Начался визит Херби и Гарриса, можно сказать, в теплой и дружественной обстановке. Адвокат сделал попытку выяснить, в какой больнице находится Марков, объясняя это вполне естественным желанием навестить нового приятеля. Детектив сообщил Гаррису, что жизнь Славика в безопасности, но посещения строго регламентированы, и вызвался лично при первой же возможности передать Гусару привет от американского друга. Херби судьба Лизиного соседа не интересовала, хотя он старательно изображал сочувствие.

От зоркого взгляда Заварзина не укрылся едва заметный след от кольца на среднем пальце правой руки адвоката. Ничего подобного на руках Херби частный детектив, как ни старался, не обнаружил.

Узнав, кто такой капитан Тарасенков, Гаррис отчаянно заорал:

— Я есть гражданин Юнайтед Стэйтс ов Америка! Я не быть говорить без адвокат и консул! Это есть произвол!

Херби, не понимавший ни слова, глупо таращил глаза, старательно улыбался и вертел головой. Как только Лиза, сбиваясь и путаясь, по-английски разъяснила ему суть проблемы, он ухмыльнулся и сказал, торжествующе посмотрев на разволновавшегося Гарриса:

— А я в адвокатах не нуждаюсь! Моя совесть чиста, и я готов отвечать на любые вопросы. Будьте добры, переведите, мисс Лиза!

— Не надо, — остановил девушку капитан. — Я способен объясниться по-английски.

Тарасенков, который учил язык и в институте и на курсах, предложения строил правильно — четко по учебнику, но говорил очень медленно и с ужасающим акцентом, поскольку разговорной практики не имел. Тем не менее Херби прекрасно понял его и поспешил с комплиментом:

— О! Русский полисмен владеет английским? Изумительно. Наши не столь образованы, уж русского точно никто не знает.

Сергей едва заметно улыбнулся.

— Я не собираюсь подвергать вас допросу, господа! — произнес он, краснея от старания, но, почувствовав, что первая фраза ему удалась, продолжал смелее: — Это дружеская беседа, ее целью является обеспечение безопасности мисс Батуриной. Ведь вам не безразлична ее судьба? — Он выразительно взглянул на несколько поникшего Гарриса.

Дубовые фразы, составляемые капитаном, звучали в мозгу адвоката похоронным набатом.

Тарасенков, внимательно наблюдавший за ним, отметил про себя, что его глаза порой принимают обманчиво-простодушное, почти детское выражение.

«Простодушный адвокат? Извините — не верю!» — подумал капитан. Кроме того, он, как и Заварзин, заметил след от кольца на пальце Гарриса.

— Погодите, погодите! — вмешался Заварзин. — Вы тут все такие умные, а я по-английски ни бум-бум.

Лиза подсела к нему:

— Я буду переводить.

— Валяй, мадемуазель.

Сначала Херби рассказал о Ла Гутине. Он упирал на то, что не сразу узнал этого человека, а когда узнал, не счел возможным опираться на сплетни, которые о нем распускали, и лишь после убийства Светланы окончательно уверился в справедливости своих подозрений. Потом Херби заявил, что не уверен в виновности Ла Гутина. Ведь его целью, несомненно, являлась богатая наследница, а не ее случайная знакомая! Не стоит ли поинтересоваться, почему у так кстати подвернувшего ногу Гарриса были мокрые волосы, когда он, Херби, вернулся в гостиницу, так и не сумев объяснить таксисту, куда ему нужно попасть? Гаррис ведь утверждает, что не выходил из номера! А волосы…

— Но я же говорил, что мочил голову, чтобы встряхнуться!.. — начал оправдываться Боб, однако Тарасенков перебил его:

— Кто-нибудь может подтвердить, что вы оставались в номере?

— Коридорная, наверное… — пробормотал адвокат.

— Расскажи всю правду, Боб! — с пафосом посоветовал Херби и… пробудил спящего льва!

— Правду, Джейк! Правду?! Пожалуй, мне ничего другого не остается. Видит Бог, я не хотел подводить тебя, но ты просто не оставляешь мне другого выхода! Так вот, Херби — последний любовник Бет Морген-сон, американской претендентки на наследство! Она послала его сюда! Ему, а не мне выгодна смерть мисс Лизы!

