Из своего кабинета Джек слышал, как шумит вентилятор духовки. В ней Лаура готовила ужин, который подадут к так называемому свиданию с Карен Джоунз. Проходя чуть раньше по кухне, он заметил на разделочной доске нарезанные овощи для салата. В воздухе витал богатый запах кипящего на огне томатного соуса. Ранее Сан заявила, что для первого свидания спагетти – совсем не то, что нужно. Теперь он задавался вопросом: не придется ли вечером жарить стейки или лососину на гриле, стоявшем на лужайке за домом. Впрочем, давать задний ход времени уже не оставалось. К тому же Джек не чувствовал себя в достаточной мере уверенным в том, что сможет самостоятельно приготовить меню званого ужина.

Сидя в кабинете, он подводил итоги месячной арендной платы, выплаченной его летной школой, когда послышались легкие шаги маленьких ножек. Холодные и влажные ручки обняли его за шею. Шелковистые волосы Натти защекотали его.

– Извини меня. Я еще маленькая. Ты меня любишь, папа?

Джек взял ребенка за руки. В глазах девочки читалось раскаяние.

– Я очень люблю мою маленькую девочку, – повернувшись, сказал он.

Натти смиренно шмыгнула носиком.

– Значит, мы друзья?

Он обнял ребенка.

– Мы всегда останемся друзьями, дорогуша.

– И ты не женишься, не поставив меня в известность?

Джек пристально взглянул девочке в глаза. Натти наморщила носик и, прикрыв лицо руками, трижды чихнула. На ее личике появилось раскаяние.

– На тебя не попало?

Дядя вытащил салфетку из коробки (Лаура всегда держала в доме множество таких коробок), вытер девочке нос и обнял ее за плечи.

– Ладно. На чем мы остановились перед взрывом?

Оба рассмеялись.

– Послушай, Натти: я ни на ком не женюсь до тех пор, пока мы все не обсудим. Договорились?

– Договорились.

Они обменялись рукопожатием. Джек постарался не обращать внимания на нечто влажное, запачкавшее мизинец и часть ладони ребенка.

«Воспитание ребенка – не для слабонервных», – улыбнувшись, подумал он.

Вроде бы успокоившись, Натти выбросила салфетку в корзину для бумаг и побежала на кухню помогать Лауре. Джек также покинул свою обитель и принялся пылесосить гостиную.

Позже, когда он и Лаура сидели за столом, зазвонил телефон.

Натти подняла наверху телефонную трубку и крикнула оттуда:

– Это тетя Сан Фран!

«Карета, которая отвезет меня на свидание», – с иронией подумал Джек.

Он снял телефонную трубку внизу, но на линии слышалось предательское эхо. Джек поднял голову и посмотрел наверх. Натти выглядывала из-за приоткрытой двери. Она еще не повесила свою трубку.

– Натти…

Девочка насупилась.

– А как мне еще быть в курсе?

Как только Натти повесила трубку, Сан громко рассмеялась.

– Я еще не улетела, а девочка уже от рук отбилась.

Сестра спросила, как Натти восприняла новость. Джек помедлил с ответом.

– К свиданию она нормально отнеслась… Ты об этом спрашиваешь?

Любопытства у Сан не убавлялось.

– Ты вымыл ванные комнаты?

– Да.

– Во что ты оденешься? – поинтересовалась сестра.

– Ну… в желтый комбинезон и футболку с Винни-Пухом.

– Очень смешно.

Когда он сказал правду (немного потертые джинсы и спортивная фуфайка), Сан едва не устроила ему взбучку. Джеку пришлось согласиться на штаны более формального вида и тенниску. Они обговорили прочие детали предстоящего свидания: должный этикет во время приема пищи, подходящие темы для разговора и соответствующее поведение. У Джека разболелась голова.

Отделавшись от Сан так быстро, как только смог, он шикнул на Натти, которая крутилась невдалеке и явно подслушивала. Девочка побежала к себе переодеваться. Лаура тем временем следила за тем, как варится соус для спагетти.

– Давайте вы вернетесь домой пораньше, – предложил Джек. – Я бы хотел, чтобы Натти немного пообщалась с Карен.

На лице Лауры промелькнуло капризное выражение. Они договорились, что из торгового центра они вернутся к половине восьмого, через час после предполагаемого приезда Карен.

Джек прошел в столовую. Свечи стояли на столе ради вящей изысканности, но пока еще не горели. Дом «принарядился», как выразилась Лаура. Все системы корабля работают нормально.

