Уровень моря сильно снизился из-за отлива, и, пробираясь к глубокой воде, мы не раз задевали килем илистое дно.

Мы шли в тишине, если не считать стука дизеля и крика чаек. Крыши зданий и мачты стоящих яхт постепенно скрывались за дамбой.

— Немного помедленнее. Ты по своей привычке так гонишь! — проворчал Генри.

— Хорошо, пойду помедленнее.

Стая черно-белых гусей снижалась на обнажившиеся после отлива полосы ила. Разговор с Эдди Силком начал понемногу выветриваться из головы. Так было всегда. Меня успокаивал вид песчаных отмелей, протянувших свои белые пальцы к бледно-зеленой воде, и шум волн, накатывающих на них. Все было точно таким же, каким я это увидел впервые, за несколько дней до своего двенадцатилетия. Мой отец умер за три месяца до этого, а мать покинула нас гораздо раньше. Таппамор, серые развалины георгианских времен в окрестностях Блэк-Вотер, был сокрушен плющом и кредиторами. А я был маленьким задиристым мальчишкой с копной светлых волос, чемоданчиком в руке и письмом в нем, написанным моим отцом.

Генри сказал мне о содержании письма много позже. Они с отцом встретились во время войны и подружились. Мой отец проникся таким восхищением к Генри, что решил: он лучший из всех, кому можно доверить воспитывать двенадцатилетнего мальчишку, платить за его обучение в обычной школе и подготовить его переход в мир взрослых. Чтобы платить за мое содержание в школе десять тысяч, Генри вложил от моего имени средства в предприятие в «Саут-Крик». В словах Поула, которые он повторял давно, с детства, была доля правды. Уже в пятнадцать лет я был партнером без права голоса в нашем деле и действительно присматривал за лодками его отца.

Устье все расширялось, справа и слева. Над песчаными пляжами летали кулики, а в самом водовороте плавала пара бакланов. Мили через две берега внезапно отступили и мы, проскочив песчаные отмели, вышли в открытое море.

— Так что же здесь происходит, Генри?

Он предпочел не услышать моего вопроса. Но я знал, что ответа надо подождать.

Ловушки для омаров ставились за линией прибоя, у подножия черных скал Оар-Хэд. Я подогнал лодку к желтому буйку с нанесенными по трафарету буквами «MacF». Подтянув его багром, Генри закрепил конец снасти за лебедку и начал ее вытягивать.

На первой снасти было шесть круглых ловушек. Ни в одной не оказалось ни одного омара. Левой рукой я выбрасывал крабов и насаживал на крючки вонючую макрель, которую мы использовали как приманку.

— Совсем ни черта не осталось в море, — проворчал Генри. Мы подошли к следующему буйку. Здесь оказалось два омара. Один — во второй ловушке, другой — в шестой, последней. Насаживать макрель одной, да еще левой, рукой было трудно, и я порядком устал. Поэтому с облегчением увидел последний буй, мелькающий под самыми скалами, и удовлетворенно вздохнул, перестав гнуться над банкой с наживкой.

— Ах ты, подлец! — вскричал Генри позади меня. Я обернулся. У него в руках был громадный омар, шевелящий огромными клешнями, размером с детскую боксерскую перчатку.

— Семь фунтов, и ни унцией меньше, — прикинул Генри. Работая, он во все горло распевал песню. Когда все было закончено, я развернул нос лодки на бело-красный дневной навигационный створ у Криммер-Пойнт. Солнце сверкало на голубой поверхности моря. Я облокотился на румпель.

— Семь фунтов. А может быть, и восемь, — ликовал Генри. Его глаза блестели. — Не думаю, что они видели такого. — Он потрепал меня по здоровой руке. — Чудесно, — добавил он.

Я отлично изучил настроения Генри. Сейчас он доволен, значит, будет рассказывать. И я повторил свой вопрос:

— Так кто же это побил твои лодки?

Вокруг его глаз сбежались темные морщинки. Он посмотрел на поднимающееся солнце.

— "Си Хорз Лэнд", — ответил он, — компания из Лондона.

— Что?! — уставился я на него.

— Это началось с пару месяцев назад, — начал Генри. Его лицо было угрюмо, и брови сурово сдвинулись. — Началось с того, что здесь появился отвратный маленький сутенер в шикарном костюме на автомобиле «ягуар». Оставил свою визитную карточку. Предлагал купить все сразу — землю, дом, имущество и все такое. Я послал его подальше.

