— Готовы?

Бретт появился ровно через пять минут. Он переоделся в светлый пиджак и брюки, темно-зеленую шелковую рубашку, а его волосы блестели после душа.

Когда они выехали за ворота, Лиз с интересом огляделась по сторонам. Херонсвуд располагался не в глуши. Тропинка, ведущая от ворот, скоро слилась с главной дорогой, и повсюду виднелись строения: другие дома, ферма, бензозаправка, начальная школа. Мимо них проехал красный автобус с надписью «Ковентри» на боку.

Бретт вел машину быстро и уверенно, и вскоре они подъехали к воротам. Это было старое здание, стены которого почти полностью скрывал плющ. Над величественной входной дверью красовалась большими позолоченными буквами надпись: «Гостиница». Единственной данью времени была заасфальтированная площадка для машин.

— Тут довольно вкусно кормят, — заметил Бретт. — Некоторые крупные фирмы «Ковентри» водят сюда своих особо важных клиентов.

Судя по тому, как официант встретил Бретта, Лиз поняла, что он сам был в числе этих важных клиентов. Их провели к столику у окна с видом на сад. Посетителей было немного — хорошо одетая пара средних лет и группа деловых людей, сидевшая за большим столом. Официант принес меню.

— Что вы посоветуете взять? — спросил Бретт.

— Радужную форель, сэр. Нечто особенное. Рекомендую.

Бретт взглянул на Лиз.

— Отлично, — сказала она.

— Дыню на закуску? Будете заказывать вино, шанди или пиво?

— Шанди, пожалуйста.

— Два шанди, — добавил Бретт.

Когда они остались одни, Бретт с одобрением посмотрел на Лиз:

— Девушка, которая может принять решение, даже если речь идет о побеге или о том, чтобы вылезти из окна. Кстати, вы не подумали, что балкон может рухнуть?

— Я об этом и не думала. Он казался таким прочным.

Бретт кивнул:

— Да, верно. Это не какой-нибудь уцененный дом.

— Он очень старый? — с интересом спросила Лиз.

— Херонсвуд? Его построили в начале прошлого века. Отец Джи Би купил его, когда начал зарабатывать большие деньги. Думаю, он хотел, чтобы дом переходил от отца к сыну. Но война этому помешала.

— Миссис Джексон сказала мне, что сын Джи Би не вернулся после войны. — Чтобы Бретт не обвинил экономку в излишней болтливости, Лиз добавила: — Я хотела немного узнать о семье.

— Конечно. Для этого мы и здесь, правда?

Однако, по-видимому, Бретт не спешил. За едой он коротко поведал ей, чем занимался Рокингтон, — строительство домов для густонаселенного Бирмингема.

— Чем вы занимаетесь в компании? — спросила Лиз.

— Моя формальная должность — генеральный директор. Но на самом деле работа растет вокруг меня, как новая кожа. Когда я закончил учебу, то появился в офисе Джи Би и спросил: «С чего мне начинать?»

— И с чего вы начали?

— Искал цемент, который Британская железная дорога пыталась незаконно перепродать.

— Вам удалось его найти? — Лиз с интересом подалась вперед.

— Да, у судоходного канала в Карлайле. Мне удалось его вернуть, прежде чем в Бирмингеме начали возводить перекрытия. Помню, в то же время мы строили в Олтоне новый трехэтажный торговый и жилой центр.

Бретт довольно улыбнулся и показался Лиз намного моложе.

— Должно быть, здорово строить дома для людей, — сказала она. — Мне так нравятся новые дома, пустые и чистые, ждущие жильцов. Если есть возможность, я всегда рассматриваю недостроенные дома.

Официант принес шанди, Бретт поднял стакан и произнес:

— Надо взять вас рекламным агентом.

Лиз улыбнулась:

— Ловлю вас на слове. Скоро мне понадобится новая работа.

