышкамыс Кочевского района Комн-Пермяцкого национального округа в крестьянской семье.

До Великой Отечественной войны окончил восемь классов средней школы, с первых дней войны работал в колхозе.

В 1943 году был призван в Советскую Армию, окончил военное училище, служил в авиационных частях бортовым механиком.

После демобилизации в 1951 году работал в редакции окружной газеты «По Ленинскому пути», окончил школу рабочей молодежи, Пермскую высшую партшколу.

Первая книга стихов «Сияет солнце» издана в Кудымкаре в 1951 году. На родном и русском языках выпустил 15 поэтических и прозаических книг, в том числе повесть «Навстречу плыла луна» (1968).

Член КПСС с 1953 года.

 

СЕЛО СУМА. Перевод В.Радкевича

Побирушек, покрытых рванью, По дорогам, по избам — тьма! Вот откуда твое прозванье, Край пермяцкий, село Сума! Горе крыло соломой кровлю. Нету хлеба — с бесхлебья мри! Золотушные, с бледной кровью, Шли мальчишки в поводыри. С детством здесь побраталась старость, Христарадничать вместе шла... Все иное теперь, осталось Прежним прозвище у села. Нет до старых таких историй Дела, видимо, никому. Как в какой-нибудь санаторий Я приехал в село Суму. Окружила лесная небыль, Горьковатый медвяный дух. На прекраснейшей речке Сэполь Я ловил окуньков и щук. Я в такие ходил чащобы. Где под снегом спала зима. И не думал, о чем еще бы Попросить мне тебя, Сума. Ты мне все отдавала даром: Парму, Сэполь и свет зари. Хочешь хлеба? — полны амбары. Хочешь песен? — с собой бери. Мудрость ту у лесов заимствуй. Счастья надо?? — оно в тебе... Так и жил я. Гостеприимство Подзывало к любой избе. С земляком не затеешь ссору, Приглашает: — Пивка испей! Нынче осень, а в эту пору Пиво варит и воробей. ...Осень. Шествует чей-то отпрыск В школу с сумкой, а не с сумой. Все кончается. Даже отпуск. Что ж, Сума, мне пора домой. Ухожу я от ягод спелых, От журчащих твоих родников. Ухожу от берез твоих белых И от белых твоих грибов. За последней в селе избою Оглянусь я и шапку сниму. Грустно мне. Навсегда с собою Уношу я село Суму.

1965

 

ТЫГАЙ. Перевод В.Радкевича

Далеко теперь мне до Тыгая, До того отцовского жилья, Где живет, меня подстерегая, Юность незабытая моя. Там плутает месяц в травах горьких, И не только парма — вся страна За деревней с каждого пригорка На четыре стороны видна! Там, как прежде, в путь-дорогу                                               рвусь я, А Кува течет себе легко, И до взбаламученного устья От истоков чистых далеко. Розоватый, как мечты о славе, Стелется черемуховый дым... Я мальчишкой дом отца оставил, И останусь в нем я — молодым. Думой о бессильном смертном часе. Жизнь, меня впустую не пугай, Потому что есть еще в запасе У меня селение Тыгай. В этот край, нетронутый до срока, Мной обжитый испокон веков, Я уйду — до самого истока, До журчащих в детстве родников!

1965

 

ПРЕДЧУВСТВИЕ ЛЕТА. Перевод В.Радкевича

Кто-то небо за тучами прятал, Землю к теплым дождям приучал. На березе задумчивый дятел По утрам телеграммы стучал. В лес, рассыпав тире и точки, Просигналил пернатый радист: «Всем, всем, всем. Из березовой почки Нынче выглянул первый лист!» Скоро солнце по летним травам Вдаль покатится, сбив росу. Голоском по-ребячьи картавым Залопочут осинки в лесу. Я тебе подарю рябинку Возле Камы на берегу. Для тебя проторю тропинку Прямо к домику — сквозь тайгу. Ну а если к обещанной дате В парму ты не приедешь к нам, Пусть тебя растревожит дятел Целым ворохом телеграмм!

1967