Он зло набивал табак в трубку, будто давил того самого, в шикарном костюме.

— Позвонил через неделю. Я повторил ему то же самое. Тогда он спросил меня о страховке. Я ответил, что это не его дело.

— Страховке? — переспросил я.

— Он интересовался, застрахован ли я на приличную сумму.

— Понимаю.

Генри ненавидел разговоры о деньгах и все думал, что миром правят джентльмены.

— Но такие компании не суются в не слишком преуспевающий бизнес!

— А эта суется.

— Ты сообщил обо всем в полицию?

Генри наклонился над комингсом, чтобы закурить сигарету, которую достал из своего стального портсигара.

— Конечно, — ответил он. — Я сказал им: мне кажется, что лодки не сами упали вниз от ветра, а их туда столкнули. Они приехали, посмотрели и пришли к выводу, что это, вероятно, дело рук моих бывших работников, недовольных мною, а может быть, действительно виноват ветер.

Дым от сигареты обвивал его лицо и уходил вдаль, в голубой залив.

— Ветер дул в другом направлении. И у меня не было работников, недовольных мной.

Это было верно. Генри очень лоялен и добр к своим рабочим. Я спросил:

— Ну и что ты собираешься делать со всем этим? Глаза Генри остановились на семифунтовом омаре, лежащем в ящике для рыбы. И это был уже не ясный, жизнерадостный взгляд, а жестокий, холодный, расчетливый прицел, который, будь я командиром подводной лодки, заставил бы меня всплыть на поверхность и поднять белый флаг.

— Я позвонил этому типу. Сказал, что хочу подъехать и поговорить с ним, но он не пожелал дать мне свой адрес. Тем не менее все в порядке. У меня есть небольшой план.

— Что за план?

— Есть план. — Его лицо снова стало непроницаемым. И я понял, что передо мной тот самый Генри, который хочет доказать всему миру, что не утратил своей хватки.

У меня на кончике языка крутились слова о том, что как-никак я все-таки его компаньон, а Мэри — его жена. Но у Генри были твердые принципы не посвящать никого в свои дела. Я знал: пока он сам не захочет говорить, назойливость младшего компаньона только ухудшит дело.

Я прибавил газ, и мы в молчании направились к «Саут-Крику».

Эту ночь я спал в Пойнт-Хаузе, маленьком кирпичном коттеджике в миле от «Саут-Крика». Я купил его лет десять назад, заплатив меньше, чем за подержанный автомобиль. В гостиной на стенах висели две картины с изображением гусей. На плитах пола приятно поскрипывал песок. Это место этот поросший травой холм были так далеко от гонок яхт-двенадцатиметровок и светского лоска Сиднея. Самое прекрасное место для того, чтобы не думать о таких людях, как Камилла или Хонитон.

Я проснулся рано, сварил двойной крепости кофе и долго слушал жалобные крики чаек над желтыми отмелями. Потом вышел, завел свой старый серый маленький «лендровер» и поехал на пристань.

Офис был пуст. Электронные часы на стене показывали 7.40. Я сел за стол Генри и просмотрел его адресную книгу: имена, номера телефонов и визитные карточки. На одной черным и синим цветом были нанесены стилизованные изображения парусной лодки и пальмы. Большими буквами было написано название компании «СИ ХОРЗ ЛЭНД». В нижнем левом углу стояло имя — Торренс Рейстрик, а в нижнем правом углу — телефонный номер. Адреса не было.

Я поднял трубку старого бакелитового телефонного аппарата и набрал номер в Лондоне. На другом конце послышался заспанный голос.

— Гарри? — спросил я.

— О Боже, — простонал голос, — что ты хочешь от меня, да еще в такую рань?

Гарри Чейз и я — мы вместе ходили в школу. Сейчас он был криминальным репортером газеты «Гардиан», страдал неудержимой тягой к специальному пиву «Карлсберг» и сигарам «Том Тэмб». Он иногда проводил свой отпуск у нас в «Саут-Крике» на более чем льготных условиях. Бывало, мы обедали с ним в Лондоне. Тогда он рассказывал мне свои криминальные истории.

Я сказал, что хотел бы иметь информацию о компании «Си Хорз Лэнд».

— Никогда не слышал о такой, — удивился он. — А в чем дело?

— Пока еще не знаю. У тебя сохранились друзья в полиции?

