Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2

Львов Михаил Давыдович

Гольдберг Александр Яковлевич

Елин Илья Михайлович

Радкевич Владимир Ильич

Истомин Иван Григорьевич

Покчи-Петров Михаил Петрович

Васильев Флор Иванович

Каримов Марат Набиевич

Дижур Белла Абрамовна

Трифонов Юрий Александрович

Найдич Михаил Яковлевич

Байтеряков Николай Семёнович

Биккул Шариф

Домовитов Николай Фёдорович

Гали Муса

Гиляжев Хаким

Наджми Назар

Семакин Владимир Кузьмич

Трутнева Евгения Фёдоровна

Атнабаев Ангам Касимович

Сафин Рафаэль Ахметсафич

Филиппов Александр Павлович

Домнин Алексей Михайлович

Тарабукин Игорь Иванович

Лапцуй Леонид Васильевич

Агеев Николай Егорович

Молодцов Геннадий Порфирьевич

Бояршинова Эмилия Ивановна

Вавилин Михаил Дмитриевич

Машковцев Владилен Иванович

Марьев Борис Михайлович

Крашенинников Авенир Донатович

Шесталов Юван

Баева Антонина Антоновна

Долинова Евгения Алексеевна

Поскрёбышев Олег Алексеевич

Сорокин Валентин Васильевич

Решетов Алексей Леонидович

Станцев Венедикт Тимофеевич

Еранцев Алексей Никитович

Фейерабенд Евгений Витальевич

Кузьмин Лев Иванович

Дагуров Владимир Геннадиевич

Гарипов Рами Ягафарович

Шкавро Леонид Григорьевич

Куликов Леонид Иванович

Сабитов Гай Сабитович

Рамазанов Гилемдар Загандарович

Пилипенко Михаил Михайлович

Богданов Вячеслав Алексеевич

Паль Роберт Васильевич

Година Николай Иванович

Куницын Александр Васильевич

Шульгин Микуль Иванович

Скворцов Константин Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Минин Иван Алексеевич

Андреева Любовь Харитоновна

Миронов Вадим Николаевич

Сорокин Лев Леонидович

Яшин Даниил Александрович

ВАВИЛИН МИХАИЛ ДМИТРИЕВИЧ

 

 

Родился 22 января 1921 года в деревне Кукушка Кочевского района Коми-Пермяцкого национального округа. После окончания Кудымкарского педагогического училища в 1939 году работал преподавателем русского и коми-пермяцкого языков.

В 1941 году призван в Советскую Армию, окончил Киевское военно-медицинское училище, служил фельдшером на Западном и 2-м Белорусском фронтах. После демобилизации в 1946 году работал в окружной газете «По ленинскому пути», учился в Свердловской межобластной партийной школе. В 1955 году окончил Литературный институт имени А.М. Горького, работал редактором издательства, ответственным редактором окружного радиовещания. Сейчас вновь работает в издательстве.

Первые стихи опубликовал в 1937 году. Первая книга стихов вышла в 1948-м. Всего издано девять сборников, из них два на русском «Песни сигудэка» (М., «Молодая гвардия», 1959) и «Сосновый воздух» (Пермь, 1967).

Печатался в журналах «Дружба народов», «Юность», «Урал».

Член КПСС с 1945 года.

Награжден орденом Красной Звезды и медалями.

 

О ЗВЕЗДАХ. Перевод В.Радкевича

Я знал про людскую беду — Примету пермяцкого края. Коль небо роняет звезду, То где-нибудь друг умирает. Во тьму августовских ночей Как падали звездочки эти! Но все-таки верных друзей Все больше у нас на планете. Старинным приметам таким Мы верить теперь не желаем, Счастливые звезды творим И их в небеса посылаем.

1960

 

СОСЕД. Перевод Н.Старшинова

Любит с первым птичьим свистом Просыпаться мой сосед. Не в избе, а в поле чистом Он привык встречать рассвет. Старику покой неведом. Вот он вышел на простор: За спиной — мешок с обедом, А за поясом — топор. Он идет, расправив плечи, Словно годы нипочем. Он расскажет вам при встрече О житье-бытье своем: Как землицу у оврагов И лесов отвоевал; Как пришла к нему когда-то Слава первого косца; Как себе поставил хату, Отделившись от отца; Сколько лет он жил с женою, И какие — посмотри — Рядом с ним стоят стеною Сыновья-богатыри... Пусть он дома вот как занят — Он для гостя всякий раз Сам буденовку достанет, О боях начнет рассказ... Если спросите вы к слову, Где берет он силы снова Невзирая на года, Он ответит вам тогда: — Это воздух наш сосновый, Родниковая вода!

1956

 

ОТЕЦ. Перевод В.Радкевича

...И поселилась тишина В избе над камской кручей. Мать что-то вяжет у окна. А сын уроки учит. И так уже который год, И нет чудес на свете: Не скрипнет дверь. И не войдет Тот, долгожданный, третий... Вернуться с фронта обещал, Писал жене любезной: «Я столько в кузне проторчал — Сам вроде стал железный!» Досель о хватке кузнеца В округе ходят сказы. А мальчик своего отца И не видал ни разу. Пусть даже был бы очень строг, Не баловал бы лишку, А лишь сказал бы: «Как урок?», Потом: «Расти, сынишка!». Но есть и счастье у мальца. Вздыхает мать украдкой: — Ишь, вымахал! Ну весь в отца — И статью, и повадкой... А он с ватагою ребят Бежит из школы к Каме И слышит: Молоты стучат. И в кузне дышит пламя!

1955

 

РАННИЙ СНЕГ. Перевод Н.Старшинова

Из-за тучи месяц светит, Все село спокойно спит. Кто же там качает ветви, Кто калиткою скрипит? Я к утру в окошко глянул. Тишина. Встает заря. Снег пушистый выпал за ночь В середине сентября! Снег на тополях безмолвных, И земля — белым-бела... К солнцу голову подсолнух Повернул и ждет тепла.

1952

 

«Ещё роса на лепестках сирени…» Перевод Д.Смирнова

Еще роса на лепестках сирени. Еще и солнце греет не сполна. Я распахнул окно в простор деревни — Взглянуть, как просыпается она. А тихий день в труде уже начался — Моей земли обычный новый день. Не знаю, отчего в слезах сирень, Но только знаю: плачут и от счастья.

1948