Как ни горько было думать Антуанетте о растущем влиянии Сильвии на Кларка, она не могла позволить себе расслабиться и пуститься в любовные интриги. Со стороны все казалось обычным: Кларк и его секретарша работали в удвоенном ритме, готовясь к приближающейся Пасхе. Кларк не проявлял видимого интереса к Сильвии, был как всегда собран и погружен в дела отеля, но Антуанетта чувствовала, что он как-то изменился после того вечера, когда подвез Сильвию до отеля из Интерлэйкена. Его будто подтачивал тайный недуг.

Внешне он выглядел нормально. Однако женская интуиция, от которой Антуанетта всегда хотела отрешиться, ибо она мешала исполнению служебных обязанностей, подсказывала девушке, что с начальником творится что-то неладное. Уж не связано ли его странное состояние с Сильвией? — спрашивала себя Антуанетта. И дабы перехватить инициативу из рук молоденькой официантки, решила трудиться с еще большим рвением, что несомненно, привлечет к ней внимание Кларка.

Они уединялись с мистером Тьере в его уютном доме, чтобы в преддверии Пасхи спокойно обсудить важные дела. Там их никто не мог потревожить. Для Антуанетты такие мгновения были самыми счастливыми в жизни. Они могли уйти туда в любое время суток: утром, днем, вечером и даже ночью. Жаль только, что ничего особенного между ними там не происходило. Она работала не покладая рук, а в награду слышала только банальное «спасибо». И никакого, даже дружеского, объятия.

Антуанетта не понимала, как Кларк может не замечать, что нравится ей. Девушка обожала своего начальника, а он как будто не знал, что на свете существует любовь.

Иногда ей казалось, что она любила Кларка, чуть ли не с самого детства.

Когда-то давно ее отец приютил маленького Кларка, который остался круглым сиротой. Антуанетте тогда было три годика. Ее отец вырастил мальчика, воспитал и благословил на самостоятельную жизнь. Повзрослев, тот отправился «искать счастья», но где бы он ни был, в каком бы отеле ни работал, использовал любую возможность навестить родителей Антуанетты, ставших ему родными. Он никогда не забывал их доброту и всегда старался помочь, чем мог.

Антуанетта вскоре поступила в колледж и теперь виделась с Кларком, только когда приезжала на выходные домой. О, как она ждала этих встреч! Из длинноногого неуклюжего подростка она постепенно превратилась в хорошенькую девушку. А Кларк благодаря своей героической внешности и незаурядному уму уже давно слыл среди друзей самым привлекательным молодым человеком. Антуанетта чуть ли не со слезами на глазах взирала на то, как девушки постарше крутятся вокруг него, виляют задом, буквально вешаются ему на шею. Не в силах вынести это зрелище, она убегала в дом, бросалась на кровать и рыдала от души. А под окнами вечно собиралась компания ее сверстников. Все ребята поголовно были влюблены в Антуанетту и мечтали покорить ее сердце или хотя бы пройтись с ней под ручку. Некоторым выпадала такая удача, когда у Антуанетты было особенно плохое настроение из-за того, что она с самого утра не повидала Кларка. Счастливчик, с которым она соглашалась пойти в кино, полагал, что фортуна наконец, улыбнулась ему, и капризная красавица благосклонно отнесется к его предложению почаще гулять вместе. Но на следующий день его ожидало горькое разочарование: Антуанетта не только не позволяла обнять себя, но даже делала вид, будто он для нее пустое место.

Вскоре Кларк увлекся альпинизмом. Антуанетта зазывала сводного брата на вечеринки, которые устраивала вместе с подругами, и страшно гордилась им: занятия спортом делали будущего бизнесмена неотразимым. Все приятельницы поголовно были влюблены в него. Они завидовали Антуанетте. Кое-кто заигрывал с Кларком, а некоторым даже удавалось затащить его в постель. Однако на том их роман с подающим надежды молодым человеком и заканчивался. С разбитым сердцем покидали бедняжки холостяцкую квартирку Кларка. Антуанетта же делала выводы, кого из подруг не стоит в следующий раз приглашать на вечеринку.

Время шло, а Кларк все еще не собирался ни на ком жениться. Она же верила, что однажды он возьмет ее за руку и скажет: «Дорогая, как сильно я люблю тебя. Выходи за меня замуж». И страстно ждала этого момента, но он почему-то никак не наступал.

Когда Кларку исполнился двадцать один год, он получил контроль над состоянием, доставшимся ему после смерти родителей. Однако продолжал работать на владельцев отелей, мечтая в будущем открыть собственное дело. Как он сам считал, ему не хватало опыта, и, тем не менее, Кларк сумел довольно высоко подняться по служебной лестнице и занять кресло заместителя директора-распорядителя гостиничного комплекса.

Ему понадобилось всего пять лет, чтобы добиться этой должности. После чего он ушел из компании. На завещанные деньги, а также на средства, накопленные за время работы, Кларк построил «Спортхорн», став в двадцать пять лет владельцем отеля. Он добился своего. Но впереди ждала еще более трудная дорога: не каждый знает, сколько усилий требуется приложить начинающему бизнесмену, чтобы поднять рентабельность нового предприятия на должный уровень. Здесь нет места лентяям и болтунам. В мире бизнеса царят свои, подчас очень жесткие законы, и человеку неподготовленному невероятно сложно в нем выжить.

Кларк Тьере прошел отличную школу, проработав в различных отелях более восьми лет. Он познал на чужом опыте, какие ошибки нельзя допускать, когда занимаешься бизнесом.

Открыв собственное дело, Кларк стал работать с удвоенной энергией. Он вставал рано утром, ложился поздно вечером, при этом оставалось только удивляться, где он находил время и силы для восхождений на вершины. Между прочим, среди любителей альпинизма имя Кларка Тьере произносилось с большим уважением. Так что и здесь молодой человек преуспел.

К активной деятельности тянуло не только Кларка. Антуанетта поступила после колледжа в университет на отделение «Менеджмент и маркетинг в сфере туризма». Она твердо решила стать сотрудницей Кларка, а в последующем и его супругой. Дело было за малым — окончить университет и уговорить Кларка взять ее к себе. Она «капала ему на мозги» все пять лет, пока училась, и добилась-таки его согласия. Он пообещал устроить ее по завершении образования в отель «Спортхорн» на должность личного секретаря. О большем Антуанетта и не мечтала.

