Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2

Львов Михаил Давыдович

Гольдберг Александр Яковлевич

Елин Илья Михайлович

Радкевич Владимир Ильич

Истомин Иван Григорьевич

Покчи-Петров Михаил Петрович

Васильев Флор Иванович

Каримов Марат Набиевич

Дижур Белла Абрамовна

Трифонов Юрий Александрович

Найдич Михаил Яковлевич

Байтеряков Николай Семёнович

Биккул Шариф

Домовитов Николай Фёдорович

Гали Муса

Гиляжев Хаким

Наджми Назар

Семакин Владимир Кузьмич

Трутнева Евгения Фёдоровна

Атнабаев Ангам Касимович

Сафин Рафаэль Ахметсафич

Филиппов Александр Павлович

Домнин Алексей Михайлович

Тарабукин Игорь Иванович

Лапцуй Леонид Васильевич

Агеев Николай Егорович

Молодцов Геннадий Порфирьевич

Бояршинова Эмилия Ивановна

Вавилин Михаил Дмитриевич

Машковцев Владилен Иванович

Марьев Борис Михайлович

Крашенинников Авенир Донатович

Шесталов Юван

Баева Антонина Антоновна

Долинова Евгения Алексеевна

Поскрёбышев Олег Алексеевич

Сорокин Валентин Васильевич

Решетов Алексей Леонидович

Станцев Венедикт Тимофеевич

Еранцев Алексей Никитович

Фейерабенд Евгений Витальевич

Кузьмин Лев Иванович

Дагуров Владимир Геннадиевич

Гарипов Рами Ягафарович

Шкавро Леонид Григорьевич

Куликов Леонид Иванович

Сабитов Гай Сабитович

Рамазанов Гилемдар Загандарович

Пилипенко Михаил Михайлович

Богданов Вячеслав Алексеевич

Паль Роберт Васильевич

Година Николай Иванович

Куницын Александр Васильевич

Шульгин Микуль Иванович

Скворцов Константин Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Минин Иван Алексеевич

Андреева Любовь Харитоновна

Миронов Вадим Николаевич

Сорокин Лев Леонидович

Яшин Даниил Александрович

САБИТОВ ГАЙ САБИТОВИЧ

 

 

Удмуртский поэт. Родился в 1915 году в Деревне Новый Канисар Кукморского района Татарской АССР.

В 1933 году окончил Казанский финансово-экономический техникум, шесть лет работал экономистом Удмуртской республиканской конторы Госбанка. После окончания Удмуртского педагогического института в 1943 году работал диктором республиканского радио.

В 1953 году окончил Литературный институт имени А. М. Горького. Работает старшим редактором литературно-драматических передач Удмуртского комитета по телевидению и радиовещанию.

Начал печататься в конце 30-х годов.

В 1950 году вышла первая его книга — перевод поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» на удмуртский язык.

Известен как переводчик Г. Тукая, М. Джалиля, русских поэтов.

На родном языке вышли сборники стихов «Стихи и песни» (1953), «Мои песни тебе» (1962), «Гармонь поет» (1971), «Люблю» (1975).

На русском языке опубликован сборник «Радость» (1973).

В 1975 году Г. Сабитову присуждена Государственная премия Удмуртской АССР.

Г. Сабитов член КПСС с 1944 года.

 

В ЛУГАХ. Перевод Г.Пагирева

За легкой дымкой, в отдаленье, Стоит стеною синий лес. А здесь трава мне по колени И надо мной простор небес. Красивей места я не знаю И в синий лес не забреду. Иду по сказочному краю — Цветами, травами иду. Из лесу вышедшие ели Мне говорят: «Присядь в тени». Трава манит в свои постели, Ручей звенит: «К воде прильни». А под ногами — италмасы {3} , Они желтеют здесь и там. Роса рассыпала алмазы По всем травинкам и цветам. Сюда приходит утром солнце, Лучами озаряя луг. И все, чего оно коснется, Растет и расцветает вдруг. День разгорелся, разалелся — Идет просторами весна. А ночью из-за кромки леса Встает волшебница луна. За легкой дымкой, в отдаленье, Стоит стеною синий лес. А здесь трава мне по колени И надо мной простор небес

1970

 

ДЖАМИ

. Перевод Г.Пагирева

Прошли, Умчались годы, как река, И многое Потеряно, забыто. Но вдруг Из детских лет, издалека, Ударили Задорные копыта. В бескрайнем поле — Дробный топот ног, Ночной костер И ребятня босая. Летит ко мне Кобылка-стригунок, С протяжным ржаньем, Землю сотрясая. Ровнее птицы, Скакуна резвей Проносится — И следом ветер свищет. Куда бежит? Кто гонится за ней? Кого она Под звездным небом ищет? О милая! Да это ты, Джами!! Меня, меня ты ищешь, Может статься? Надежда И любимица семьи, В тяжелый год Пришлось с тобой расстаться, А ты все та же: В яблоках бока Голубовато-серого отлива, И высока, И на бегу легка, И, как ребенок, Ласкова, Игрива. Ты в табуне Была тиха, смирна. Зато на скачках — Все совсем иное, И мы с тобой В былые времена Скакали впереди других В ночное. Ну подойди — Тебе я хлеба дам. Домой вернемся, Как всегда, С рассветом. Давай промчимся По родным полям, Давай поспорим С быстрокрылым ветром!

1972

 

СОХА. Перевод Г.Пагирева

Как вещь, что потеряли и забыли, Нашел я это слово в словаре — И вдруг возник из давней-давней были Мой дед, чинивший соху на дворе. Он в холодке возился под навесом И с хитрецой смотрел из-под бровей, А я следил за дедом с интересом, То заходил левее, то правей. «Вот скоро в поле.— В жилистые руки Он рукояти ласково берет.— Сохой пахали деды, пашут внуки, Плоха соха, а кормит весь народ. Хлеб — голова всему, так говорится: Не проживешь без хлеба, без земли. Пускай бедна крестьянская землица, Да мы к ней пуповиной приросли. У нас и имена-то трудовые: Я — Сабанай {4} , отец твой — Сабанчи. Мы, брат, с тобой крестьяне родовые, Недаром нам прозванье сохачи. Настанет время — тоже выйдешь в поле, Работы хватит на твоем веку». Рассказывал мне дед о трудной доле, Что с давних пор досталась мужику. Он говорил раздумчиво, толково: Мол, все мы, люди, от земли пошли. Дед за сохой похож был на Толстого И сам был продолжением земли. Что ж, и земля его не позабыла И осенью, лишь кончились дела, Как сына, что взрастила и взлюбила, Его в свои объятья приняла. А дедова соха?                     Она забыта. И землю, где нашел он свой приют, Теперь не топчут конские копыта — В полях моторы тракторов поют. Я знаю: так порадовало б деда Весеннее дыхание полей!.. А мне тот день, та давняя беседа Чем дальше, тем дороже и милей.

1973