— А ты все еще ходишь под парусом?

Я продиктовал ему номер телефона с визитной карточки.

— Можешь по телефону раздобыть адрес?

— Это номер, установленный в автомобиле.

— Как же тогда найти владельца этой компании и ее местонахождение?

Он вздохнул:

— Мне надо этим заняться?

— Если собираешься походить на яхте этим летом.

— Позвоню тебе позже, — сказал он и положил трубку.

В течение всего дня телефон беспрестанно трезвонил. Главным образом это были владельцы, пекущиеся о своих лодках. И в девять часов, когда я уже собирался сварить себе вторую чашку кофе, я поднял трубку и услышал мягкий уверенный басок:

— Мартин? Это Джек Арчер. Звоню по поручению яхт-клуба «Пултни».

— Да, — сказал я.

Джек Арчер, небольшой румяный мужчина, был директором «Пэдмора и Бейлис», крупнейшей в Британии фирмы, строящей яхты. Сейчас он входил в комитет яхт-клуба «Пултни», недавно основанного и городке в семидесяти милях отсюда. Очень толковый и честолюбивый человек. И мне было приятно, что он мне позвонил, и особенно приятно было услышать его предложение.

— Кубок Айсберга, — сказал он. — Я... мы в клубе... были бы очень рады, если бы вы приняли участие.

Кубок Айсберга, совсем недавно учрежденный, без сомнения, не относился к гонкам первой величины.

— Не уверен, что смогу.

— Из-за сломанной руки?

Арчер всегда и все знал. Он наверняка знал и о моей стычке с Хонитоном.

— Я знаю, что вы сейчас не в лучшей форме, но почему не попытаться? И уж конечно, вам не помешает участие в отборе на Сенаторскую гонку, не так ли?

— На каких яхтах пойдем?

— На «Беилис-345», — ответил он.

Я быстро прикидывал. Арчер как-то не слишком уверенно просил меня, известного яхтсмена, участвовать во второстепенных гонках на яхтах, которые построила его компания. Это, конечно, сделает ему хорошую рекламу.

— Семь с половиной тысяч долларов победителю, — добавил Арчер. Для нашего предприятия семь с половиной тысяч были бы очень кстати, а я оказался бы полезным Арчеру, потому что гонка есть гонка, даже если это всего-навсего Кубок Айсберга.

— Хорошо, — сказал я, — благодарю вас, согласен.

— Отлично! — с энтузиазмом подхватил этот маленький румяный человечек. — Отлично!

Я позвонил Чарли Эгаттеру и спросил, может ли он участвовать сам и сумеет ли быстро собрать команду для гонок. Чарли был моим другом еще с тех пор, когда мы с ним на одной яхте участвовали в Британском Капитанском Кубке. Кроме того, он проектировал яхту «Бейлис-345», а поэтому был бы полезным человеком на борту. Чарли ответил, что может. Как только я положил трубку, в дверь просунулась голова Тони. Он искал Генри.

— Зайди на минутку, — пригласил я.

Он сел. Стул под ним казался очень маленьким.

— Тони, — задал я ему вопрос. — Что здесь происходит?

— Все кругом — крысиное дерьмо, — ответил Тони. Он достал щепотку табака «Олд Холборн» и завернул ее в папиросную бумагу. Якорь, вытатуированный на тыльной стороне руки, мелькал перед его лицом, когда он водил языком по краю бумаги, склеивая себе сигарету. Он переспросил:

— В чем дело?

Его окутало плотное облако дыма, когда он затянулся своей тонкой сигаретой.

— Вы видели лодки, те самые, которые оказались там, внизу?

Я утвердительно кивнул. Его серые глаза не отрывались от меня.

— А теперь еще и дизель. Кто-то залил порядочно воды в топливную цистерну, там, внизу, на пристани. Сволочи! Загубили семьсот галлонов! И еще много всяких мелких пакостей. Лодка, которую вы поймали утром. Это же не в первый раз. Уже недели две, как происходит такое. Одна яхта сорвалась и получила страшную пробоину в носу.

— Вы кого-нибудь подозреваете?

Его грубое лицо оставалось непроницаемым.

— Мы вяжем надежные узлы, спустили воду из баков и не даем лодкам забавы ради разбиваться о камни.

Это верно. Он уже пять лет был бригадиром на нашей маленькой яхтенной пристани и вел дело хорошо, привлекая клиентов прямо-таки косяками.

