— Ба, да это же сексуальнейший экс-холостяк собственной персоной!

— Привет, Сабрина. — Гарри воплощал спокойствие и самоконтроль. — Что привело тебя в скромную инвестиционную фирму?

— Мне сказали, что у Стюарта здесь совещание.

— Началось, как совещание, но переросло в праздник для новобрачного.

Сабрина, проходя мимо него, заметила в его открытом дипломате привычный набор из вишневой и черной записных книжек. Гарри не понравилось, как блеснули ее глаза.

— Элен приглашена на праздник? — Она осмотрелась.

— Нет, здесь были только компьютерщицы.

— Скорбишь по утраченной свободе? — Стуча каблучками, она подошла к другому столу, заваленному шутливыми подарками, вроде надгробия из мыльного камня с надписью «Упокойся в вечной скуке» или пары трусов с вышитым на них замочком. — Удачный подарок, — сказала она, беря в руки надгробие.

— Я не собираюсь везти этот хлам домой, — холодно сказал он. — Мы еще слишком молодая семья.

— Зато репутация у тебя слишком старая.

— Элен могут быть неприятны эти вещи, — жестко сказал он. — Поэтому я от них избавлюсь. — Он ткнул пальцем в ее сторону. — А ты придержи язычок.

— Как ты смеешь разговаривать со мной таким тоном?

— Думаешь, я не знаю, что ты говорила моей жене?

— Нас обоих волнует одно — счастье Элли.

— Я хороший муж, потому что решил быть им.

— И потому ты вытаскиваешь Элен из ее дома? Вы уже неделю живете у тебя.

— И что же?

— Ее близкие — я, например, — тоже нуждаются в ней. Мало того, что весь день она занята в магазине, ты еще заставляешь ее делить с тобой представительские функции.

— Первая попытка Элен была такой удачной, что я просто не мог остановить ее, — гордо сказал Гарри.

Телефонный звонок прервал их.

— Гарри Мастерс… Клео?.. Элен в приемной? Соедини… Милая? Я не ждал тебя… Вы здесь встречаетесь с Бри? — Он взглянул на Сабрину. — Да, но я думал, что она обедает со Стью… Конечно.

Гарри повесил трубку.

— О, Стюарт! — Сабрина помахала рукой.

— Мне сказали, что ты здесь, а я ищу, ищу… — пожаловался Стюарт.

— Я как раз собиралась рассказать Гарри о приеме, который мы устраиваем для новобрачных.

— О да. Хорошая мысль.

Гарри думал, что актриса по обыкновению бросится в объятия Вейнрайта, но та медлила у стола с дипломатом.

— Прежде чем ты станешь отказываться, Гарри, — начал Стюарт, — пойми, что этот прием необходим для всех нас. Последнее публичное заявление, чтобы окончательно уладить твою историю.

— О'кей, — сдался Гарри.

— Привет, Стюарт, — раздался издалека голос Элен.

— Добро пожаловать, Элен. — Стюарт направился ей навстречу.

— Пойдем же, Сабрина. — Гарри подозрительно наблюдал за ней.

— Я ни на шаг от тебя, дорогой.

Гарри развернулся и пошел к двери. Но краем глаза успел заметить, как Сабрина вытащила из дипломата черную книжку и сунула ее в свою сумку-сундучок.

— Ты сегодня тихий, Гарри.

Элен прижималась к нему, наслаждаясь деревьями и травой в предзакатном свете. Они решили на время перебраться к ней. Прогулка по студгородку была идеей Элен. Облачившись в спортивные костюмы, они выглядели и вели себя как студенты.

— Должна быть причина, — настаивала она.

— Ничего серьезного, солнышко.

— Может, на тебя так подействовал обед со Стюартом и Сабриной? Все эти слащавые разговоры? А впереди еще прием у Стюарта. Я совсем не против, посмотреть его дом, но предпочла бы не оказываться в центре внимания.

— Стюарт не принял бы отказа, — сказал Гарри. — Помимо заботы об имидже фирмы, он хочет выразить свое одобрение нашему браку и отпраздновать его. Он даже организовал прибытие моей семьи.