Они прекрасно провели время и вкусно поели. Ломтики холодной дыни были чуть присыпаны имбирем, форель под острым соусом нежной консистенции была с поджаренным картофелем и горошком. О таком Лиз только читала, но никогда не пробовала. Совершенно не похоже на маринованную селедку Дороти или рыбные палочки, которые она ела во время работы сиделкой в Лондоне.

Лиз огляделась. Хрустальные люстры, толстый ковер, накрахмаленные скатерти, сияющая посуда и крохотные вазочки с цветами на каждом столе. У Терри никогда не хватало денег, чтобы сводить ее в такое место. Но теперь у него все будет по-другому. Внезапно Лиз представила, как он входит в первоклассный отель в Кейптауне, а за ним идет дочь Фрэнка Картера (Лиз была рада, что Терри не сказал как ее зовут) в модном платье, с настоящими драгоценностями на шее и запястьях, с гладкой прической и ароматом французских духов. С горечью Лиз подумала, что они с Терри тоже всего смогли бы добиться.

После форели принесли ананасовые меренги для Лиз и сыр с бисквитами для Бретта. Он сказал:

— Мы будем пить кофе в гостиной. Там удобнее говорить.

Когда они расположились в глубоких креслах с подушками, поставив перед собой на низеньком столике кофейный поднос, Бретт вдруг спросил:

— Вы сейчас говорили серьезно насчет работы?

— Боюсь, что да. — Лиз оглядела роскошную комнату и улыбнулась. — Как тут красиво, но я к этому совсем не привыкла.

Бретт вновь, как и тогда, смотрел на нее оценивающе. Лиз смутилась.

Отпив кофе, он заговорил:

— Мы пришли сюда, чтобы прояснить ситуацию, но сначала я должен вам кое-что сказать. У Джи Би была своего рода романтическая мечта насчет Элизабет и меня.

— Да, я догадалась.

— Неужели?

— Он сам сказал, когда я была у него во второй раз: «Я всегда надеялся, что ты и Бретт будете вместе».

— Да, это правда, он все это придумал много лет назад. Понимаете, наши семьи были всегда тесно связаны, с тех пор как мой отец и отец Элизабет вместе ходили в школу, и, думаю, Джи Би принял свое решение насчет Элизабет, чтобы закрепить эти отношения. Так раньше считали. К тому же существовали и другие причины, о которых сейчас не стоит говорить. Да, он был бы очень счастлив, если бы именно так все и обернулось.

— Интересно, она вышла замуж за того человека, ради которого сбежала из дома? Джи Би спросил меня об этом почти сразу.

— И что вы ответили? — Голос Бретта стал резким.

— Правду. Свою правду, а не ее. Я ответила: нет, я не вышла за него. Я поняла, что не люблю его.

— Вы действительно знаете что сказать! — с издевкой произнес Бретт.

Непринужденная атмосфера растаяла. Однако Лиз не смутилась. Она плеснула в кофе немного сливок из маленького молочника и с вызовом взглянула на Бретта:

— Откуда я знала, что говорить? Вы сами сказали действовать по ситуации. Я так и сделала.

Гнев Бретта стал постепенно утихать.

— Простите, — сказал он, и Лиз вновь уловила в нем напряжение.

— Разве так ужасно то, что я сказала Джи Би? — мягко спросила Лиз.

— Ужасно? Нет. Хотя могли быть и последствия.

— Почему?

Бретт задал ей встречный вопрос:

— Скажите, почему вы ответили именно так?

— Все просто. — Лиз попыталась говорить спокойно. — Это история моей жизни. Поэтому я оказалась в самолете, который летел из Южной Африки.

Лиз оглядела уютную, тихую гостиную и с удивлением подумала, что могла бы все с легкостью рассказать Бретту.

— Вся моя история может уложиться на одной странице. Мои родители давно умерли. Мать вышла замуж во второй раз, и я жила с отчимом, пока не закончила курсы секретарей и не нашла работу в Лондоне. Полгода назад познакомилась с мужчиной, и мы полюбили друг друга. Когда он получил повышение в Южной Африке, мы решили, что я приеду к нему, устроюсь на работу, а когда найдем квартиру, то поженимся. Но э-этого не произошло.

