Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2

Львов Михаил Давыдович

Гольдберг Александр Яковлевич

Елин Илья Михайлович

Радкевич Владимир Ильич

Истомин Иван Григорьевич

Покчи-Петров Михаил Петрович

Васильев Флор Иванович

Каримов Марат Набиевич

Дижур Белла Абрамовна

Трифонов Юрий Александрович

Найдич Михаил Яковлевич

Байтеряков Николай Семёнович

Биккул Шариф

Домовитов Николай Фёдорович

Гали Муса

Гиляжев Хаким

Наджми Назар

Семакин Владимир Кузьмич

Трутнева Евгения Фёдоровна

Атнабаев Ангам Касимович

Сафин Рафаэль Ахметсафич

Филиппов Александр Павлович

Домнин Алексей Михайлович

Тарабукин Игорь Иванович

Лапцуй Леонид Васильевич

Агеев Николай Егорович

Молодцов Геннадий Порфирьевич

Бояршинова Эмилия Ивановна

Вавилин Михаил Дмитриевич

Машковцев Владилен Иванович

Марьев Борис Михайлович

Крашенинников Авенир Донатович

Шесталов Юван

Баева Антонина Антоновна

Долинова Евгения Алексеевна

Поскрёбышев Олег Алексеевич

Сорокин Валентин Васильевич

Решетов Алексей Леонидович

Станцев Венедикт Тимофеевич

Еранцев Алексей Никитович

Фейерабенд Евгений Витальевич

Кузьмин Лев Иванович

Дагуров Владимир Геннадиевич

Гарипов Рами Ягафарович

Шкавро Леонид Григорьевич

Куликов Леонид Иванович

Сабитов Гай Сабитович

Рамазанов Гилемдар Загандарович

Пилипенко Михаил Михайлович

Богданов Вячеслав Алексеевич

Паль Роберт Васильевич

Година Николай Иванович

Куницын Александр Васильевич

Шульгин Микуль Иванович

Скворцов Константин Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Минин Иван Алексеевич

Андреева Любовь Харитоновна

Миронов Вадим Николаевич

Сорокин Лев Леонидович

Яшин Даниил Александрович

КАРИМОВ МАРАТ НАБИЕВИЧ

 

 

Башкирский поэт. Родился в 1930 году в деревне Кугарчи Зианчуринского района Башкирской АССР в семье учителя.

Окончил Центральную комсомольскую школу при ЦК ВЛКСМ и Высшие литературные курсы. Работал в редакциях республиканских газет и журналов.

В 1964—1968 годах — редактор республиканского журнала «Пионер», с 1968 года — редактор сатирического журнала «Хэнэк».

Печатается с 1949 года.

Первая книга стихов вышла в 1956 году.

Автор более десяти книг. На русском языке в Москве и Уфе вышли сборники стихов «Весенние почки» (1961), «Не вспугни лебедей» (1972) и сборник сатирических рассказов «Министр по делам редиски» (1974).

Член КПСС с 1957 года.

 

У КАРТЫ БАШКИРИИ. Перевод А.Филиппова

Я у карты Родины стою, Узнаю Башкирию свою. Мне она напоминает руку, Нет,       напоминает мне ладонь. Искренне протянутую другу, За друзей готовую в огонь. Как мозоли, горные увалы, Словно вены, нити синих рек. По руке товарища бывалого Узнает рабочий человек. Кто с улыбкой руку подает, Тот всегда среди друзей живет. ...Всех друзей своих на белом свете Зачисляю искренне в родню. Им всегда душевно и приветливо Подаю от сердца пятерню. Родина, Башкирия родная, Ты готова за друзей в огонь. Я горжусь, что у меня такая, На твою похожая,                         ладонь!

1963

 

УНЕСУ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. Перевод А.Кронгауза

Не думал до этого дня, Что так мне мой край полюбился. Он весь словно влился в меня, И сам я в нем весь растворился. Умру, как и всяк человек: Померкнут и краски и звуки. Но все ж не смогу я вовек Принять неизбежность разлуки. Смогу ли покинуть, уйти От зорь, что учили быть зорким, От гор, помогавших расти, От сосен с их запахом горьким — Смогу ль, все покинув, уйти? Смогу ль, все покинув, уйти От речек, меня умывавших, От троп, в мир открывших пути, От песен, во мне прозвучавших,— Смогу ль, все покинув, уйти? Без них мне не жить, не влюбляться! Всю эту земную красу — Уж если придется расстаться — С собой все равно унесу, Я в сердце своем унесу.