— Это будет здорово, — согласилась Элен, сжимая его руку. — Сабрина в самом деле желает мне добра, — добавила она.

— На свой лад, — неожиданно признал Гарри.

— Что ты имеешь в виду?

— Эта гадкая девчонка сегодня украла кое-что из моего дипломата. И, конечно же, станет уверять, что сделала это в твоих интересах, потому что и вправду так думает.

— Объясни, — озабоченно потребовала Элен.

— Вреда от ее трюка не будет. Я обещаю.

— Но почему не остановить ее, Гарри?

— Потому что, по иронии судьбы, она окажет мне большую услугу. И есть надежда, что это излечит ее от причуд.

— Но…

Гарри прижал пальцы к ее губам.

— Доверься мне, солнышко.

Элен хотела бы довериться. Но она видела в сумочке Сабрины знакомую черную записную книжку. Ее мало интересовала игра Сабрины. Но ведь Гарри обещал сжечь книжку…

— Мало найдется женихов, которые дважды любовались бы подвенечным платьем своей невесты.

Гарри стоял в фойе магазина за спиной Элен, рассматривающей себя в высоком зеркале.

В дверь влетел Марк, одетый в такой же, как у Гарри, смокинг.

— Лимузин прибыл!

На деревянной лестнице раздались звуки шагов и стук палки Лил. Семейство Кэрролл явилось в полном составе и блеске.

Дом Стюарта был массивным сооружением в колониальном стиле, с ротондой и огромными белыми колоннами.

Они приехали одними из первых, но Элен заметила в гараже красный «вайпер» Сабрины возле «мерседеса» Стюарта. Сам Стюарт появился в дверях, чтобы встретить гостей и сфотографироваться с ними. Семья Гарри была уже на месте: мать, старший брат, невестка и двое их детей. Элен мгновенно поняла, что фермеры со Среднего Запада хорошо сойдутся со средним классом Вествуда.

Только Гарри выделялся на общем фоне своим лоском. В голове Элен снова зароились вопросы. Ее злил факт существования черной книжки. Хотелось, конечно, думать, что муж просто не успел уничтожить ее.

Гарри уверен, что трюк Сабрины не причинит вреда. А что, если он ошибается? Он, впрочем, как и сама Элен, почитает себя всезнайкой. Но что, если им предстоит сесть в лужу?

Чуть позже в сводчатом фойе появилась одетая в пунцовое платье Сабрина. Веселая и непринужденная, она со всеми обменялась любезностями. Твердо решив узнать правду, Элен под каким-то предлогом увела ее.

— В чем дело? — беззаботно поинтересовалась Бри в уборной.

Элен откинула вуаль.

— У меня есть к тебе несколько вопросов, и я хочу получить правдивые ответы, притом немедленно.

— О чем ты, Элен?

— Я знаю, что ты украла черный блокнот, но не знаю, как ты намерена им воспользоваться.

Сабрина вздохнула.

— Я сделала это, чтобы показать тебе истинного Гарри, но теперь боюсь, что зашла слишком далеко. Я не знала, что приедет его семья. Думала, здесь будет обычное сборище клубных крыс.

— Что ты сделала? — Элен топнула по кафельному полу.

— Я разослала приглашения по каждому из адресов. То есть это сделал мой секретарь.

— Сабрина!

— Ты плачешь, Элли?

Элен всхлипнула и воспользовалась бумажным платочком из сумочки Сабрины. Заметив там записную книжку, она выхватила ее.

— Убирайся!

— И бросить вас всех?

— Передай Гарри, что я не выйду, пока народ не разъедется.

Гарри потребовалась вся его сила воли, чтобы не задушить Сабрину, когда та передала решение его жены. Но он понимал, что и сам виноват, не посвятив Элен во все. Он поспешил к уборной.

— Элен, это я.

— Убирайся.

— Нет. Если понадобится, я добуду ключ.