С успехом сдав выпускные экзамены и получив степень бакалавра, Антуанетта примчалась на всех парусах в отель «Спортхорн» и рьяно взялась за дело. Она надеялась заслужить любовь Кларка самоотверженным трудом, веря, что, только помогая ему, научится думать и говорить так же, как он. Старалась вникать во все детали турбизнеса и решать сложнейшие проблемы. Она хотела оградить Кларка от трудностей, переложить основную часть забот на свои плечи и этим добиться его расположения. Но ей никак не удавалось угнаться за Кларком: он все время оказывался впереди нее как минимум на шаг. Но самое обидное заключалось в том, что Кларк видел в Антуанетте не женщину, возможную спутницу жизни, а только помощницу. Он хвалил ее за хорошо проделанную работу, а вовсе не за удачно подобранные сережки или гармонирующие с платьем туфли.

Иногда, разбирая с шефом кипу документов у него в шале, Антуанетта спрашивала себя: «Неужели он не замечает, что я в него влюблена?» Девушка уж по-всякому одевалась: и в строгий деловой костюм, подчеркивающий талию и открывающий стройные ноги, и в легкое летнее платье, трепещущее на ветру и облегающее фигуру, и в другие по-своему привлекательные наряды, но Кларк никак не реагировал на нее. Она часами просиживала перед зеркалом, изучала модные журналы, отвечала на тесты, прочла уйму книг по психологии мужчин. Везде говорилось одно и то же: надо дышать в одном ритме с любимым человеком, разделять его интересы и не быть ему обузой. Господи, да что же она делала все эти годы, как не разделяла его интересы? Может быть, она слишком много совала нос, куда не следует, везде старалась преуспеть? Вовсе нет, ей просто хотелось быть опорой любимому мужчине, вот и все.

Единственное, с чем Антуанетта не могла согласиться, — это любовь к горам. Пару раз она поднималась вместе с Кларком на скалы, но ей, мягко говоря, не понравилось. Она не могла заставить себя даже надеть высокие ботинки, без которых в горах не обойтись. А уж про систематические восхождения на альпийские вершины не стоило и заводить речь. Тут Антуанетта не была товарищем Кларку.

Временами ей казалось, что Кларк вот-вот догадается о ее чувствах и сделает, наконец, долгожданный шаг навстречу. Но этого не происходило. Между ними сохранялись дружеские отношения и ничего более.

Антуанетте нравилось бывать у него в шале, варить ему кофе, печатать под диктовку письма и документы. Она на все была готова ради Кларка. Почему же он этого не замечал?

Родители не знали о душевных муках Антуанетты. Мама смутно догадывалась, что в детстве ее дочь восхищалась Кларком, принимая это за обыкновенную детскую впечатлительность и любовь к брату, хоть и сводному. Близкие прочили ей в мужья Руди — сына знакомого ювелира — и не могли взять в толк, почему Антуанетта на все его предложения о замужестве отвечала отказом. Они считали, что Руди мог бы стать прекрасным супругом их дочери. Все уже сбились со счету, сколько раз он просил ее руки, но она не сдавалась.

Антуанетта мечтала об одном-единственном мужчине на свете, который стал смыслом всей ее жизни с самого детства. Она хотела выйти замуж только за Кларка Тьере. И поклялась, что добьется своего.

Однажды вечером, спустя два дня после того, как Кларк и Сильвия вместе съездили в Интерлэйкен, Антуанетта сидела у своего возлюбленного в шале и печатала письмо под его диктовку.

— Не пора ли нам выпить кофе? — внезапно прервался Кларк, потирая виски.

— Отличная идея, — ответила Антуанетта и вышла на кухню.

Она быстро сварила кофе, разлила его по чашечкам и принесла в гостиную, где ее ждал Кларк.

— Послушай, — начал он, — а не могла бы ты завтра поехать со мной в «Марианну»?

— А кто же останется здесь? — спросила Антуанетта, отпивая кофе.

— Всего на два дня. От силы три.

— Два-три дня? Всего! Могу представить, что здесь будет твориться, когда начальство покинет отель хотя бы на один час. Боюсь, это невозможно, Кларк. Приближается Пасха. Гостей все больше и больше, у меня так много дел в отеле, что я с трудом успеваю со всем справиться, а ты просишь уехать на два-три дня. По-моему, это неразумно.

— Значит, не поедешь? Антуанетта помотала головой.

— Не поеду. Слишком много работы.

— Жаль. Мне понадобится там помощник.

— В «Марианне» есть Мария. Она будет рада помочь тебе.

— Она точно так же занята, как и ты. Ну да хватит об этом. Как-нибудь справлюсь один.

Они допили кофе и возвратились к работе.

На следующий день Кларк с утра упаковал вещи и отправился в ванную. Бреясь, он мурлыкал себе под нос веселую мелодию. Надо еще зайти перед отъездом на пару минут к Антуанетте решить некоторые вопросы, а после он сядет за руль «бьюика» и помчится по дороге, думая о своем и прислушиваясь к урчанию двигателя. Вечером будет уже в «Марианне». Мария, менеджер отеля, хорошо справлялась со своими обязанностями, но проверить, как там обстоят дела, все же нелишне. Кларк намеревался прихватить с собой кое-какие письма из Германии, на которые требовалось немедленно ответить. Он мог бы отдать их Антуанетте, но текст ответа еще не успел составить. Трудность состояла еще и в том, что Кларк не очень хорошо знал немецкий. Ничего, сказал он себе, как-нибудь разберусь. Раскрою словарик и напишу.

Однако в глубине души Кларк понимал, что без Антуанетты ему не справиться.

Роберто принес завтрак, и Кларк попросил его отнести вещи в машину. Он с удовольствием перекусил, после чего оделся и бодрый вышел на улицу. Погода стояла чудесная. Самое милое дело ехать сейчас на машине: дорога сухая, солнце скрыто за облаками.

Кларк сел в «бьюик» и подрулил к отелю. Он направился в офис, где в это время должна была находиться Антуанетта. Проходя мимо дверей ресторана, Кларк заметил в зале Сильвию. И остановился как вкопанный — она показалась ему столь великолепной, что он просто не мог двинуться с места. Лучезарная улыбка, которую девушка дарила посетителям, каштановые волосы, собранные в аккуратный пучок, смелая челка, не пожелавшая, чтобы ее зачесали вместе с остальными локонами, — все вызывало в мистере Тьере благоговейный трепет.

Он откашлялся, собрался и подозвал Сильвию.

Она покорно подошла, очаровательно улыбаясь. В ее карих глазах было столько нежности и тепла, что мистер Тьере чуть не растерялся.

— Доброе утро, — произнес он охрипшим вдруг голосом.

— Доброе утро, сэр. — Голос Сильвии звенел миллиардом крохотных колокольчиков, напевавших какую-то незнакомую, но сладкую мелодию.