Лаура и Натти собирались покинуть дом, когда машина Карен въехала на подъездную дорожку дома. Она появилась на четверть часа раньше назначенного времени.

– И что теперь? – повеселев, спросила Натти.

– Веди себя спокойно, – шепнул ей Джек.

– А что значит «спокойно»? – улыбнувшись, поинтересовалась Натти.

Сняв солнцезащитные очки, Карен подошла к двери дома. Одета она была в длинную розовую юбку из мягкой ткани и белую блузку без рукавов. Джек решил, что в таком одеянии гостья без труда получила бы полное одобрение Сан.

Три пары глаз уставились на Карен. Лаура и Натти поздоровались и уже хотели уходить.

– Мы как раз идем… прогуляться, – с приветливым видом произнесла няня.

Карен нахмурилась. Услышанное явно ее расстроило.

– А Натти не останется на ужин?

– Они скоро вернутся, – ответил Джек.

Поведение Карен показалось ему несколько странным. Он был уверен, что прежде все ясно ей объяснил.

– А она никак не может остаться? – спросила та, переводя взгляд с него на девочку.

В дело вступила Натти:

– Да. Я хочу спагетти. Я никогда не ела таких спагетти.

Девочка широко улыбнулась, обнажив свои ровные зубы.

– Вы сегодня очень красивая, мисс Джоунз.

– Ты тоже, дорогая, – сказала Карен.

Джек вспомнил о хороших манерах и представил гостье няню девочки. Лаура вздрогнула, когда Карен протянула ей руку для рукопожатия. Во взгляде Лауры промелькнули веселые искорки.

– Желаю хорошо провести время, – махнув рукой в сторону своей машины, сказала она. – До завтра.

Натти проводила Карен в гостиную, а Джек извинился перед Лаурой за возникшую неразбериху.

«На самом деле неудобно получилось», – подумалось ему.

Лаура, однако, не замедлила шаг. На ходу она бросила несколько последних рекомендаций насчет того, как подавать спагетти, помахала на прощание рукой и зашагала к своей машине.

Стоя на ступеньках крыльца, Джек услышал, как открывается дверца, после того как Лаура нажала на кнопку дистанционного ключа. Она еще раз обернулась.

– Я ничего не забыла?

Джек отрицательно покачал головой, почти жалея, что она на самом деле ничего не забыла.

– Все будет хорошо… Свидание пройдет гладко, – тихо произнесла молодая женщина.

Джек кивнул головой.

– Спасибо. Ты очень добра.

Вернувшись, они с Натти организовали для Карен пятиминутную экскурсию по дому. Ароматы, источаемые спагетти и фрикадельками, витали в комнатах первого этажа. В гостиной Натти показала башенку, сложенную из DVD-дисков и упорядоченную в соответствии с причудливыми вкусами девочки. После этого Джек проводил гостью в свой кабинет, где продемонстрировал стену, посвященную авиации.

В конце концов они расположились в столовой. Джек восседал во главе стола. Карен и Натти уселись по правую и левую руку от него, друг напротив друга. После краткой молитвы ужин шел в соответствии с задуманным планом. Джек в точности запомнил советы Лауры насчет того, как следует подавать блюда. За столом завязался непринужденный разговор.

Натти чувствовала себя принцессой в кругу придворных, а Джек старался не затрагивать щекотливых тем. Где-то посередине ужина Карен заметила, что Натти не ест зеленую фасоль.

Ранее в тот же день Лаура предложила Джеку приготовить зеленую фасоль, так как «не каждый любит кукурузу и горох, но большинство обожает резаную зеленую фасоль со сливочным маслом».

«Натти к этому числу не относится», – подумал тогда Джек.

Сейчас, однако, Карен Джоунз перегнулась через стол к девочке и мягким голосом произнесла:

– Попробуй фасоль, дорогуша… только ложечку…

С самым добродушным выражением лица Натти отрицательно покачала головой.

– Наши вкусы меняются, пока мы растем, – сказала Карен.

Натти с готовностью закивала головой… возможно, слишком уж энергично, а потом сказала:

– А мои не меняются.

«О боже», – пронеслось в голове у Джека.

Натти наморщила носик.

– Салат мне нравится, но фасоль… нет, спасибо.

В качестве компенсации за зеленую фасоль почти половину тарелки девочки занимали молодые листья салата.