Дверь приоткрылась, и Гарри немедленно просунул голову внутрь, тут же получив по носу черной книжкой. Это его не остановило. Он запер за собой дверь и скрестил руки на груди.

— Это место, солнышко, менее всего тебе подходит.

— Гарри, ты обещал уничтожить черную книжку. Я тебе поверила. Сказала об этом Сабрине. Поэтому она и взяла ее и заварила здесь кашу.

— Ну и что, пригласила всех, кто там значится?

— Ты ожидал этого? — растерялась Элен.

— Да.

— И не помешал? Зная, что это будет мой день?

Гарри смотрел поверх ее головы, и его лицо исказилось болью.

— Я знаю только то, что ты должна мне верить.

Она пыталась сунуть ему книжку в руки, но он не брал.

— Почему бы тебе самой не заглянуть в нее? — С этими словами он вышел.

Элен повиновалась и через мгновение была уже в зале.

— Теперь все понятно? — спросил ожидавший ее Гарри.

Она улыбнулась еще блестевшими от слез глазами.

— Прости меня, Гарри. Мне не пришло в голову, что это может быть книжка Стюарта, пока не оказалось, что там нет моего имени на букву Ж — Желание.

— Я сунул книжку Стюарта в свой дипломат, убирая со стола.

— Ты просил доверия и не получил его. Простишь?

— Мы оба виноваты. Я должен был рассказать тебе все. Видишь ли, я догадывался, что Сабрина устроит такой трюк, и решил преподать ей урок. Но боялся, что ты воспрепятствуешь. А это лишило бы Стюарта возможности встретиться с его старыми подружками. Понимаешь, оказалось, что в свое время он упустил шанс жениться.

— Значит, у тебя были добрые намерения, а я усомнилась.

— Пусть это будет нам хорошим уроком.

Молодожены пошли к гостям. Судя по количеству пожилых матрон, старые знакомые Стюарта откликнулись на приглашение.

Стюарт встретился с ними у большого орехового бара.

— Откуда все эти женщины? — мрачно поинтересовался он.

— Работа Сабрины, — объяснил Гарри под испуганным взглядом Элен. — Она сделала это для вас, сэр, услышав о вашей утраченной любви.

— Милое дитя, — растаял Стюарт. — Кажется, ты был прав, советуя не делать поспешных заключений относительно ее мотивов. Должно быть, она всегда видела во мне отца. — Он вдруг вцепился в рукав Гарри. — Боже праведный. Она приехала. Моя дорогая Амелия здесь! И по-прежнему прекрасна. Извини. — И Стюарт помчался к женщине средних лет в плотном платье цвета яичной скорлупы.

— Думаю, Стюарту вряд ли нужны все остальные, — сказала Элен.

— Верно, но леди рады поболтать друг с другом. А твоей матери это дает уникальный шанс.

— О чем ты, Гарри?

— Ты видишь пробивающиеся седины? Это же все потенциальные клиентки «Большой волны»!

Элен и Гарри улыбнулись, опустив глаза в бокалы с шампанским, когда несколько минут спустя к ним подлетела Мардж.

— Подумайте только, я же могу осчастливить этих женщин! — воскликнула она.

Гарри обнял тещу.

— Именно об этом, Мардж, мы и говорили…

— Называй меня «мама», — весело потребовала она. — Справедливости ради. Ведь булю ты называешь булей?

— Ну, так вот, ма, — с удовольствием сказал Гарри. — Ваши дети рекомендуют вам представиться парикмахером, принимающим вызовы на дом. Потому, что эти дамы вряд ли пожелают стать завсегдатаями вашего заведения.

— Кажется, ты прав.

Гарри полез в карман смокинга.

— Вот вам мои визитки. Напишите на обороте свое имя и телефон.

— Я их всех обработаю после пирога. — И довольная Мардж исчезла.

— А я хочу сказать несколько слов еще одному члену твоей семьи. — Гарри осмотрел зал и неподалеку обнаружил Марка. Сабрина была зажата в угол Стюартом и его старой подругой. Как только она освободилась, Гарри взялся за дело. — Следуй за мной, Элли.