Губы Лиз задрожали и она замолчала, чтобы успокоиться.

— Поэтому я вернулась, — закончила она.

Бретт помешивал кофе, не глядя на нее, и Лиз была ему за это благодарна.

— Вы правда поняли, что не любите его?

— Нет, все было не так. Он сам разорвал наши отношения. Он нашел более вескую причину для женитьбы, нежели любовь.

— Он так сказал?

— Он сказал, что любовь — это роскошь, которую большинство мужчин не могут себе позволить. Мужчины должны быть практичными, а чувства — женская блажь. Он собрался жениться на дочери управляющего. Очень практично, не так ли?

Бретт горько усмехнулся:

— В высшей степени. Я бы сказал, вам повезло.

— Именно это я и пытаюсь внушить себе.

— Но вы этому не верите?

Лиз посмотрела на большие, широкие окна, цветы и траву за ними.

— Когда ты кого-нибудь любишь, когда отдаешь этому человеку все свои мечты и надежды, нельзя просто так обо всем забыть.

Бретт откинулся на спинку кресла.

— И это все? Окончательно и бесповоротно?

Лиз кивнула.

— Значит, вам нужно что-то, чтобы совершенно позабыть о своих бедах.

— Так и случилось. Если бы не это, я бы сейчас рядом с Джоном и Дороти умирала от жалости к себе.

— Не могу вас такой представить, но оставим это. Сейчас вы не с Джоном и Дороти, а со мной, и если вы действительно ищете работу, я могу вам ее предложить.

Сердце Лиз радостно забилось. Возможно, она не будет работать секретарем у Бретта, но работать в его фирме, быть винтиком в огромном колесе Рокингтона — уже счастье.

— Да, было бы здорово! — с сияющими глазами воскликнула Лиз. — Но не из-за жалости ко мне? Я довольно хороший секретарь.

Бретт странно улыбнулся:

— Я в этом не сомневаюсь. Однако работа, которую я предлагаю, не потребует секретарских способностей.

— Не думаю, что смогу заниматься чем-то другим.

— Сможете. Это многие девушки вообще не сочли бы работой. Я предлагаю вам выйти за меня замуж.

Нет, это невозможно! Она либо спит, либо не так поняла его.

— Вы правда это сказали? — почти шепотом спросила Лиз.

— Я спросил вас, выйдете ли вы за меня замуж. Значит, это правда.

— Но почему?

Бретт помолчал. Лиз смотрела на него и не могла ничего понять по его лицу. Наконец он медленно произнес:

— Можете назвать это уплатой долга.

— Долга Джи Би?

— Да.

Лизисе еще не могла поверить в услышанное.

— Это единственная причина? — спросила она.

— Единственная, хотя у вас тоже будут преимущества. Я дам вам истинное положение в обществе, вы будете обеспечены до конца жизни и… что бы ни случилось, я буду заботиться о сохранении ваших интересов.

Это было невероятно.

— Если считаете, что это похоже на деловое соглашение, то вы, возможно, правы, — продолжал Бретт. — Я не могу потребовать от вас и себя, чтобы мы влюбились друг в друга с первого взгляда.

— Это не смешно.

— Нет. Простите. Я опять извиняюсь. Это уже входит в привычку.

Лиз поняла, что он пытается удержать ситуацию под контролем, и была ему благодарна.

— Если вы хотите услышать ответ, то он отрицательный. Это совершенно невозможно, — ответила Лиз.

— Вы в этом уверены? — Бретт наклонился к ней, сцепив руки на столе. — Все очень необычно, но отнюдь не невозможно. Люди женятся по еще худшим причинам, а мы назовем это состраданием. Я так хочу увидеть лицо Джи Би, когда он об этом узнает.

Лиз чуть не сказала: «И я тоже», но вовремя удержалась.

Она покачала головой:

— Но вы меня совсем не знаете.

Бретт улыбнулся слегка иронично.

— Я деловой человек. Быстрая оценка, быстрые решения. Мы только этим и занимаемся.