Лиза охнула, но тотчас же взяла себя в руки. Заварзин выразительно крякнул.

— Мерзавец! — вскричал Херби. — А как же наше джентльменское соглашение? И насчет Бет ты врешь! Попробуй докажи.

— Какое соглашение, когда ты меня топишь? Потом про Бет ты сам проболтался! — вскинулся адвокат и уже более спокойно продолжал: — Да, я надеялся жениться на мисс Лизе. Да, я хотел заполучить эти деньги, чтобы утереть нос Бет…

— Которая тебя бросила! — злорадно воскликнул плейбой.

— И не только бросила, но и лишила работы! — нисколько не смущаясь, подтвердил Гаррис. — Сначала мисс Батурина меня обнадежила, но потом… Я понял, что… Ну, словом, меня вполне устроит роль ее адвоката. В ее мужья я больше не рвусь. Тем более, что я окончательно осознал: лгать этой чистой, прекрасной девушке — настоящая подлость. И я… Я честно признаюсь — я не влюблен в вас, мисс Батурина, но испытываю к вам глубочайшее уважение и симпатию!

— Благодарю за искренность, — тихо сказала девушка, опуская глаза. — А вы, Джейк, зачем вы сочинили глупую сказку о прабабушке?

— Мисс Батурина! Мисс Батурина! — Херби прижал руки к сердцу. — Я правда влюбился в вас! А прабабушка была… Наталья Батурина. Теперь-то я понимаю, что это просто совпадение, но когда Бет назвала ваше имя… Я подумал… Мне показалось, что это судьба, и я помчался в Россию.

— Надо же так врать?! — возмутился адвокат.

— Сэр, деньги никогда не мешали любви, мешает их отсутствие… Но я хочу подчеркнуть, что это не я, а Гаррис лжет! Может быть, не нарочно, но… То, что я был любовником Бет, — это всего лишь его предположение! А точнее — клевета! Я был с ней в приятельских отношениях… Она же просто сумасшедшая! — Теперь Херби заметно занервничал.

— Света услышала наш разговор, — упорно продолжал Гаррис, который, напротив, обрел некоторую уверенность в себе, — и поспешила к вам, мисс Батурина, чтобы предупредить вас… Заметьте, мисс… Лиза, я не сказал ничего особенного. Ничего такого, что необратимо испортило бы мои отношения с вами! По правде говоря, меня даже смутило то… как вы себя со мной вели… — Адвокат сделал паузу и обратился к Тарасенкову: — Она делала вид, что я ей понравился. Но Света сказала, что мисс Лиза притворялась ради нее, и я… я решил, что меня вполне устроят, как я уже говорил, деловые отношения… И подумал, что, может быть, все к лучшему?

Лиза переводила. На лице ее читалось отвращение и смущение, но она стойко сносила унизительную пытку, которую неожиданно устроили ей пламенные поклонники… ее денег. Выслушав, Заварзин усмехнулся:

— Ага! Подумал, что все к лучшему, и придушил Светлану, чтобы не пострадала твоя репутация адвоката? Неохота стало несолоно хлебавши в Америку возвращаться?

— Несолоно?.. — растерянно повторил за ним Гаррис и вновь перешел на английский. — Но Херби наговорил гораздо более ужасных вещей! Он признал, что является любовником Бет Моргенсон и что ему все равно, кому достанутся деньги! Он рассказал об убийце и цинично заявил, что в крайнем случае не будет мешать ему добиться цели! Ему, именно ему были страшны разоблачения несчастной Светланы.

— Гадюшник! — буркнул Заварзин, искоса поглядывая на сгоравшую от стыда девушку, которая тем не менее упрямо переводила. — Не огорчайся, Лиз. Чего ты от них хочешь? Акулы капитализма… Спроси-ка лучше этого фраера, почему он кольцо снял.

— Какого фраера? — удивилась Лиза.

— Правильно, — согласился детектив. — Фраера они оба. Гарриса, конечно.

— Где ваше кольцо, мистер Гаррис? — взял инициативу в свои руки Тарасенков.