Она ахнула, когда Гарри ухватил Марка за загривок.

— Гарри, что ты делаешь! — воскликнула она.

— То, что ты должна была сделать несколько лет назад. Верь мне.

Марк пытался протестовать, возмущенный столь грубым обращением, но Гарри был неумолим. Он привел всех к эстраде, где оркестр настраивал инструменты. Но его интересовала Сабрина которая пыталась спрятаться за соседним фикусом.

— Сабрина, выходи немедленно, — приказал Гарри.

Она повиновалась.

— Спасибо, что уладил все со Стью, — пролепетала она. — Похоже, на этот раз я попала впросак. Если вы собираетесь выставить меня, ребята, я вас пойму.

— Выставить? — Гарри вытолкнул Марка вперед. — Элен и я хотим пригласить тебя в нашу семью!

Марк издал горловой звук.

— Гарри, прошу тебя. Это деликатный вопрос…

— Нет, это старая и уже завязшая в зубах проблема, — вмешалась Элен.

Сабрина глазела на всех в полной растерянности.

— Объяснись с нею, брат. — Элен ткнула его локтем в живот.

Марк поглядел на сестру.

— Она знает, Элли. Просто я недостаточно хорош, или недостаточно стар, или недостаточно богат.

Сабрина ухватила его за лацканы смокинга.

— Так ты серьезно говорил все, что говорил? Все хорошее?

— Конечно, — сказал Марк. — Я всегда любил тебя, Бри. — Он задрал подбородок. — А теперь давай целуй вот сюда.

Ответом был долгий и нежный поцелуй Сабрины.

Мгновение спустя оркестр заиграл первый вальс, и Элен, которой не терпелось остаться с Гарри наедине, попыталась отослать парочку выпить. Но те не могли сдвинуться с места.

— Почему бы вам не потанцевать? — предложил тогда Гарри и вытолкнул их на пустую площадку для танцев. — Ссорьтесь там на здоровье, а нас оставьте в покое.

Элен ущипнула Гарри за щеку.

— Зачем ты это сделал?

— Я думаю, им лучше касаться друг друга во время переговоров, — объяснил он, лукаво блестя глазами.

— Но первый танец принадлежит нам. Такова традиция.

— С каких пор мы придерживаемся традиций? — Он обнял ее и грациозно увлек на площадку. — К тому же наш первый танец был у Вуди. Именно тогда ты накрепко подцепила меня.

— Вуди, — пробормотала Элен, кружась в танце. — Наше место.

— Элли… — сказал он с упреком.

— Это наше место, Гарри Мастерс. Даже если мы никогда больше туда не пойдем. Это всегда будет нашим местом.

Гарри нахмурился, а потом вздохнул, решившись.

— Ладно. Но в наше место мы должны приходить регулярно. По самым различным случаям. — Он улыбнулся. — Это сэкономит мне кучу денег. Никаких загородных клубов и голливудских обжираловок, где, кстати, обрученные знаменитости собираются, чтобы обсудить свадьбы.

Она не сразу осознала истинный смысл его слов.

— Бедные ягнятки, они ведь и в самом деле нуждаются в пастыре по матримониальным делам?

Он прижал ее к себе.

— Да, но ты же не хочешь иметь дело со светской чернью.

— Я ошибалась, — храбро призналась она. — Нам действительно нужно в новое место, которое станет нашим. И оно должно отвечать твоим стандартам.

— Ты серьезно так думаешь?

— Конечно, Гарри. Будем смотреть правде в глаза. Ты богат. Ты можешь повести меня, куда я захочу. Зачем же нам отказывать себе в авантюризме? Мы можем экспериментировать и менять пристрастия.

Гарри оторвал ее от пола и нежно поцеловал.

— Мы попробуем все, родная. В конце концов. Но лучшее из приключений, номер первый в списке на сегодняшний вечер, не будет нам стоить, и гроша.

Элен опустила ресницы и кокетливо понизила голос:

— Отныне предел моих желаний ты, Гудини.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.