— Я знающий и опытный частный сыщик, Доанес, и меня оскорбляют намёки на мою некомпетентность.

— Успокойтесь, Тейлор! — Корбин окинул взглядом других игроков. Заметив их интерес к разговору, он сунул клюшку в сумку и показал Джеку знаком следовать за ним.

Они пошли по узкой асфальтированной дорожке, обсаженной пальмами.

— Это для тех, кто любит ходить, — пояснил Корбин. — В этот час большинство членов клуба завтракают.

— Вы не хотите, чтобы вас видели со мной?

— Естественно! Неужели вы думаете, что я хочу, чтобы кто-то увидел нас вместе, а затем засёк вас где-нибудь поблизости от моей жены?

Джек молча разглядывал ухоженные газоны. После некоторой паузы он холодно сказал:

— Пока что меня никто не засёк.

— Должен сказать, что это глупо — появляться здесь.

— Мы говорили с вами только однажды и только по телефону, и я думаю, что пришла пора заново оценить ситуацию.

— Вы думаете? Позвольте мне сказать вам кое-что. Я плачу людям за то, чтобы они делали так, как я им скажу. И вам нужно было дождаться моего следующего шага.

— Вам пора узнать, — ровным тоном проговорил Джек, — что ваша жена не собирается вас обманывать. И мне не удастся застать её на месте преступления.

Корбин провёл рукой по своим белокурым с проседью волосам.

— Может, и так.

— Похоже, вы разочарованы.

— Меня удовлетворял её скромный образ жизни до того момента, пока она не отвергла моё предложение о примирении.

Джек упорно сверлил его холодным взглядом. «Ну да, ты хочешь швырнуть на семейное ложе эту ловкую и похотливую Минди Феллоуз, — подумал он. — Как это вдруг жена посмела отказаться?»

— Так или иначе, я пришёл, чтобы поставить точку.

— Но вы не можете это сделать.

— Я прекрасно понимаю, что вы не уважаете моё профессиональное мнение, Доанес, но тем не менее должен сказать, что продолжать слежку за миссис Доанес — значит терять попусту время и ваши деньги.

— Ваше мнение для меня мало что значит.

Джек с безразличным видом пожал плечами:

— Скажите все-таки, зачем вы меня наняли?

— Мои люди сказали, что вы достаточно толковый сыщик и способны вести наблюдения за кем угодно, что у вас вполне приятная внешность и что вы достаточно циничны, чтобы брать деньги за любую работу.

— Что это за люди?

— Из частного сыскного агентства, которое я содержу.

— Почему же вы не приставили их следить за вашей женой?

— Потому что они слишком совестливы, чтобы идти до конца, если потребуется. А этот момент, Тейлор, наступил.

Джеку показалось, что у него леденеет в жилах кровь.

— Что вы намерены делать?

— Добиться того, чтобы Андреа почувствовала сожаление. Понимаете, Тейлор, от меня никто не уходит так, чтобы не почувствовать на своей шкуре тяжесть последствий. Моя юная невеста перед замужеством не имела ничего, и она должна уйти ни с чем, получив суровый урок от Доанеса.

— И каким образом в это вписываюсь я?

В первый раз за время их разговора на лице Корбина Доанеса заиграла улыбка.

— Согласно моим указаниям именно вы и преподадите ей этот урок.

* * *

— Черт побери, вы меня испугали!

Андреа подпрыгнула от неожиданности, услышав это восклицание, когда вошла в тускло освещённый офис службы сыска Си-Эс. Она повернула голову и увидела крупную женщину, сидевшую в полудрёме за серым стальным столом и слушавшую по радио репортаж о бейсбольном матче.

— Это Си-Эс?

— Да, но сейчас уже около семи. Мы закрыты.

Андреа подошла поближе к столу. На женщине было отвратительное красно-белое полосатое платье.

— Вы детектив?

— Нет, я не детектив.

— А здесь есть хотя бы один детектив, с которым я могла бы поговорить?

— Здесь всего один детектив, и его не будет по крайней мере несколько часов.

Женщина откровенно громко зевнула, словно чем-то недовольный медведь. Удивительно, что Корбин имеет дело с этой конторой в столь убогой части города. Но, вероятно, у него есть для этого свои причины.

— Не знаю, когда он здесь покажется. Я очень беспокоюсь, как бы он не получил по заднице.

— Сочувствую и сожалею.

— А у вас беда, дорогуша?

Андреа медленно кивнула и добавила:

— Знаете, вы мне как будто знакомы.

Пухлая рука женщины легла на пышную грудь, обтянутую полосатым платьем.

— Что? Не-ет.

Однако несмотря на её «нет», Андреа неожиданно уловила в глазах женщины искру узнавания. Она сделала несколько шагов по комнате, оглядела стены в надежде увидеть что-нибудь такое, что могло бы дать ей какую-то подсказку. Однако на стенах не было ничего, кроме пары дешёвых репродукций да вешалки с четырьмя крючками. Ничего существенного.

Холодок пробежал по её позвоночнику, когда она выглянула из окна второго этажа на угрожающе тёмную улицу. Андреа редко бывала в центре Лос-Анджелеса ночью, и ей страшно захотелось вернуться в свою безопасную квартиру в Глендейле.

Однако наряду с чувством безопасности у неё наверняка появится чувство беспомощности. Сидение в Глендейле её никуда не продвинет. Она не в состоянии помешать Корбину в его попытках навредить ей, она будет продолжать жить в страхе, что сыщик каким-либо образом узнает о Джеке.