Мистеру Тьере было нелегко говорить. Он снова откашлялся и сказал:

— Сильвия. Вы, кажется, упоминали, что работали в Лондоне секретарем-референтом.

— Да, это так, сэр.

Девушка была рада, что мистер Тьере подозвал ее к себе.

Вечером того памятного дня, когда они вместе ездили в Интерлэйкен, Сильвия всю ночь не могла уснуть. Она то и дело выходила на балкон якобы подышать свежим воздухом и глядела на окна дома шефа. Хорошо ему, думала Сильвия, он сейчас спит, а я тут мучаюсь от бессонницы. Только ближе к утру девушке удалось заснуть.

Следующие два дня ей страстно хотелось, чтобы мистер Тьере подошел и пригласил ее… ну, к примеру, к себе на ужин. Она бы с радостью согласилась. Или просто заговорил бы с ней о пустяках. Но мистер Тьере не появлялся. Она знала, что они с Антуанеттой заперлись у него в доме и проводили там долгие часы вместе. Ужасно обидно, но виду Сильвия не подавала и старалась выглядеть веселой и жизнерадостной, что не замедлило сказаться на отношении к ней мужчин. Она же отделывалась от их приставаний шутками.

Дэйв Кротч в ресторан не заходил: с самого утра он отправлялся к своему шале, руководил ремонтом и оставался обедать вместе с рабочими.

— Вы можете написать под диктовку письмо на немецком языке? — спросил мистер Тьере.

— Ну, не знаю, — замялась она. — Наверное, нет.

— Жаль. Мне пригодилась бы ваша помощь.

— А как же Антуанетта? Она что, заболела?

— Нет, с ней все в порядке. Просто она сейчас занята другими делами.

Сильвия не хотела упускать возможность, о которой так долго мечтала: побыть часок-другой в обществе мистера Тьере.

— Я могу написать по-английски, — сказала она, — а потом перевести все на немецкий. Если такой вариант подойдет, сэр, я с удовольствием помогу вам.

— Отлично. То, что нужно. Возьмите самые необходимые вещи и ждите меня на улице. Вы поедете со мной в «Марианну».

От удивления она вытаращила глаза. Такой поворот событий ее обескуражил. Поработать с мистером Тьере пару часиков над письмами в офисе — это одно, а собраться в экстренном порядке и отбыть в другой отель, где заниматься переводом на немецкий, — совсем другое.

— Ну? Чего вы ждете? — ободряющим тоном сказал мистер Тьере. — Времени у нас в обрез.

Сильвия глубоко вздохнула, пытаясь уложить в голове слова шефа.

— Погодите, погодите. Какая «Марианна»? Меня ждут посетители.

— Послушайте, — заговорил Кларк так, словно пытался объяснить что-то бестолковому ребенку. — Я сейчас уезжаю в другой отель. Он тоже мне принадлежит. У меня их всего три. — Он показал три пальца.

— Знаю.

— Прекрасно. Так вот, мне нужна будет там помощница, и я подумал о вас. Антуанетта, к сожалению, не может поехать со мной, она занята. Так что не теряйте ни минуты и идите укладывать вещи. Я распоряжусь, чтобы вас заменили.

— Ладно, допустим, я все равно ничего не поняла и мне хотелось бы задать вам кучу вопросов. Но скажите мне только одно, мистер Тьере: брать мне с собой форму?

— Нет, конечно. Зачем она нужна? Оденьтесь, как обычно одеваетесь. Только учтите, мы пробудем в «Марианне» два-три дня.

Сильвия внимательно посмотрела на начальника. В синих глазах горел задорный огонек, во всем его облике чувствовалась уверенность в своих силах. За таким мужчиной можно последовать куда угодно.

— Поторопитесь, — сказал Кларк. — Ждите меня возле машины. Успеете за двадцать минут?

— Постараюсь.

Мистер Тьере кивнул и направился в офис. Сильвия поднялась к себе, сняла форму и открыла шкаф.

— Что бы мне надеть? — пробурчала она себе под нос.

Надо бы выбрать что-нибудь этакое, от чего у мистера Тьере потекли бы слюнки.

Они поедут в «Марианну», а это, между прочим, пятизвездочный отель. Значит, Сильвия должна выглядеть элегантно, но, ни в коем случае, не экстравагантно.

Почему бы ей не облачиться в синие джинсы и белую блузку, сквозь полупрозрачную ткань которой волнующе просвечивал бы изящный кружевной лифчик. А поверх блузки набросить тот коричневый пиджак в клеточку, что она приобрела в Интерлэйкене. Скромно и со вкусом, как подобает секретарше преуспевающего бизнесмена. И вполне по-походному. Только надо тщательно подобрать нижнее белье. Пожалуй, следует надеть то самое, что она купила два дня назад. Сильвия решила за время пребывания в «Марианне» сразить мистера Тьере наповал.

Кларк вошел в офис. Антуанетта сидела за письменным столом, обложенная книгами по юриспруденции и стопками деловых бумаг.

Только он раскрыл было рот, как зазвонил телефон, и секретарша, пожав плечами, мол, ничего не поделаешь, подняла трубку. С ее лица не сходила улыбка, пока она разговаривала по телефону, — так ее учили в университете и на ежегодных курсах по менеджменту. Повесив трубку, девушка повернулась к Кларку. Ее улыбка не исчезла, но стала более сердечной и ласковой.

— Уезжаешь в «Марианну»?

— Да. Что-нибудь надо подписать, пока я здесь?

— Только два документа. — Антуанетта протянула ему бумаги.

Кларк положил документы на стол и, как бы между прочим, заметил:

— Кстати, раз ты не захотела поехать со мной, я решил взять Сильвию. Она работала прежде секретарем, так что, думаю, справится. Ты сообщишь Джоанне, что ее не будет два дня?

Антуанетта не могла поверить собственным ушам.

— Сильвия? — переспросила она.

— Да. У нее есть опыт. К тому же она владеет французским и немецким. Ты ничего не имеешь против?

— Поступай, как считаешь нужным, — сказала она и добавила. — Я ее плохо знаю, но…

Опять затрезвонил телефон, но на этот раз звонили Кларку. Антуанетта передала ему трубку.

Она стояла в стороне, пока шеф разговаривал. Ей становилось дурно при мысли, что он отправится в «Марианну» с какой-то Сильвией, а не с ней. Ах, ругала себя Антуанетта, почему я такая глупая? Почему не согласилась поехать с ним? Теперь поздно менять что-либо. Если бы я знала, что Кларк решит вместо меня взять другую женщину, я бы бросила все и осталась с ним хоть на целую вечность. Как я могла поступить так безрассудно?