— И вы всегда правы?

Улыбка стала чуть шире.

— На семьдесят процентов. Иначе мы просто прогорим.

— Не понимаю, почему мы об этом говорим. Это совершенно невозможно.

— Да, я предвидел, что вы так ответите.

Невиданно — Бретт совершенно не выглядел расстроенным. Казалось, его улыбка стала еще более самодовольной.

— Однако я не считаю этот вопрос закрытым. Вы пока свыкайтесь с этой мыслью, а после мы еще поговорим.

Он подозвал официанта и заплатил. Потом взглянул на часы:

— Боюсь, у меня больше нет времени. Днем мне нужно быть на стройке.

Выйдя из гостиницы, Лиз почувствовала себя на голову выше. Конечно, это было совершенно безумное предложение, но все-таки предложение, которое повысило ее самооценку. Садясь в машину, Лиз улыбнулась Бретту:

— Спасибо, что предложили работу.

— Предложение остается в силе, — повторил он. Он уселся за руль и захлопнул дверцу.

— Вообще-то я не очень много рассказал вам о семье. Что еще вам бы хотелось знать?

Лиз попыталась сосредоточиться.

— Я составлю список вопросов, а вы напишете мне ответы. Пойдет?

— Очень по-деловому. Значит, вы действительно опытный секретарь, мисс… — Бретт замолчал, в ужасе глядя на Лиз. — Я только что сделал предложение девушке, имени которой не знаю, — сказал он.

— Хартли, — ответила Лиз.

И внезапно они оба рассмеялись. Машина выехала на дорогу.

— Я придумал кое-что получше вашего списка. Познакомлю вас с моей сестрой. Я позвонил ей утром и сказал, что мы можем заехать. Она все вам расскажет, и, может, даже более подробно, чем я. Ее зовут Мэгги, она замужем за Джейком Истоном, владельцем питомника. Мэгги на пять лет старше меня, думаю, она вам понравится.

— Вот мы и на месте, — произнес Бретт десять минут спустя.

Они подъехали к широкому входу с надписью «Дж. Истон, садовник». За низкой изгородью виднелись ряды молодых кустарников и крошечные деревца. Цветочные клумбы сияли всеми цветами радуги, а сразу за воротами находилось маленькое деревянное здание, на котором было написано «Информация и продажа». Вдали виднелись оранжереи.

Бретт остановил машину у входа и открыл дверцу.

— В такой день Мэгги не сидит дома. Давайте сначала осмотримся. А, вот и она. Она нас заметила.

К ним уже направлялась высокая темноволосая женщина в коричневых джинсах и майке в коричневый и белый горошек. Она махнула рукой и улыбнулась:

— Привет, Бретт. Значит, тебе все-таки удалось заехать. — Она улыбнулась Лиз: — Рада познакомиться. Мы так давно не виделись с братом. Я не верила до конца, что вы приедете.

— У нас получилось, — ответил Бретт. — Лиз, это моя старшая сестра Мэгги, которая командовала мной, когда я был маленьким. Мэгги, это Лиз Хартли.

Мэгги стянула садовые рукавицы и с улыбкой протянула смуглую руку:

— Здравствуй, Лиз. Не верь ему. Никто никогда не командовал моим братом.

Она была почти одного роста с Бреттом. Та же смуглая кожа, зачесанные назад и стянутые ярко-оранжевой лентой волосы. У нее были четко очерченные брови, почти черные глаза, такие же, как и у брата, только его глаза горели, словно угли, а глаза Мэгги светились мягким светом. Совершенно другими были ее губы. Никакого намека на жесткость или цинизм, только широкая, щедрая улыбка.

Она взяла руку Лиз в свои и сказала:

— Я так рада, что вы приехали. Столько всего случилось, а я почти ничего не знаю. Останетесь выпить чаю?

— Прости, я не могу, — ответил Бретт. — Мне нужно ехать в Куинз-Райз. Там проблемы с возведением нового жилого квартала. Вернусь через час и заберу Лиз. А ты пока покорми ее.