— Вы видели, чтобы кто-то крутился у пристани?

Он пожал плечами. Одна из черт его характера, которая нравилась нашим клиентам, это то, что он всегда говорил правду, никогда не преувеличивал неприятности, но и не страдал излишним пессимизмом.

— Сюда можно проникнуть многими путями, а днем полно работы. У нас не было денег на охрану. А что можно сделать без нее, особенно в том возрасте, в каком пребывал Генри?!

Дверь офиса снова открылась, и появился худощавый мужчина с седыми усами.

— Извините, джентльмены, — сказал он. — Я приехал осмотреть двухмачтовый кеч под названием «Альдебаран».

Он вытащил из кармана замшевого пиджака сигареты «Ротманс» и закурил.

— Скучновато здесь, верно?

— А что вы хотите посмотреть на этом «Альдебаране»?

— Все, — ответил он, — вот моя карточка.

На карточке было написано: «Мейтс и Бушель, инспекция и оценка».

— А кто заказывал осмотр?

— Один мужчина по имени Поул Уэлш, — ответил худощавый. — Для клиента. Он звонил мне из Австралии.

Я был так ошарашен, что не сразу понял, что сижу с разинутым ртом.

— Можете вы показать мне его?

— Какого дьявола будет Поул Уэлш делать со всем этим? — На широком лбу Тони появились морщины: он был озадачен.

— Вы должны получить разрешение от Генри, — сказал я. Генри сидел за столом в кабинете. За ним к самому потолку поднимались кипы папок. И весь стол был завален бумагами.

— Приехал инспектор, хочет осмотреть «Альдебаран». Говорит, его прислал Поул Уэлш.

— В самом деле, — Генри выдвинул вперед челюсть, — это, наверное, серьезно.

— А зачем Поулу Уэлшу «Альдебаран»?

— Он продает его. Знаешь, Мартин, мы в трудном положении. Нет денег. Поул Уэлш шесть недель назад написал мне и просил передать ему права на судно. Я согласился.

— Вот теперь ясно.

Как и Тони, Генри выглядел встревоженным.

— Я продаю ему судно, потому что нам нужны деньги. Он только использует мое имя. Я знал, что тебе это не понравится. Но деньги нужны немедленно. Если бы я спросил себя, что бы ты ответил?

— Найди деньги где-нибудь еще.

Генри ответил:

— Правильно. Только денег больше взять негде. Поул спасает наше дело.

Я стоял и смотрел на его лицо, которое теряло твердость. В глазах было виноватое выражение, прежде я никогда его не видел таким. То, что Генри сделал, по его мнению, было наилучшим выходом. Но теперь его грызло чувство вины.

— Пятьдесят тысяч фунтов, — сказал он. — Столько он дает. И если он успеет продать «Альдебаран» прежде, чем тот совсем развалится, денег будет еще больше. Пойдем посмотрим на этого инспектора.

Лучше было не спрашивать, зачем Поул придумал эту сделку: Генри не тот человек, который раскрывает чужие секреты.

А вот я как раз наоборот. Поул был богат, но и он не выложит пятьдесят тысяч просто так, под видом благотворительности. Я всю жизнь наблюдал за Поулом. Здесь что-то было не так.

Я пошел за Генри по причальной стенке к месту, где стоял «Альдебаран». Его подгнивший корпус напоминал мне брюхо кита. Инспектор лазил по судну и шилом протыкал доски, пробуя их крепость.

— Много работы, — пожаловался он. — Очень много работы. Однако хорошая лодка.

Генри улыбнулся ему так, как улыбаются сумасшедшим, и ушел заниматься своими делами, а я отправился обратно в офис.

В четверть первого позвонил Гарри Чейз.

— Ну, ты и забрался! — сказал он. — Чертовски трудно разыскать тебя. Ты теперь мой должник.

— Посмотрим, — засомневался я.

— Значит, так, компания называется «Си Хорз Лэнд»...

— Я знаю...

— Она зарегистрирована на острове Мэн. Все как полагается: директора, банковский управляющий и адвокат. Больше ничего не смог узнать, кроме адреса, куда телефонная компания посылает свои счета.

— Так куда же?

— Двадцать два. Верхний ярус. Уотерфронт. Саутгемптон.

— Спасибо. Пошлите нам все ваши данные, и мы посмотрим, что сможем сделать для вас.