Милый Джек, он так трогательно пытается защитить её. Конечно же, он придёт в ярость, когда узнает, что она пришла сюда. Конечно, он ошибается, отказываясь видеть сыщика в свалившемся на неё типе. Однако тот пьянчуга вполне гармонирует с этой недалёкой и грубоватой женщиной, которая принялась уплетать бобы.

— Я немного подожду, — заявила Андреа. Освоившись, она расстегнула свой новенький зелёный пиджак, открыв эффектное белое платье.

— Такая нарядная девочка — и будет зря терять время? Оставьте записку. Я позабочусь, чтобы она дошла до одного из наших работников.

Андреа повесила пиджак и сумку на спинку старенького стула.

— Вы сказали, что у вас только один работник.

Женщина простодушно улыбнулась:

— Вы любите бейсбол? Шикарная игра. Играют «Энджелс» и «Ред сокс».

— Да, верно. — Андреа снова подошла к окну.

Внезапно зазвонил телефон. Андреа замерла, схватившись за оконную раму, и насторожилась, когда женщина подняла трубку. Именно в этот момент её осенила догадка.

— Алло, это…

— Глори! — воскликнула, сразу вспомнив, Андреа. — Вы Глори, помощник Джека!

— Ой! — Глори послушала несколько секунд и положила трубку.

За это время Андреа успела подойти к столу.

— Если здесь вы, значит, он… — Она задохнулась от гнева.

— Не нервничайте, дорогуша. Джек…

— Он лжец!

— Да.

— Обманщик!

— Положим…

— Мерзкий доносчик!

Глори упёрлась ладонями в стол и приподняла своё тело.

— Но он порядочный мальчик по своему нутру.

— Что?!

— К чему так кричать? Садитесь.

Андреа осталась стоять, все тело её было напряжено.

— Не стану я садиться!

Глори обошла стол и усадила Андреа на стул, уронив при этом её кардиган и сумку на пол. Тяжёлая рука Глори на плече Андреа не позволяла ей подняться.

— Выслушайте меня. Джек иногда встревает туда, куда не хотел бы. Но он старается поступать по совести… если его не разозлят.

Андреа почувствовала приступ гнева.

— Вы знаете, что он сделал мне?

— Наверное, вы раньше сами ему что-то сделали?

— Ну… — Андреа отвела глаза. — Он лгал мне все время. Даже тогда, когда мы обсуждали, как отвязаться от моего шпиона.

— Мне не сразу удалось выудить у него всю эту историю, но, кажется, началось все тогда, когда он спас тебя в самолёте, хотя ему не надо было совать в это свой нос.

— Но это было бы неправильно, — возмутилась Андреа.

Глори наставила палец ей в лицо.

— Вот видишь, ты же ожидаешь от Джека правильных вещей. Он поступил так автоматически.

— Ах, я не знаю, что и думать! Я только хочу, чтобы он сейчас был здесь!

— Послушай, дорогуша. Ну почему бы тебе не отправиться домой и не лечь спать? Я и сама собираюсь сейчас уходить.

— Вы тоже обманщица! Вы хотите остаться здесь и дождаться его!

Глори высокомерно фыркнула.

— Не твоё дело, что я собираюсь делать! У меня есть на это право.

Андреа быстро прикинула в уме.

— Я дам вам пятьдесят долларов, если из офиса уйдёте вы.

— Гм… Ну давай посмотрим на твои пятьдесят долларов. — Глори раскрыла ладонь и пошевелила пальцами.

Андреа полезла в сумку, извлекла бумажник и стала в нем шарить. Там были пятёрки, одна двадцатка… Когда она наконец привыкнет к своему новому положению и будет помнить, что у неё теперь нет денег Корбина, которые можно транжирить? У неё не набиралось пятидесяти! Чувствуя себя весьма неловко в платье от Шанель, Андреа стала отсчитывать доллары, выкладывая их на ладонь Глори.

— Двадцать, двадцать пять, двадцать шесть, двадцать семь, тридцать два, тридцать три…

На этой сумме Глори смущённо её остановила:

— Достаточно. Остальное будешь мне должна.

— Ну спасибо.

Глори сложила купюры и сунула их себе за лифчик.

— Никогда не знаешь, что за тип встретится тебе на улице.

— Это верно, — согласилась Андреа.

* * *

Джек подошёл к своему офису в одиннадцать вечера. Он приготовил ключ, однако ключ не понадобился. Входная дверь была незапертая.

— Глори! Ты знаешь, что в это время офис должен быть закрыт!

Ответа не последовало.

Внезапно Джек ощутил страх. Казалось, все было в порядке, негромко работало радио, рассказывая о бейсбольном матче, на столе Глори горела лампа и стояла банка бобов.

Однако стул был пуст.

Где же она?

Дверь в другую комнату была приоткрыта, однако света там не было. Джек подкрался к двери и толкнул её плечом.

Сноп лунного света из окна падал на его стол. Его рабочее кресло было обращено к окну, и на нем кто-то сидел. Глори любила его удобное кресло, иногда в нем засыпала. Лёгким движением Джек схватился за подлокотники и повернул кресло к себе.

Перед ним сидела Андреа, глаза которой метали молнии.

Ошеломлённый Джек только и смог еле слышно произнести:

— Будь я проклят…

— Если Бог существует, то так оно и будет.