— Боже, мы только что так хорошо поели! — запротестовала Лиз.

— Ничего, чашечка чая никогда не помешает, а у меня появится причина отдохнуть, — ответила Мэгги.

Когда Бретт уехал, Мэгги засуетилась:

— Пойдем в дом. Сегодня я одна, Джейк уехал. У жены нашего шофера родился ребенок, и он остался с ней дома, конечно только мешая. — Мэгги засмеялась. — Но все понятно, это же их первенец.

Она заглянула в открытую дверь деревянного здания и сказала:

— Пэм, я буду в доме. Если что-то понадобится, позвони.

За столом сидела очень молодая, довольно невзрачная девушка. Перед ней лежало несколько толстых бухгалтерских книг, и она печально грызла кончик ручки.

— Хорошо, миссис Истон. — Она взглянула на Мэгги с восторгом ученицы. — Кажется, у меня уже получается.

— Отлично. Не переживай, со временем научишься.

— Это Пэм Бейнс, наша новая стажерка, — объяснила Мэгги, направляясь к современному дому. — Хорошая девчонка, без ума от жизни на природе и работает в саду как пчелка, но в нашей работе надо уметь заниматься всем, поэтому мы каждый день заставляем ее по паре часов сидеть за книгами.

Распахнув дверь, Мэгги улыбнулась Лиз:

— Заходи, наконец.

Они прошли в просторную комнату с прелестным видом из окна. Похоже, это была наполовину кухня, а наполовину гостиная, две части были разделены решетчатой ширмой, украшенной вьющимися растениями.

— Нам очень понравилась мысль о доме с открытой планировкой, — объяснила Мэгги.

Предложив Лиз сесть, она направилась в другой коней комнаты, чтобы налить воду в чайник и поставить на поднос чашки и блюдца.

— Нам это очень подходит. К тому же это отличная витрина для домашних растений Джейка.

Цветы были повсюду — на подоконниках, на специальных полках вдоль стен, на телевизоре. Каждый доступный дюйм горизонтального пространства был занят горшками и кашпо со всеми оттенками зеленого и всеми цветами радуги.

— Я никогда не видела столько цветов, — сказала Лиз. — Это как…

— Как в Ботаническом саду, — засмеялась Мэгги. — Но это неплохой бизнес.

У Мэгги был красивый голос, низкий и сочный. Сквозь обвивавшие ширму листья Лиз видела, как она ходит туда обратно, и думала, что даже в старых джинсах и майке она выглядит элегантно. Мэг была очень простой, и от нее исходило тепло. Совсем не похожа на своего брата с его скрытой напряженностью и суровыми складками у рта. Правда, Бретт не всегда был хмурым, несколько раз за обедом он казался совсем другим. Это его странное предложение не было шуткой. Лиз почувствовала, что краснеет.

Мэгги появилась из-за ширмы и поставила на круглый стол поднос.

— Теперь мы можем поговорить. Я знаю только то, о чем Бретт успел рассказать мне по телефону, а это не так уж много. В основном про Элизабет. — Она замолчала, ее лицо стало серьезным. — Это был страшный удар. Бедная Элизабет, последние три года у нее все шло не так. Странно, стоит принять одно неверное решение, и вся жизнь идет под откос. А теперь все кончено.

Они немного помолчали, а потом Лиз сказала:

— Я сидела рядом с ней в самолете. Мне она показалась такой печальной. И очень красивой.

Мэгги кивнула:

— У нее всегда был такой взгляд, даже в детстве, как будто ей очень одиноко. Я плохо ее знала, она была моложе меня, но помню ее тихой, задумчивой девочкой, когда мы приезжали в Херонсвуд с отцом и Бреттом. Бретт был почти ее возраста.

Мэгги разлила чай и подала чашку Лиз.

— А теперь произошла эта странная неразбериха, и ты играешь роль Элизабет ради Джи Би. Так все вышло?