Антуанетта подумала о долгом вояже в машине, который Сильвии и Кларку предстояло совершить. О короткой остановке в мотеле или на поляне в лесу, чтобы перекусить. Она представила, как они будут перебрасываться фразами, шутить, посматривая друг на друга. О, Антуанетта знала силу таких коротких взглядов: сколько раз она шутки ради стреляла глазами на какого-нибудь симпатичного молодого человека, когда поездом возвращалась из колледжа домой. Правда, на Кларка ее «стрельба» почему-то не действовала. Да! До чего же глупо дарить Сильвии столь романтическое путешествие, когда она сама могла им насладиться. В Антуанетте мало-помалу пробуждалась ненависть к счастливой сопернице.

Какая же я дура! — не уставала повторять она про себя.

Кларк что-то сказал секретарше на прощание, но она не расслышала и только кивнула в ответ. У Антуанетты возникло такое чувство, словно она что-то упустила в жизни. Что-то очень, очень важное.

Она приблизилась к окну и увидела Сильвию, ожидавшую босса у машины.

— Ах, какие мы скромные, — язвительно пробормотала Антуанетта, разглядывая костюм девушки, и в бессилии сжала кулаки.

Кларк вышел из отеля и чуть не споткнулся о порог, когда увидел Сильвию, стоявшую возле «бьюика». Он посмотрел на часы: успеть собраться за четырнадцать с половиной минут? Что ж, неплохо для секретарши и привлекательной женщины, подумал Кларк, с удовольствием отметив про себя, какая Сильвия хорошенькая.

— Давайте вашу сумку, — сказал он и положил ее в багажник.

После этого открыл дверцу со стороны пассажира.

— Прошу вас.

Затем Кларк обошел автомобиль и сел на водительское место.

За каждым их движением следили десятки пар глаз: все служащие отеля прильнули к окнам и с огромным интересом наблюдали, как их начальник уезжает по делам, прихватив с собой новенькую официантку.

— Поглядите, как она вырядилась! — сказала несколько громче остальных одна девушка. — Какой у нее пиджачок. Как вы думаете, почему она его купила?

— Тебе не кажется странным, что мистер Тьере уезжает с ней, а не с Антуанеттой?! — воскликнула другая.

Джоанна, презиравшая пересуды, заступилась за Сильвию.

— Ничего странного тут нет, — отрезала экономка. — У Антуанетты сейчас много работы, и она наверняка не хотела оставить отель без присмотра. Мистер Тьере взял вместо нее Сильвию, потому что она знакома с работой секретаря и к тому же владеет иностранными языками.

— Много ты знаешь, — огрызнулась одна из девушек.

— В «Марианне» есть Мария, — подхватила ее подруга.

— Ах, Мария! — воскликнула Джоанна. — Всем известно, какая она любительница почесать языком. Точно так же, как и вы. А ну марш работать!

Девушки, пристыженные, скрылись в зале.

Кларк завел двигатель и обернулся к своей спутнице.

— Сегодня я покажу вам Швейцарию, — сказал он.

— Буду очень признательна, — ответила с улыбкой Сильвия.

— Тогда в путь. — Кларк отпустил педаль сцепления, и «бьюик» плавно тронулся с места.

Они миновали Митлихен, и дорога потянулась на юг, в сторону Итальянских озер.

— Что вам хотелось бы посмотреть в Швейцарии? — спросил Кларк.

Сильвия, разглядывавшая пейзаж за окном, обернулась и пожала плечами.

— Даже не знаю, — протянула она. — Вероятно, надо отправиться для начала в Юнгфрайхен, прокатиться в вагончике по канатной дороге. Наверное, там очень красиво.

Легкая тень досады пробежала по лицу Кларка, как будто он ожидал услышать от девушки более романтичное пожелание.

— Туда все приезжие стремятся, — сказал он.

— Мне безразлично, сколько людей хотят попасть в Юнгфрайхен. Я там не была ни разу и хочу сама убедиться, заслуживает ли это местечко того, что о нем говорили все мои знакомые.

Кларк улыбнулся.

— Ничего особенного Юнгфрайхен из себя не представляет, поверьте. Обыкновенная турбаза: кругом валяются апельсиновые корки да пластиковые коробочки из-под сандвичей.

— Какая жуткая картина — даже трудно поверить, что речь идет о самой чистой стране мира.

— Разумеется, такая грязь у нас не везде — только там, где появляются туристы.

Сильвия немного помолчала, а потом спросила:

— В таком случае куда вы мне посоветуете съездить?

— Никуда не надо ехать.

— Как это? — Она удивленно подняла брови.

— Видите горы вокруг? Стоит только взобраться на одну из них, и вы поймете, что такое Швейцария.

— Один раз я уже попробовала, и, помню, вы здорово меня отругали.

— Ну, тогда было совсем другое дело: вы же поднимались без проводника. У нас в отеле работают хорошие гиды. Почему бы не попросить одного из них сходить вместе с вами в горы?

— Пожалуй, я так и поступлю, когда вернусь в «Спортхорн». Но поскольку я отправилась с вами на два дня в «Марианну», то, надеюсь, у вас найдется свободное время преподать мне урок скалолазания. Я всегда предпочитаю учиться у великих мастеров, так что глупо упускать возможность.

Мистер Тьере не без самодовольства улыбнулся.

— Весьма польщен вашей просьбой, но, боюсь, в «Марианне» на меня навалится столько работы, что вряд ли удастся выбраться.

— Жаль. — Сильвия грустно вздохнула.

— Но по возвращении в «Спортхорн» я обязательно возьму вас с собой в горы… как только представится случай.

— Пустые обещания.

— Неправда. Я всегда держу свое слово.

— Вы уже обещали мне показать Швейцарию, а теперь выясняется, что это произойдет неизвестно когда. — Сильвия капризно надула губки. — Если мне не изменяет память, Юнгфрайхен находится неподалеку от Итальянских озер. Наверное, придется туда поехать и обратиться к какому-нибудь другому альпинисту, хоть и не такому маститому.

Кларк поморщился.

— Не упоминайте про Юнгфрайхен. Ладно, так и быть, завтра же поведу вас в горы. Только не хнычьте, когда устанете. Не переношу плакс.

— Вот еще, я никогда не плачу, — соврала Сильвия.

Кларк с наигранным недоверием взглянул на девушку.

— Вот выберу для вас самый сложный маршрут, тогда посмотрим.

— Не пугайте. — Сильвия хмыкнула. — Кстати, почему бы нам сегодня же не отправиться на экскурсию?

— Сегодня? — недоуменно переспросил Кларк.

