Тотчас же отыскали топор, и Доктор прорубил в двери дыру, достаточную, чтобы в нее пролезть.

Сначала ничего нельзя было разглядеть, потому что внутри было темно. Тогда он зажег спичку.

Комната была совсем маленькая, низкая, без окон. Из мебели в ней не было ничего, кроме маленького стула. По стенам стояли огромные бочки, прикрепленные снизу, так что они не могли свалиться при качке корабля; а над бочками висели на деревянных крюках оловянные кружки разных размеров.

Крепкий винный запах наполнял комнату. А на полу сидел маленький мальчик, лет восьми, и горько плакал.

— По-моему, это винный погребок пиратов, — прошептал Джип.

— Да, очень винный, — сказал Гёб-Гёб. — У меня от запаха закружилась голова.

Мальчик как будто в первую минуту испугался, когда перед ним очутился человек; а в отверстие разбитой двери столько животных смотрели на него во все глаза. Но как только при свете спички он разглядел лицо Джона Дулитля, он перестал плакать и поднялся с пола.

— Ведь вы не пираты, правда? — спросил он.

А когда Доктор откинул голову и громко расхохотался, мальчик тоже улыбнулся, подошел и протянул руку.

— Вы смеетесь, как друг, а не как разбойник, — сказал он. — Но можете ли вы мне сказать, где мой дядя?

— Едва ли могу, — сказал Доктор. — А когда ты видел его в последний раз?

— Третьего дня, — сказал мальчик. — Мы с дядей ловили рыбу в нашей лодке. Пришли пираты и взяли нас. Они потопили нашу лодку, а нас привели на этот корабль. Они сказали дяде, что сделают из него такого же пирата, как они сами, потому что он может управлять кораблем во всякую погоду. Он сказал, что не хочет быть пиратом, потому что хороший моряк не станет убивать людей и грабить. Тогда начальник очень рассердился, заскрежетал зубами и сказал, что они бросят дядю в море, если он не будет исполнять их приказаний. Они послали меня вниз; и я слышал, как они наверху дрались. И когда на другой день они позвали меня наверх, дяди нигде не было. Я спрашивал у пиратов, где он, а они не говорили. Я боюсь, что они бросили его в море и утопили.

И мальчик снюва заплакал.

— Ну подожди немножко, — сказал Доктор. — Не плачь. Пойдем пить чай в столовую, мы еще об этом поговорим. Может быть, твой дядя цел и невредим. Ты ведь не знаешь наверно, что его утопили, не правда ли? А это уже кое что. Может быть, мы его еще разыщем. Сначала пойдем и напьемся чаю с клубничным вареньем, а потом посмотрим, что делать.

Животные окружили их и слушали с большим любопытством. Когда они спустились в столовую и сели пить чай, Дэб-Дэб подошла к стулу Доктора и шепнула:

— Спроси у дельфинов, утопили ли пираты дядю этого мальчика — они наверное знают.

— Совершенно верно, — сказал Доктор, намазывая второй кусок хлеба вареньем.

— Что вы так смешно щелкаете языком? — спросил мальчик.

Это я сказал два слова на утином языке, — ответил Доктор, — одной из моих любимиц, Дэб-Дэб.

— Я не знал, что утки умеют говорить, — сказал мальчик. — А другие звери, ваши любимцы, тоже говорят? А это что за диковинный зверь о двух головах?.

— Тише! — шепнул Доктор, — Это пушми-пулью. Не показывай виду, что мы о нем говорим — он ужасно робкий. Скажи, как тебя заперли в этой комнатке?

— Пираты заперли меня, когда пошли грабить другой корабль. Я услыхал, что ломают дверь, и не знал кто. Я очень рад, что эго вы. Не можете ли вы найти моего дядю?

— Попробуем, приложим все силы, — сказал Доктор. — А какой он из себя, твой дядя?

— Рыжий, — ответил мальчик: — ярко рыжий, а на одной руке у него татуированный якорь. Мой дядя сильный, добрый и лучший моряк в Атлантическом Океане. Его рыболовное судно называется «Смельчак». Это — очень хороший катер.

— Что такое «кат»? — шепотом спросил Гёб-Гёб, оборачиваясь к Джипу.

— Тс! Это такой был корабль у этого человека, — сказал Джип. — Сиди и молчи! Понял?

— Только-то! — сказал поросенок. — А я думал, что это пьют!

Доктор оставил мальчика в столовой играть с животными, а сам поднялся наверх сторожить, не проплывут ли дельфины.

Вскоре показалась делая стая дельфинов, направлявшихся в Бразилию; они прыгали и плясали по волнам.

Когда они увидели Доктора, который стоял, прислонившись к борту корабля, то подплыли, чтобы узнать, как он поживает.

Доктор спросил у них, не видели ли они где-нибудь рыжего человека с татуированным якорем на руке.

— Вы спрашиваете о хозяине «Смельчака»? — спросили дельфины.

— Да, — сказал Доктор. — О нем самом. Вы не знаете, он не утонул?

— Его рыболовное судно затонуло, — сказали дельфины — мы видели, что оно лежит на дне моря. Но в нем никого нет; мы ныряли и смотрели.

— Его племянничек у меня на корабле, — сказал Доктор. — И он очень боится, что пираты бросили его дядю в море. Не будете ли вы так добры узнать в точности, утонул он или нет?

— Нет, он не утонул; мы, конечно, об этом слышали бы от десятиногих раков, живущих на большой глубине. Мы знаем все морские новости. Моллюски называют нас за это «морскими сплетниками». Передайте мальчику наше сожаление о том, что нам неизвестно, где его дядя. Но мы совершенно уверены, что его нет среди утопленников.

Доктор побежал вниз сообщить новости мальчику, который от радости захлопал в ладоши. Пушми-пулью посадил мальчика к себе на спину и прокатил вокруг обеденного стола; а все другие животные шли за ними и били ложками по крышкам от кастрюль, изображал оркестр.