Боб растерянно посмотрел на свой палец и, недоуменно пожав плечами, проговорил:

— Наверное, забыл надеть… Какое это имеет значение? Это университетское кольцо. Оно представляет ценность только для меня… А в чем дело?

— Итак, Светлана могла навредить вам обоим, и вы оба были заинтересованы в том, чтобы она молчала, — мрачно подытожил ситуацию Сергей Сергеевич, не ответив адвокату, и продолжал уже по-русски: — В разной степени, но оба. На месте преступления ты, Андрей, видел двоих. Оба хромые блондины в темных, возможно, черных плащах… Плюс кольцо. Славик видел на руке убийцы кольцо… Так где ваше кольцо, мистер Гаррис?

— О Господи! Я его… кажется, я его потерял… О-о! — взвыл Гаррис и беспомощно, словно ища поддержки, посмотрел на Херби, которого только что был готов задушить собственными руками. Но буквально через секунду лицо его приняло совершенно иное выражение:

— А где твое кольцо, Джейк? Где кольцо, которое тебе подарила Бет?

— Бет мне ничего не дарила! — завизжал Херби. — Это гнусная клевета!

— Не ври! Я знаю привычки Бет и видел на тебе перстень-печатку во время нашей последней встречи перед отъездом в Россию. Я еще подумал тогда, откуда он у тебя? Ты ведь раньше не любил подобных украшений, а Бет…

— Бет мне не дарила ничего! Ты бредишь!

— Ага, его подарила тебе любимая тетя!

— Да какое тебе дело до моего кольца?!

— А такое, что Славик видел у убийцы кольцо! — окончательно утратив самообладание, проорал Боб.

— Но они спросили про твое кольцо! — злорадно ухмыльнулся Херби.

— Я видел кольцо и у тебя!

— Зато я не блондин и никогда в жизни не хромал! — отрезал плейбой.

— Погодите! Славик твердо сказал, что тот, кого он встретил, не Гаррис! — вмешалась жалостливая Лиза, усердно переводившая Заварзину перепалку американцев.

— А если Гаррис — второй? Тот, кого видел Андрей у четвертого подъезда? Ведь неизвестно, кто убил? Первый или второй? И вообще, может быть, они сообщники? — вмешался капитан.

— Тогда при чем здесь кольцо? — Лиза вскочила. — Постойте! Все правильно — первый и второй! Андрей, если Славик видел не Гарриса, то кого видел ты? Ты же можешь узнать второго? Ведь это был не Боб, правда?

— Был дождь. Темно… Славик столкнулся с подозреваемым нос к носу, а я видел его издалека и только со спины!.. Я не могу утверждать с уверенностью, — отозвался Заварзин. — Хотя мне кажется, что это был все-таки не Гаррис. Тогда кто же? Может быть, Херби? — словно бы в шутку предположил он. — Однако стукнули-то не меня, а Маркова, значит…

— Что? — забеспокоился плейбой, услышав свое имя. — Что-то не так? Я не понимаю… — Он растерянно уставился на Тарасенкова, и тому пришлось перевести ему последние фразы. — Но меня-то уж точно там не было! — Херби ткнул себя пальцем в грудь и старательно замотал головой. — Мистер Заварзин пошутил насчет меня, да?

Капитану пришлось заверить американца, что его никто ни в чем не подозревает, как, впрочем, и Гарриса. Говоря все это, Тарасенков явно кривил душой, и это ясно читалось на его лице.

— Прекрасно, — вздохнул частный детектив. — Остается задать все те же самые вопросы киллеру, а потом заверить милягу, что его тоже никто ни в чем не подозревает.

Лиза решительно подошла к Гаррису и протянула ему руку.

— Я не верю, что вы — убийца! — сказала она. — Вы, Боб, мой адвокат, и я прошу вас не забывать о своих обязанностях.

— Спасибо, — тихо сказал Гаррис, пожал протянутую руку и отвел глаза.

— И вы, Джейк. — Лиза грустно улыбнулась. — Даже ваше вранье не заставит меня подозревать вас. Одно дело — морочить голову глупой, доверчивой девице и совсем другое — убить…