— Ну да. Или вы боитесь?

Наконец до него дошло: это не он разыгрывал Сильвию и пытался напугать, а она его. И видит Бог, ей это удалось. Девушка подначивала Кларка все время, пока они разговаривали.

Ему стало ясно и другое: Сильвия жаждет взобраться на вершину и ее ничто не остановит. Ей требовался опытный проводник, и она рассчитывала, что им будет он, Кларк.

Трудно поверить, что такая хрупкая и благовоспитанная девушка рвется на опасные склоны. В горах нужны силы, закалка, выносливость, и Кларк сомневался, выдержит ли Сильвия многочасовую нагрузку. Но, главное, она хотела взойти на вершину вместе с ним, туда, куда стремилось его сердце.

Быть может, Сильвия и есть та единственная, о которой он мечтал всю жизнь? Мягкая, нежная, необычайно женственная и вместе с тем… Надежная. Нет, не то слово… Кларк пытался подобрать определение для своей будущей супруги, но у него ничего не получалось. Хотя в душе он знал, какая именно женщина ему нужна.

— Пожалуй, сегодня мы никуда не полезем, — сказал он.

— Но вы даете честное слово, что возьмете меня с собой, как только сможете?

Кларк посмотрел на Сильвию: в глазах девушки он прочел решимость, во что бы то ни стало покорить хотя бы одну из вершин, даже если взбираться придется одной.

Чтобы не было беды, надо соглашаться.

— Да, — ответил Кларк. Некоторое время они ехали молча. Первой заговорила Сильвия.

— В Англии работаешь весь год, чтобы летом тебе позволили взять отпуск на две недели. В лучшем случае на три. Естественно, за такой короткий срок альпинистом не станешь, наверное, требуются годы, чтобы научиться лазить по горам.

— Да, верно, — согласился Кларк. — Но необязательно рваться к великим вершинам мира, не менее отрадно подняться на холм или склон. Наслаждение состоит в том, чтобы с каждым разом выбирать для себя все более сложную цель и достигать ее. Надеюсь, вы понимаете меня?

— Да, конечно. — Сильвия кивнула.

Они посмотрели друг другу в глаза. Какая-то невидимая искра пробежала по их телам. Оба смущенно отвернулись и уставились на дорогу.

— Как она называется? — спросила девушка, указывая на одну из гор, подступавших к дороге. Ее вершина, в отличие от многих иных, не была заснежена.

— Это Эйгель. А вон там Мунх.

Кларк начал рассказывать о вершинах, о тех древних, таинственных легендах, что с ними связаны. Сильвия во все глаза смотрела на своего шефа и слушала затаив дыхание. Ей было жутко интересно. Кларк знал что-нибудь необычное о каждой горе, которая попадалась им на пути. Удивительно, и как ему удавалось запомнить их названия, не говоря уже о высоте и особенностях каждой. Веттерхорн, Шрекхорн, Фуринстерархорн — Сильвии все они казались одинаковыми. Кларк относился к горам с любовью и, пожалуй, с безграничным уважением.

— До сих пор мы видели их с северной стороны, — продолжал он. — Когда же перевалим через хребет, то окажемся с южной. Вас поразит обилие цветов, и вообще там уже настоящее лето.

— Скажите, а все эти вершины, они доступны для восхождения.

— Конечно.

— Невероятно. В самом деле?

— Нет в мире ничего невозможного. Хотя некоторые из здешних вершин действительно считаются по каталогам неприступными.

— А вы здесь все горы облазили?

— А как же.

Сильвия посмотрела в окно.

— Они так прекрасны, — сказала она зачарованно.

— Сегодня они кажутся мне еще более прекрасными, чем обычно. Утром тут выпал снег, и поэтому вид у них такой величественный.

— Я бы хотела оказаться на леднике. Для вас это, наверное, звучит забавно, но я к ним ни разу даже не приближалась.

Кларк улыбнулся.

— В самом деле, ледник для меня — пройденный этап. Кстати, видите вон ту гору? Она называется Миттурладжи. Мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы вскарабкаться на нее. Пожалуй, это было мое самое тяжелое восхождение. И погода в этот день подвела. — Он немного помолчал, пока Миттурладжи не скрылась за другой горой, потом продолжил. — Так вы ни разу не бывали в нашей стране прежде?

— Нет. Я давно мечтала попутешествовать, но все как-то не получалось. Работа отнимает много сил, и в отпуск я обычно уезжаю к морю и две недели валяюсь на песке. Или купаюсь.

— Вы хорошо плаваете?

— Не то чтобы очень. Во всяком случае, не как топор. Мне нравится плавать, а большего не нужно — за высокими спортивными результатами я не гонюсь. А еще обожаю управлять яхтой.

Кларк удивленно взглянул на девушку.

— Вот уж никогда бы не подумал про вас такое. Где вы научились?

Сильвия улыбнулась.

— На море, разумеется. Там много ухажеров — только ресницы подними, и к тебе сбежится толпа бабников. В лепешку готовы разбиться, только бы переспать с красивой женщиной. У одного из них была собственная яхта, и он катал меня на ней. Я решила совместить приятное с полезным и попросила научить управлять ею. — Она посмотрела на спутника и заметила недовольную складку у него на лбу. — Главное, уметь держать таких мужчин на расстоянии и вовремя отшивать. — Кажется, выражение лица мистера Тьере не изменилось. — У меня с ним ничего не было.

Кларк пожал плечами.

— Я вам верю. Тяжело справляться с яхтой?

— Нет ничего проще. Все равно, что взять ребенка за руку.

— Интересное сравнение. Вы везде так быстро осваиваетесь?

— Почти.

— А как насчёт работы в ресторане?

— Мне она нравится, — ответила девушка так, словно Кларк пытался уличить ее во лжи или выудить важную государственную тайну. — Хотя, признаться честно, мне больше по душе служба в офисе.

Впереди показалось большое трехэтажное здание со множеством окон, старинное и осевшее от времени. Казалось, еще немного — и крыша коснется земли, однако приземистое и широкое, оно крепко стояло на фундаменте. Деревянный каркас сооружения, видимый на фасаде, придавал ему своеобразное очарование. Сильвия за все дни пребывания в Швейцарии не видела дома прекраснее, чем этот.

Над дверью красовалась надпись: «1889 год. Антуан Болуа. Да будет Божья благодать на всяком, кто поселится в этом доме».

Владелец здания, а это был мотель, вышел на улицу встретить гостей.

Пожилой человек лет шестидесяти, с копной волос таких же белых, как вершины гор, увидев за рулем Кларка, широко улыбнулся и раскинул в стороны руки.