Взяв дело в свои руки, Карен совершила немыслимое: положила ложку фасоли с краю на тарелку Натти.

– А если все же попробовать? – подмигнув Джеку, произнесла женщина. – Вдруг фасоль тебе понравится?

Натти смотрела на еду так, словно ей на тарелку положили тараканов. А потом девочка обратила на Джека взор, полный ужаса. Она молча молила дядю: «Спаси меня!»

– Натти может не есть фасоль, поскольку она пошла на компромисс, – вмешался Джек.

Брови Карен поползли наверх.

– Что за компромисс?

– Она согласилась на салат, – ответил Джек.

Карен поднесла бумажную салфетку к губам.

– Ну, компромисс – значит, компромисс.

Натти облегченно вздохнула.

Несколько минут они ели в полном молчании… Наконец Карен отложила ложку в сторону и опустила руки на стол. Джек решил, что время пришло.

– Хотите перейти к десерту?

– У нас сегодня клубничный пирог, – гордо заявила Натти, явно уже успокоившись после маленького инцидента.

– Ладно. Никто против сладенького не возражает, как я вижу, – улыбнувшись, сказала Карен.

Натти тоже улыбнулась, но видно было, что ребенок прекрасно понимает скрытый неодобрительный подтекст этой фразы. Джек прикусил себе язык. «Пусть само рассосется», – подумал он.

После ужина они расположились в большой комнате, где принялись листать фотоальбом со снимками Натти, сделанными в третьем классе. Потом они играли в уно. В девять часов гостья засобиралась домой. Карен и Джек направились к выходу, а Натти с несколько встревоженным видом осталась сидеть на месте.

На крыльце мужчина и женщина обменялись соответствующими случаю любезностями. Карен придвинулась поближе. Ее пальцы погладили Джека по руке. Она повернулась чуть в профиль и, чтобы Джек уж точно не ошибся в ее желаниях, немного надула щеки. После секундного замешательства он поцеловал Карен в щеку.

– Спасибо за хороший вечер, – вновь поблагодарила она, обматывая шею радужным шелковым шарфиком.

Джек предложил провести ее к машине, но Карен отказалась.

– Нет, не надо. Оставайся лучше с Натти. Спасибо.

Девочка подошла и встала рядом. Они вместе наблюдали за тем, как Карен Джоунз спускается по ступенькам крыльца и идет по дорожке к своему автомобилю. Без дальнейших замечаний, увещеваний и колкостей Карен села в машину и укатила в ночь.

Джек положил руку Натти на плечо и слегка сжал пальцы.

– Я горжусь тобой, дорогуша.

Натти подняла голову и взглянула на дядю.

– Я хорошо себя вела?

– Лучше, чем я ожидал.

Натти облегченно вздохнула, и оба они, словно спасаясь от надвигающегося урагана, заспешили в дом.

– Мы это пережили, – сказал Джек, отходя от двери.

– А теперь ты пригласишь Лауру? – спросила Натти.

– Пожалуйста, не надо.

– Я всего лишь спросила.

Вместе они убрали с обеденного стола и на кухне. Закончив работу, Джек сел на один из стульев, расставленных вдоль длинного кухонного стола, и свободной рукой принялся гладить сиденье соседнего стула. Они с Натти поглядели друг на друга. Лица бесстрастные, убаюканные мерным жужжанием посудомоечной машины.

– Устала, – зевнув, сказала Натти. – Она меня вымотала.

Позже, когда Джек укладывал ее спать, он счел за благо сказать, что Карен понравилось разглядывать альбом Натти.

– Она просто хотела произвести благоприятное впечатление.

Джек задумался.

– Наверняка этот вечер был не так уж плох.

Натти насупилась и прижала выставленный вперед пальчик ко лбу.

– Сейчас подумаю…

Джек ее пощекотал. Девочка взвизгнула.

– Клубничный пирог – выше всяких похвал.

– А зеленая фасоль?

Натти хихикнула. Джек подоткнул сшитое Лаурой стеганое одеяло амишей ребенку под подбородок. Помолившись, мужчина нагнулся, чтобы поцеловать Натти в лоб, но девочка, выпучив глаза, надула щеки и повернула голову, подставляя одну для поцелуя.

– Ты видела?

Натти кивнула. Джек поцеловал ее в щеку, которая тотчас же запала. Девочка фыркнула.

– Подожди, папа! А то я окосею.