— Да, совершенно верно. Ты думаешь, нельзя обманывать его? Я всем задаю этот вопрос, потому что, наверное, чувствую себя виноватой.

Мэгги посмотрела Лиз в глаза:

— Лично я так не считаю. Наоборот, мне кажется, что при данных обстоятельствах ты поступила очень человечно и смело. Ты могла и отказаться. Интересно, почему ты все-таки согласилась?

Лиз почувствовала, что ее щеки опять покраснели. Отхлебнув чаю, она сказала:

— Во-первых, это была моя вина. Я зашла в комнату, не зная, что там кто-то есть, и, когда заговорила, он принял меня за Элизабет. Он ждал ее, понимаешь. Я пыталась объяснить ему, что это ошибка, но не смогла. А потом вошла сиделка и…

— И Бретт тебя заставил согласиться на его план?

— Можно и так сказать. — Лиз улыбнулась.

— Да, могу себе представить. Когда Бретт что-то вобьет себе в голову, то становится настоящим дьяволом. Он давно решил, что у него неоплаченный долг перед Джи Би. Лично мне кажется, что он заплатил его уже несколько раз, но Бретт и слышать ничего не хочет. — Мэгги вздохнула. — Но теперь это уже история, которая не имеет к нам отношения, поэтому лучше я расскажу тебе о семье Рокингтон. Что ты уже знаешь?

Лиз рассказала, а Мэгги задумчиво слушала. Однако добавить было почти нечего. Самолет отца Элизабет сбили над Берлином в конце войны, когда девочка была совсем маленькой. Вскоре ее мать умерла, и Джи Би стал воспитывать свою внучку с помощью нянечек и гувернантки. Она была нежным ребенком, страдала астмой и до двенадцати лет не ходила в школу. Там ей было плохо, и она никак не могла приспособиться. Потом она уехала учиться во Францию, а после вернулась в Херонсвуд.

— У нее было мало друзей. Не думаю, что тебе стоит забивать голову людьми, которых ты могла знать. Однажды к ней приезжала подруга из Франции Сесиль, и Элизабет ездила в Италию на каникулы с Сесиль и ее семьей. Там она встретила Гордона. Он работал в итальянской кинокомпании.

— Мужчина, за которого она хотела выйти замуж? — спросила Лиз. — Они поженились?

Мэгги грустно улыбнулась:

— Да, она вышла за него, глупенькая. Они были вместе меньше года. Потом у него появилась возможность снять фильм в Америке. Ты знаешь, что он был актером?

Лиз кивнула, и Мэгги продолжила:

— Похоже, сначала он отправился в Италию, чтобы сделать какой-то замечательный фильм, но проект провалился. Потом оказалось, что что-то не так с контрактом, и ему не заплатили. Он был совершенно сломлен. Какое-то время они жили на деньги Элизабет, но их было недостаточно для Гордона, который привык ни в чем себе не отказывать. А поскольку он не мог добраться до капитала Джи Би, то очень злился. Когда появилось это предложение насчет Америки, он просто собрал чемоданы и исчез.

— И оставил Элизабет одну?

— Да. Конечно, я не знаю всех подробностей. Возможно, она была рада избавиться от него. — Мэгги мрачно улыбнулась. — Не думаю, что он был хорошим мужем, — продолжала она. — Наверное, ты думаешь, откуда мне это все известно? Бретт взял за правило держать связь с Элизабет. Он не говорил ничего Джи Би, потому что тот не хотел слушать или просто прикидывался. У них произошел полный разрыв. Но думаю, Бретт всегда верил, что они помирятся, и ради Джи Би не мог позволить Элизабет разрушить свою жизнь.

«Ради Джи Би или ради себя?» — подумала Лиз, но вслух произнесла:

— Понятно.

— Однажды он поехал к ней в Италию. Это было примерно год назад. Думаю, он пытался уговорить ее вернуться домой, но она не захотела. Со слов Бретта я поняла, что она надеется на возвращение Гордона. Для меня остается загадкой, как некоторые женщины продолжают любить мужчину, который плохо с ними обращается. — Мэгги усмехнулась. — Мне не следует так говорить. У меня-то хороший муж.