— Приветствую вас, Георг, — сказал Кларк, вылезая из «бьюика». — Как здоровье?

— Спасибо, не жалуюсь.

Мистер Тьере открыл Сильвии дверцу и помог выйти из машины. Заметив, с каким любопытством Георг глядел на девушку, он сказал:

— Мисс Торнли на время заняла место мисс Ломмер, поскольку та очень занята.

Вот как он представил ее: временно заменяющая мисс Ломмер. Сильвия с интересом смотрела на Георга. Одетый в красную рубашку и джинсы, он походил на владельца виноградника или старого ковбоя, только что спрыгнувшего со скакуна. Для полноты картины не хватало ковбойской шляпы и сапог. У него были загорелое лицо и шея. Глубоко посаженные, пронзительные синие глаза, не такие честные, как у Кларка, прятались под густыми седыми бровями, придававшими лицу суровость. Однако в глазах Георга крылось столько лукавства, что при виде него невозможно было не улыбнуться. Сейчас он хитро посмеивался, посматривая то на Кларка, то на Сильвию.

— Вероятно, мисс Торнли ни разу не бывала в наших краях? — спросил Георг, глядя на девушку из-под мохнатых бровей.

— Как вы догадались?

— Я все про всех знаю. Пойдемте, я угощу вас хорошим вином.

Они направились в дом.

— Я за рулем, — предупредил Кларк.

— А я тебе и не предлагаю. Мы будем пить с мисс Торнли.

— Ох, хитрец!

— А ты уплетай свой ленч.

— Нечестно, я тоже хочу есть! — воскликнула Сильвия.

— Ну, тогда я пас, — обиделся Георг. — Но после ленча выпьете со мной?

— Обязательно, — весело отозвалась Сильвия.

— Вот это я понимаю. Наш человек. Внутри дом оказался еще более романтичным, чем снаружи. Он был буквально пропитан ароматами сушеных трав, грибов, фруктов, пряностей и еще Бог знает чего. И хотя окна в столовой были открыты настежь, запах не выветривался.

Вероятно, Георг любил ходить в покрывающий склон горы лес. Там он собирал грибы и охотился — занятие, которое как нельзя лучше подходит человеку, живущему вдали от цивилизации.

Они уселись на скамейки за деревянный стол: Кларк и Сильвия рядом, Георг напротив. Горничная принесла ленч, за которым мистер Тьере и Георг принялись обсуждать погоду, начало сезона и планы на будущее. Сильвию эта тема не интересовала, и она уже приготовилась какое-то время поскучать. Заметив это, догадливый Георг тут же достал из бара бутылочку редкого вина, которое хранил специально для дорогих гостей, и забросал девушку вопросами: как ей нравится в Швейцарии, где она успела побывать и куда собирается поехать. Он ужаснулся, услышав о ее затее отправиться в Юнгфрайхен, этот «грязный туристический вертеп», как он выразился. Желая развеселить Сильвию, он постоянно отпускал всякие шуточки, правда весьма безобидные. Похоже, он просто старался произвести на нее приятное впечатление. А может, он со всеми женщинами вел себя так, Сильвия не знала. Радушный хозяин постоянно подливал себе и гостье вина, следя за тем, чтобы бокал у девушки не пустовал.

Кларк же больше помалкивал и только изредка вставлял замечания, не сильно влиявшие на ход разговора.

Сильвия чувствовала себя счастливой. Щеки у нее порозовели, глаза блестели от хорошего вина и приятной беседы. Она без устали смеялась над шутками Георга, которым, казалось, не будет конца.

В комнату вошла горничная и позвала Георга по каким-то хозяйственным делам. Сильвия и Кларк остались одни.

Чтобы скрыть неловкость, девушка посмотрела в окно. Она разомлела от выпитого вина, и пейзаж за окном подействовал на нее отрезвляюще. Но молчание, возникшее после ухода Георга, тяготило ее.

Ей вспомнился Лондон с его серыми улицами, вспомнились метания по городу, когда за один день она должна была успеть взять путевку в санаторий, билеты на самолет и собрать вещи. Сейчас она далеко от родины. Как же здорово сидеть тут в шале, за стенами которого безмолвные горы и зеленые луга.

— Как вино? — спросил Кларк. Сильвия обернулась к нему и улыбнулась.

— Превосходное.

— Георг хорошо разбирается в винах.

Они опять помолчали, глядя друг другу в глаза.

— Если вы устали, то можете подняться наверх, там есть комната, — предложил Кларк.

— Нет, спасибо. Я себя прекрасно чувствую.

— Правда? Сильвия закивала.

— Мне никогда еще не было так хорошо. — Она хотела добавить «как с вами», но вовремя спохватилась. Хмель явно ударил ей в голову, пора взять себя в руки, чтобы не сболтнуть лишнего. Вино явно не только редкое, но и крепкое.

Кларк улыбнулся и на секунду задержал взгляд на ее губах. Затем снова посмотрел в глаза девушке.

— Я ваша должница, — вдруг брякнула она.

— В каком смысле? — не понял Кларк.

— Вы приняли меня на работу, взяли с собой в поездку. Этот дом, горы вокруг — все так замечательно. — Сильвия подняла глаза к потолку и быстро опустила, вспомнив, что на втором этаже находятся номера. Как бы Кларк не понял ее слова превратно.

Он покачал головой.

— На работу вас взяла Антуанетта.

— Да, но ведь вы не выгнали меня, когда вернулись из «Беллевю».

— Неужели я кажусь деспотом? По-вашему, я способен так плохо поступить с человеком?

Мистер Тьере обиженно пожал плечами и положил локоть на спинку скамьи. Девушка ждала, не попытается ли он обнять ее. Сильвии было хорошо. Не хватало для полного счастья «самой малости» — любви человека, сидевшего рядом.

Она посмотрела своему шефу прямо в глаза. Расстояние между ней и Кларком незаметно для обоих сокращалось.

— Я вовсе не считаю вас деспотом.

— И правильно делаете. Потому что…

— Почему? Кларк замялся.

— Не хочу говорить об этом. Во всяком случае, я не плохой и не хороший. Я часто поступаю по соображениям выгоды, это правда, но делаю это на благо окружающих. Вот сейчас, например, я взял вас потому, что мне нужна помощница в «Марианне».

Сильвия, как ни обидно было слышать такое, улыбнулась.

— Мне это вовсе не мешает наслаждаться путешествием.

Стоит ли добавить «и вашим обществом»? Нет, пожалуй, не стоит, а то она может показаться чересчур напористой.