Девочка надула другую щеку. После поцелуя щечка немедленно сдулась, словно воздушный шар, из которого выпустили воздух. С губ девочки сорвался свистящий звук.

– Лучше? – спросил Джек.

– Лучше.

«На самом деле лучше», – подумалось ему.

Натти протянула ему игрушку. Джек с благодарностью принял ее.

– Флаундер такая же неразговорчивая, как и Пушистик, но она составит тебе компанию на ночь.

Джек выключил свет и направился к себе в спальню. Флаундер он положил рядом с подушкой. Интересно, у сестры еще есть в запасе кто-то для него? Мысль о том, как Сан расхохочется, когда он вынужден будет признать правоту ее суждений относительно мисс Карен Джоунз, совсем его не радовала.

Выйдя в коридор, он взглянул вниз, стоя у перил. Это было первое его свидание после колледжа. Маленький шаг вперед. «Я пригласил женщину в свой дом». Другие мужчины, впрочем, сочтут все это сущими пустяками. Несмотря на сегодняшние нестыковки, весь план с поиском жены не казался теперь Джеку таким уж страшным.

Впрочем, его донимали тревоги иного свойства: не чувствует ли Лаура себя отторгнутой или, хуже того, преданной?

Воскресное утро выдалось ясным. Джек как раз выходил из душа, когда послышался скрип ключа в замочной скважине снизу.

– Кто дома? – раздался голос его сестры.

Надев банный халат и стряхнув с волос капли воды, он выглянул из-за перил балюстрады.

– Доброе утро, Сан! Не кажется ли тебе, что ты приехала рано даже по твоим меркам?

– Эй! Ты сам предлагал встретиться.

Она сбросила с ног туфли на высоких каблуках и прошла к кофеварке.

– К тому же церковная служба начнется раньше чем через два часа, а мне еще надо обговорить с тобой кое-что важное.

«Только Сан может что-то планировать перед воскресной службой», – усмехнувшись, подумал Джек.

Взглянув в зеркало, он заметил, как отросли его волосы. Он постарался привести их в порядок. Джек запоздал с визитом к парикмахеру, а после узнал, что тот в отпуске. Намылив щеки, Джек сбрил короткую щетину, а затем умылся теплой водой. Закончив, Джек натянул широкие черные брюки, нацепил темно-красный галстук в черную полоску, прежде одобренный Сан, и сбежал вниз по лестнице на встречу с расстрельной командой.

Сестра предложила ему кружку очень горячего яванского кофе и уселась на диване, не желая терять время.

– Ну, и как все прошло вчера вечером? Понравился ужин со школьным психологом?

Джек, раздвинув шторы, выглянул в боковой дворик. Крейг сидел у себя на веранде, листая воскресную газету. В руках у него была зажата кружка, над которой поднимался пар.

– Она напористая женщина, – сказала Сан. – Из всех, кто тебя окружает, ты выбрал ту, кто больше всех на меня похожа.

Сестра хихикнула.

– Ты уж слишком злорадствуешь.

Женщина рассмеялась громче.

– Тебе следовало преподать маленький урок, Джек. А теперь ты готов серьезно приступить к делу?

– У меня мало знакомых незамужних женщин, – ответил Джек, который прошлой ночью потратил немало времени, рассматривая в уме все возможности.

– Значит, урок не пошел впрок, – тихим голосом произнесла Сан. – Продолжай… Кого ты собираешься пригласить на свидание в следующий раз?

Джек опустился в кресло с мягкой обивкой и принялся перебирать имена всех известных ему элегантных и интересных женщин… Синтия. Рыжеволосая и энергичная… Дженнифер. Немного застенчивая, но с отличным чувством юмора… Мэгги. Короткая стрижка. Пять футов и два дюйма роста. Добрая… Все они были прихожанками церкви, которую Джек и Сан посещали довольно часто… Он ждал, какова же будет реакция сестры.

– Закончил? – спросила Сан, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.

– Для начала, мне кажется, подойдут…

– Во-первых, Синтия помолвлена…

– Хорошо. Синтию вычеркиваю, – сказал Джек.

– У Дженнифер уже есть мужчина из Алабамы. К тому же она не желает иметь детей. Зачем ей удочерять Натти, если ей и свои дети не нужны?

– Разумное замечание… Вычеркиваю…

– Ну а Мэгги, – фыркнула Сан, – дважды разводилась, а ей еще и двадцати пяти лет не исполнилось. Ты точно хочешь быть номером третьим?