Мэгги налила еще чаю и задумчиво сказала:

— Хорошо все-таки, что она стала миссис Гордон Ферраре. Иначе пресса подняла бы шумиху о пропавшей при катастрофе внучке Рокингтона.

Лиз выпрямилась:

— О боже, газеты! Я об этом совсем забыла. Там много писали об аварии?

Мэгги встала и достала из ящика стола пачку газет.

— Я их сохранила.

Первой оказалась местная газета с заголовком «Авиакатастрофа в Элмдоне». Там была размытая фотография самолета и короткая статья.

Зазвонил телефон, Мэгги ответила:

— Да, Пэм. Хорошо, я приду. Попроси их подождать пару минут. — Она посмотрела на Лиз и коснулась оранжевой ленты в волосах. — Покупатели. Я недолго. Наливай еще чаю.

Оставшись одна, Лиз просмотрела статьи в газетах. Похоже, об Элизабет Рокингтон не было ничего, хотя в одной из газет она обнаружила имя миссис Э. Ферраре в списке отправленных в больницы. Интересно, заинтересовались ли репортеры этим именем и что им удалось выяснить об Элизабет. Возможно, Бретт с доктором Уинтером позаботились, чтобы никакой утечки информации не произошло.

Лиз выпила еще чашку, затем решила повнимательнее изучить комнату. У стены стоял современный письменный стол, на котором были аккуратно сложены бумаги, каталоги, объявления. Рядом стояло растение в горшке с крошечными пурпурными цветочками, и Лиз подошла взглянуть поближе. На стене перед столом висело множество фотографий, моментальные снимки и увеличенные изображения. Семейная группа: Мэгги в алом платье под руку с долговязым мужчиной с соломенными волосами и улыбающимися глазами, а перед ними два мальчика в школьных куртках, они были так похожи на отца, что становилось даже смешно.

Рядом висела выцветшая фотография крупного красивого мужчины в летной форме, который сидел на скамейке в саду рядом с хрупкой женщиной в вязаном костюме. Родители Бретта и Элизабет?

Лиз перешла к третьем снимку, с которого на нее глядел Бретт, каким он был десять или двенадцать лет назад. Он был в белой рубашке и шортах, сидел на низкой садовой кирпичной ограде с теннисной ракеткой, улыбаясь в объектив. Молодой человек восемнадцати — девятнадцати лет, возможно только поступивший в университет, — беззаботный юноша, уверенный и счастливый, любящий жизнь. Что сделало его таким серьезным, почти жестким человеком? Лиз облокотилась о стол и вглядывалась в снимок, словно он мог дать ей ответ. Внезапно произошла странная вещь. В памяти вдруг явственно всплыли слова Бретта, и она отчетливо услышала его голос: «Вы верите в судьбу?»

Когда он задал ей этот вопрос, Лиз не задумывалась над ответом, но теперь поняла, что случилось нечто неизбежное. Ее жизнь с настоящего момента связана с этими людьми, и они ей вовсе не чужие. Это было сильное и отчетливое впечатление; чувство, от которого невозможно было отмахнуться.

Лиз считала себя практичным человеком. Жизнь с отчимом, а потом с Джоном и Дороти не способствовала взгляду на мир сквозь розовые очки. Возможно, поэтому это фантастическое чувство так ее взволновало.

Лиз вновь посмотрела на фотографию Бретта и подумала: «Если бы я только могла снова увидеть тебя таким — свободным, беззаботным!» Ей вдруг показалось таким естественным попытаться помочь ему, сделать для него все возможное.

Конечно, это не любовь. Лиз любила Терри и знала, каково это. Чувство к Бретту Дентону было совсем другим. Возможно, после разрыва с Терри ей просто хотелось быть кому-то нужной. Да, это самое вероятное объяснение. Как прекрасно осознавать, что ты кому-то помогаешь.

Успокоенная, Лиз радостно улыбнулась вошедшей в комнату Мэгги.