1958

 

САПОЖНИК. Перевод С.Викулова

У меня сосед — сапожник. Вот уже который год Он кроит и режет кожи, Сапоги народу шьет. Шьет и прочно и красиво... Сам же ходит много лет Без сапог... Но в этом дива, Дорогой товарищ, нет. Слышишь, как он до порога Трудно делает шаги? На березовые ноги Не наденешь сапоги... На военном бездорожье Пали многие — не счесть. Мой сосед вернулся все же, Но, как видите, не весь... Он вернулся в дом невесел, Снял солдатское сукно, Низко голову повесил... А потом из всех ремесел Выбрал трудное одно. Лишь терпению да поту Покорилось ремесло. Сапоги его работы Нынче носит все село. Крепко сбиты, ладно сшиты... И хоть им износу нет: — Пусть износятся,— открыто Всем желает мой сосед. По селу, порой усталый. Он идет, потупив взгляд. Деревянные суставы Об одном всегда скрипят: — Велика моя потеря, Тяжелы мои шаги. Да износятся, я верю, Люди, ваши сапоги!

1959

 

АУЛ С МЕДНЫМИ ПУГОВИЦАМИ. Перевод В.Цыбина

Смотрю во тьме я на аул родной: словно, раскинув руки, предо мной лег богатырь усталый отдохнуть, над ним — палаткой звездной Млечный Путь. И на шинели у солдата в ряд, в ряд пуговицы медные горят. Не пуговицы — это в окнах свет, а там, где свет горит, безверья нет. Тот проживет с надеждой, говорят, того не победят, не победят. На память мне приходят иногда доверчивые, детские года. ...Солдат! На нем живого места нет: ушел юнцом, с войны вернулся — сед, из медсанбатов, из госпиталей солдат вернулся к матери своей. По запыленной улице за ним мы, сорванцы, оравой всей бежим. Идет солдат, а грудь вся — в орденах, вернулся из-за тридевять земель. Желты ремни. Обмотки на ногах. А на плечах — с иголочки шинель, и за неё — ведь все-таки нова! — могли бы дать картошки пуда два! Испытывало время нас бедой: на фронте — пулей, дома — лебедой. Мы на полях не разгибали спины, а ночью — письма, тусклый свет лучины Нет фитиля — коптилка не горит, но только не о том душа болит, душа моя измаяна войной, лишь о победе думает одной... Солдата мы послушать собрались под вечер... Нам запали на всю жизнь его простые, умные слова... О, как светло! А лампа какова! С таким большим и светлым фитилем. И в доме стало вдруг светло как днем. Ведь никому он отказать не мог: вновь клок — шинель короче на вершок... Лишь месяц погостил солдат. И вот — по улице последний раз идет. Гудел вечерний ветер в проводах. Солдата провожали мы селом. Желты ремни. Обмотки на ногах — и лишь шинели не было на нем, а за нее — ведь как-никак нова! — могли бы дать картошки пуда два! Зато вокруг из окон всех домов струился свет — и ярок, и багров. И нам принес надежду этот свет. Он осветил нам мрак военных лет. Ушел солдат, исчез солдат вдали. Но вечерами долго еще жгли суконные в коптилках фитили... Во всех домах цвели огни, огни. Лишь пуговицы медные одни остались от шинели дорогой... ...И вот вернулся снова я домой; словно, раскинув руки, предо мной лег богатырь усталый отдохнуть, над ним — палаткой звездной Млечный Путь. Огни, огни — из окон, из оград, как пуговицы медные, горят...

1960

 

НАГРАДЫ. Перевод С.Викулова

Я вот о чем подумал: у солдат, прошедших за войну все круги ада, дышавших горьким дымом Сталинграда, давным-давно забытыми лежат награды... Словно это так и надо. Лежат медали — не на пиджаках, серебряные — не на гимнастерках, и ордена лежат, как на задворках, в пропахших нафталином сундуках. Давно не прикасалась к ним рука, копавшая окопы и землянки, рука, не раз висевшая на лямке, швырявшая гранаты на врага. Давным-давно не драила она сукном шинельным —                          чтоб они блистали!— оплаченные мужеством медали, оплаченные кровью ордена. Лежат награды, как погребены... А ведь они солдатам не мешали, нет! Славили они и украшали героев, возвратившихся с войны! Блистал, звенел серебряный прибой наград — длинна,                        трудна была дорога... Их много — это верно — очень много, но тем они значительней собой! И потому для тех, кто вновь беду накликать хочет в дом наш, надо, надо прошедшим за войну все круги ада держать свои награды на виду!

1964