– М-м-м… Вычеркиваю.

– Об этом, кстати, мало кто знает, поэтому, братец, прошу не распространяться о том, что от меня услышал.

Джек прикоснулся к губам.

– Ну вот и все!

Сан вновь рассмеялась.

– Давай будем мыслить нестандартно, – загадочно произнесла она и закинула ногу на ногу. Красная ткань длинной юбки взметнулась и опала. – Думаю… Анджела Вальберг.

Джек отпил из кружки. Он даже и не подумал о ней. Длинные светлые волосы. Очень привлекательная. Похожа на модель. Анджела также бывала в церкви, которую посещала Сан.

– Ладно. Я внимательно тебя слушаю.

Сестра рассмеялась.

– Ура! Об этом я с самого начала тебе говорю.

Прежде чем он смог ответить, дверь ванной комнаты со стуком захлопнулась, а затем послышался топот ножек Натти, спускавшейся по ступенькам лестницы. Девочка расчесала волосы и повязала их сзади белой лентой. Подол открытого платьица без рукавов метался из стороны в сторону при каждом прыжке на следующую ступеньку. Натти обняла тетю Сан и протянула Джеку листок бумаги со стихами, которые она должна была выучить к занятиям в воскресной церковной школе.

– Очисть мое сердце… – начала Натти.

Девочка выучила псалом идеально. Джек и Сан восторженно зааплодировали ей. Довольная достигнутым, улыбающаяся девочка выхватила бумагу из рук дяди и, подпрыгивая, поскакала на кухню за завтраком.

Джек, нахмурившись, сгорбился, сидя на своем стуле.

– Я знаю, о чем ты думаешь, – прошептала Сан.

– Помнишь?

Сан откашлялась.

– Старалась забыть. Плохой тогда выдался денек, Джек.

«Не плохой, а обычный», – подумалось ее брату.

Мысленно он вернулся на двадцать лет в прошлое. Стоял канун Рождества. Их громоздкий, местами покрытый ржавчиной «олдсмобиль» катил по дороге. Отец и мать сидели спереди. На шее отца был его любимый галстук темно-бордового цвета в крапинку. На этом галстуке не бросались в глаза пятна жира от пищи. На шее матери красовались нити искусственного белого жемчуга. Со стороны они казались удавкой, накинутой на ее шею.

Мама повернулась и вручила Дэнни лист бумаги, на котором были записаны строки из Писания, посвященные рождению Христа. Она совсем забыла об этом сказать раньше, но сегодня вечером ему придется декламировать их наизусть перед членами церковной общины.

– Ты у нас самый смышленый, – сказала мать Дэнни. – Ты справишься.

Джек и Сандра спасовали бы, но Дэнни сделал все, на что был способен: он раз за разом шепотом повторял строки Писания. Когда они добрались до церкви двадцать минут спустя, услужливый Дэнни решил, что готов.

Стоя перед кафедрой священника, Дэнни без запинки продекламировал соответствующие строки из Исайи. Следующим был Лука. После слов «Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею» Дэнни умолк. Мальчик бросил взгляд на освещенную свечами церковь, ожидая подсказки полушепотом, но всюду царила неловкая тишина. Покраснев до корней волос, Дэнни вытащил из кармана листок бумаги и с его помощью закончил декламацию.

Мать сидела рядом с Джеком. Щеки женщины пылали румянцем смущения. Лицо ее посуровело, хотя подобающая ситуации улыбка так и не сползла с ее губ. Глаза подернулись льдом.

По дороге домой мать пилила Дэнни за то, что он унизил ее перед всем приходом. Испуганные Джек и Сандра сидели рядом молча.

– Она болела, ты знаешь, – мягким голосом произнесла сестра. – Мама много пила, желая унять боль. Она не всегда была такой.

Джек решил промолчать. Может, так оно и есть, но другой матери он просто не помнил. Джек до сих пор не понимал, как Дэнни смог пережить все это относительно благополучно, не утратив способности прощать, стараясь находить в поведении окружающих, даже матери, лишь хорошее.

Сидя напротив Сан, Джек прислушивался к грохоту, устраиваемому Натти на кухне. Звенели ложки и тарелки. Звякнул тостер. Мужчина вздохнул, стараясь отогнать от себя меланхолию.

– Ладно, вернемся к нашим свиданиям. Уверен, что Анджела с кем-то встречается.

– Нет. Она одинока, но готова это исправить.