О Боже! Что я делаю?! — звенело в голове у Сильвии. Грудь ее вздымалась, щеки горели, с каждой секундой дышать становилось тяжелее. Она не отрывала взгляда от губ мистера Тьере и ждала, когда он догадается поцеловать ее. Сильвия уже приблизилась к Кларку настолько, чтобы он без особых затруднений мог наклониться к ней и поцеловать.

Сильвия призывно смотрела мистеру Тьере в глаза, не представляя, чем еще можно его соблазнить, а в мозгу бился один вопрос: «Что я делаю?». Это все вино, это оно заставляет ее вести себя так, Сильвия понимала, но… Ничего не могла с собой поделать. Она жаждала любви, жаждала ласк мистера Тьере и готова была ради этого на все.

По правде говоря, Сильвия почти сознательно прикидывалась захмелевшей, чтобы шеф отважился вести себя с ней посмелее. На самом деле вино на нее подействовало гораздо слабее, чем могло показаться со стороны. Ее большие карие глаза трезво смотрели на мир, хоть и излучали желание.

Сама атмосфера старины, царившая в доме, чудесный пейзаж за окном рождали романтическое настроение, которому Сильвия и поддалась. Кларк возбуждал в ней женщину и заставлял всем телом тянуться к нему. Он сидел так близко и смотрел с таким восхищением, что у Сильвии кружилась голова.

Тем не менее, при всей пикантности ситуации девушка не могла перешагнуть барьер приличий и броситься мистеру Тьере на шею. Будь они в какой-нибудь другой стране, затерянной в бескрайних просторах Африки, Сильвия так бы и поступила. Но в Швейцарии люди такие благопристойные.

Ну что еще могло откровеннее сказать мистеру Тьере о чувствах Сильвии, чем ее взгляд, ее поза? И если тот ни о чем не догадывается, значит, он безмозглый осел. Она сделала все, что было в ее силах, для продолжения ленча в номере наверху. Последнее слово оставалось за Кларком.

Но он лишь смотрел на Сильвию и не мог вымолвить ни слова. На его губах играла чуть заметная ухмылочка, зато в глазах затаился страх. Поглощенная собственными желаниями, она вряд ли заметила, как Кларк напрягся.

Чего боялся мистер Тьере? А Бог его знает. Сторонний наблюдатель, взглянув на Кларка и Сильвию, подумал бы, что перед ним влюбленная парочка каких поискать. Он отметил бы про себя, как хороша Сильвия, как она тянется к своему спутнику и жаждет любви. Да и кавалер явно влюблен в девушку, хотя и старательно скрывал это.

Если бы человек, обладающий сверхъестественными способностями, проник в душу мистера Тьере, он увидел бы там смятение и, удивившись, непременно заглянул бы ему в глаза. А в глазах его застыл безотчетный страх. Они не горели, как у всякого влюбленного мужчины, а, скорее, сверкали. Так луна, отражая солнечный свет, кажется нам яркой и теплой, но никто не отважится, оказавшись на ней, снять с себя скафандр, даже если ему вдруг станет жарко.

Чего он ждет? — недоумевала Сильвия. Не могу же я сама броситься в его объятия. О, проклятая женская доля! О, несносные светские приличия! Почему именно мужчины должны первыми делать предложение? Другие женщины на моем месте уже давно проявили бы инициативу, а я лишь смотрю как дура и глупо улыбаюсь.

Мистер Тьере поднялся со скамейки и подошел к бару. Делая вид, будто разглядывает стоявшие там бутылки, Кларк произнес: — Нам пора ехать.

В чем я ошиблась? — пронеслось в голове у Сильвии. Неужели я совсем некрасивая, если он не захотел даже поцеловать меня? Почему сбежал, как испуганный кролик?

Она не имела ни малейшего представления, как заставить мистера Тьере влюбиться в нее, и, между нами говоря, была просто в отчаянии.

Пока же им действительно пора было ехать: до «Марианны» оставалось еще полпути.

Может, ему не понравилось, что я выпила вина? Но ведь я совсем не пьяная и прекрасно владею собой. На всякий случай Сильвия встала и прошла по комнате к окну: вроде не качает.

Что же тогда помешало мистеру Тьере поцеловать ее? Если разница в годах, то это он зря: Сильвии нравились мужчины постарше нее.

Кларк оглянулся.

— Вы готовы?

— Да.

— Нам надо успеть до темноты.

Сильвия бросила взгляд на своего шефа: его лицо не выражало абсолютно ничего, кроме желания поскорее очутиться за рулем «бьюика», — в глазах ни раздражения, ни грусти. Серьезное — вот и все, что можно было сказать о выражении лица мистера Тьере в тот момент. На свою спутницу Кларк старался не смотреть.

У девушки заныло под ложечкой. Она не понимала, что все это могло значить.

В коридоре они встретились с возвращавшимся в комнату Георгом.

— Как, вы уже уезжаете? — спросил он с огорчением.

— Нам пора, — ответил Кларк.

Сильвия внимательно следила за мистером Тьере, который так и лучился дружелюбием, когда прощался с хозяином мотеля.

Мужчины пожали друг другу руки и улыбнулись так искренне, как это удается только двум владельцам не конкурирующих отелей. Они обменялись пожеланиями удачного бизнеса, любезностями, а Георг поцеловал Сильвии ручку и выразил надежду увидеться с ней вновь.

— Вы на обратном пути заедете ко мне? — спросил он Кларка.

— Обязательно.

— Тогда буду ждать с нетерпением. — И он чуть ли не подмигнул Сильвии.

Девушке было приятно внимание этого пожилого человека, и она не смогла сдержать улыбки.

— Всего доброго, — сказал Кларк.

— Спасибо за вино, — поблагодарила Сильвия. — Невероятно вкусное. Мне очень понравилось.

— Да, вино что надо, — хвастливо произнес Георг и причмокнул языком. Глаза у него весело блестели, а лукавая улыбка ни на минуту не исчезала с лица.

— Увидимся, — пообещала Сильвия, которая чувствовала дружеское расположение к милому добряку, словно между ними возник какой-то тайный заговор.

— До встречи, — ответил Георг.

Сильвия и Кларк вышли на улицу. Георг остановился на пороге.

Мистер Тьере сразу сел за руль и завел двигатель, даже не потрудившись на этот раз открыть Сильвии дверцу. Она села в машину и посмотрела на Георга. Старый соблазнитель помахал ей рукой. Девушка не осталась в долгу и помахала в ответ.

Кларк вырулил на дорогу.

Они долго ехали в полном молчании. Сильвия глядела в окно, Кларк следил за дорогой. Оба себя чувствовали неловко. Тогда он включил радио. Зазвучала приятная музыка, но веселее не стало.