– Ага, сестренка, но, боюсь, Анджела немного… не из моей лиги.

Сан улыбнулась.

– Она женщина, Джек, поэтому никак не может быть в твоей лиге. Анджела в последний раз была на свидании очень давно, и все из-за того, что ее красота отпугивает простых смертных вроде тебя.

– Да неужели?

– Мне кажется, она чувствует себя немного одиноко… Вполне возможно, Анджела достаточно благосклонно воспримет твой звонок, дорогой братец.

– Одинокая… Это хорошо, – вздохнул Джек, желая поскорее закончить разговор и отправиться в церковь. – Дай мне ее номер телефона.

Ночью он проснулся от звука, похожего на плач. Долгие годы, проведенные в полудреме, приучили Джека просыпаться из-за малейшего звука, доносящегося из спальни девочки. Приглушенный стон. Он приподнялся в своей постели. Звук раздался снова… на этот раз громче… Джек подошел к двери, включил в коридоре свет и заглянул в комнату девочки. Там пахло лавандой и затхлостью. Натти, свернувшись клубочком, стонала во сне.

Джек подошел к кроватке и слегка прикоснулся к ее плечу. Девочка проснулась, явно не вполне осознавая, где находится. Потом она сонными глазами уставилась на дядю.

– Плохой сон, дорогуша?

Девочка его обняла.

– Все хорошо?

Натти кивнула, начала что-то говорить, но потом расплакалась. Джек принялся ее утешать, пока она не успокоилась немного. Схватив салфетку, он протянул ее Натти. Племянница высморкалась.

«Слишком много кошмаров у такой маленькой девочки», – подумал он.

Джек спросил, не нужно ли ей в туалет. Зевнув, она сбросила с себя одеяльце и вышла из спальни. За углом вспыхнул слабый свет. Зажужжал, включившись, вентилятор. Спустя некоторое время Натти вернулась и залезла в постель, укрывшись одеяльцем.

– Не уходи, – попросила она, закутываясь до подбородка.

– Не уйду. Помнишь, что тебе снилось, дорогая?

– Не хочу об этом говорить… очень страшно…

Джек указал пальцем на стул, стоявший в углу комнаты.

– Я посижу здесь, пока ты не заснешь. Я не оставлю тебя одну, Натти.

– Обещаешь?

Джек погладил ее по лицу, ожидая, когда ребенок настолько успокоится, что можно будет без риска выключить свет.

– Я открою тебе одну тайну, папа, – тихо произнесла девочка.

Он провел рукой вдоль рта, словно застегивая «молнию», а затем прикоснулся поднятым вверх указательным пальцем к губам. Этому жесту он научился у Натти. Однако девочка продолжала смотреть на него так, словно еще не была полностью уверена, серьезно ли папа ее воспринимает.

– Какую тайну, родная?

– Иногда я воображаю себе, – тихим голосом начала Натти, – что Лаура – моя мама. Когда она увидела меня после родов, то не захотела отдавать, но люди в белых одеждах ее заставили, потому что она заключила сделку. Лаура искала меня по всей стране и нашла.

Девочка на секунду запнулась и перевела дыхание.

– И тогда она решила, ничего никому не рассказывая, работать на моих приемных родителей, чтобы всегда быть со мной.

Джек глубокомысленно кивнул.

– Ты думаешь, такое возможно?

– Нет, дорогая, – произнес он, чувствуя, как на его глаза наворачиваются слезы. – Мне жаль тебя расстраивать, но нет.

– Но ведь я могу об этом фантазировать?

– Конечно можешь.

«Иногда это все, что нам остается», – подумал он.

Джек спросил, не хочет ли она помолиться. Натти согласилась. После молитвы он поцеловал ее в лоб, выключил в коридоре свет и примостился на довольно-таки неудобном стуле, стоявшем в углу маленькой комнаты Натти. Яркий свет звезд освещал спальню. Когда его глаза привыкли к темноте, Джек смог даже различить тени, падающие на одеяльце девочки.

– Я люблю тебя, папа.

– И я очень тебя люблю, – произнес Джек.

Натти хихикнула. Ее мир вернулся на круги своя. По крайней мере он так надеялся.

В его идеальном воображаемом мире, если бы Джек имел смелость в этом признаться самому себе, Натти всегда была бы счастлива, никогда не плакала и ей никогда бы не снились кошмары. В этом мире он был способен дать ребенку все, что ей нужно.

Почти все.