Сильвия посмотрела на мистера Тьере. Он сидел, насупившись, словно его спутница в чем-то серьезно провинилась. На что он обиделся? — не понимала Сильвия. Что она такого сделала?

Судя по поведению шефа, Сильвия догадалась, что не безразлична ему. Хоть это выяснила.

Скорее всего, Кларка покоробило то, как она разговаривала с Георгом. Если же он против алкогольных напитков, то это его проблемы. Сильвия захотела немного выпить и позволила себе это. В конце концов, она пока еще не вступила в должность секретаря и вольна вести себя так, как ей вздумается.

— Вы ему понравились. — Кларк неожиданно прервал размышления девушки.

Он сказал это почти безразличным тоном, но в голосе его слышался сарказм.

— Вас это удивляет? Кларк покачал головой.

— Нисколько. Вы очень красивая. В вас так легко влюбиться. Вы со вкусом одеваетесь, умеете поддержать разговор, звонко смеетесь. Вот вы ему и приглянулись.

— А вам?

Сильвия внимательно следила за реакцией мистера Тьере, словно от его ответа зависело ее будущее. Да так, наверное, оно и было: Сильвия никогда еще не встречала такого мужчину, как мистер Тьере. Он казался ей небожителем, не то, что прежние воздыхатели.

Если Кларк и Антуанетта любят друг друга, то Сильвия не станет препятствовать их счастью. Но уж коли он взял Сильвию с собой в деловую поездку, то пусть оказывает ей хотя бы крошечное внимание, и тогда ему не придется устраивать сцены ревности.

Кларк молчал, обдумывая, вероятно, как поизящней ускользнуть от прямого ответа.

Пауза грозила затянуться.

— Можете не отвечать, — сказала девушка ледяным тоном, — меня абсолютно не интересует, как вы ко мне относитесь.

Остальной путь Кларк и Сильвия провели в состоянии холодной войны, как двое поссорившихся влюбленных.

В «Марианну» они приехали уже под вечер, когда диск солнца низко склонился над спокойной гладью большого озера. Ступеньки отеля спускались к самой воде, что весьма поразило воображение Сильвии.

Гостиница и в самом деле впечатляла красотой и внушительностью. Если «Спортхорн» привлекал простотой и уютом, то «Марианна» ценилась за элитарность: люди со средним достатком не могли позволить себе здесь остановиться. Это каменное творение рук человеческих не шло ни в какое сравнение с домиками, которые обычно ставили в Швейцарии, — строители и дизайнеры немало потрудились, чтобы превратить его в пятизвездочный отель.

«Марианна» поражала позолотой и хрусталем свисавших с потолка вычурных люстр. Сущая безвкусица, подумала Сильвия, когда очутилась в холле. Богатым людям, привыкшим к роскоши, наверное, трудно расстаться с ней даже здесь, в Швейцарии, где так много естественной красоты.

Портье, завидев хозяина, бросился к нему со словами приветствия, всем своим видом изображая радость и преданность.

— Проводите, пожалуйста, мисс Торнли в ее апартаменты, — приказал мистер Тьере. — Жду вас в ресторане к ужину, — добавил он, обращаясь к девушке.

Сильвия поднялась по лестнице, устланной красным ковром, и на площадке между этажами неожиданно отпрянула назад, испугавшись собственного отражения в огромном, во всю стену, зеркале.

К чему такая пышность? — не понимала она. У нее дух захватило от окружившей ее помпезности и блеска. Девушка боялась притронуться к перилам, боялась вдохнуть лишний глоток воздуха, словно тот был частью всего этого великолепия.

Дорогой ковер, по которому ступала Сильвия, поглощал звук ее шагов. Где-нибудь в Германии или во Франции отель «Марианна» был бы к месту, но здесь он казался слишком претенциозным — на фоне окружавших его прекрасных гор, ради которых тысячи туристов и стекались ежегодно в Швейцарию.

Ладно, ладно, ворчала про себя Сильвия, направляясь вместе с портье по коридору, по стенам которого были развешаны картины видных современных художников. Признаюсь, не ожидала, что «Марианна» окажется столь изысканной и моя одежда будет не соответствовать обстановке. Но зато в ней удобно работать, и вообще я самая красивая и хорошая. Я нравлюсь самой себе. Пусть люди думают обо мне что хотят, но в отсутствии вкуса обвинить они меня не могут.

Сильвия вошла в номер, следом за ней в дверь проскочил портье, невысокого роста, рыжий, с глазами навыкате. Длинный нос и вытянутое лицо, усыпанное веснушками, вызывали неприятное ощущение у тех, кто общался с ним. Разговаривая, портье имел привычку размахивать руками.

Интересно, есть ли у него семья? Кольцо на левой руке свидетельствовало, что он женат. Скорее всего, имеет двоих детей. Как он ведет себя, когда приходит после смены домой? Что рассказывает о своей работе детям? Он извивается перед мистером Тьере в надежде получить повышение и в страхе потерять место в отеле, а сына наверняка ругает за мелкую проказу.

Портье провел Сильвию по номеру, хоть она в этом и не нуждалась. Расхвалил гостиную и ее отделку, просил обратить внимание на мебель, привезенную из Италии. Затем показал, где находится ванная комната, в спальне раскрыл шторы и рассказал легенду об озере, которое раскинулось за окнами. И в заключение признался, что сам не прочь бы пожить некоторое время в таких шикарных апартаментах. Говорил он больше жестами, размахивая руками, и походил на ветряную мельницу. Человек без имени, так назвала его про себя Сильвия.

Портье остановился посреди спальни, лучезарная улыбка даже под пыткой не исчезла бы с его лица. Он был доволен собой, доволен лекцией, которую только что прочитал девушке, и теперь рассчитывал получить вознаграждение за труд.

— Большое спасибо за столь подробное описание достоинств номера, — сказала Сильвия. — Теперь, если позволите, я приму душ и переоденусь.

— Разумеется. — В глазах портье блеснул недобрый огонек. — Располагайтесь поудобней. Желаю приятно провести время в нашем отеле.

Он помедлил в надежде получить-таки законные чаевые и, видя, что дело тухлое, покинул номер.

Сильвия опустилась в большое мягкое кресло, обитое светлым бархатом. Номер и в самом деле был хорош, пожалуй, даже слишком хорош, он скорее подавлял девушку, наводил ужас своими размерами. С тем же успехом Сильвия могла поднакопить денег и прожить день по-королевски в одном из лондонских отелей. Ехать к черту на кулички только для того, чтобы поселиться в пятизвездочном гиганте и разглядывать в холле статуи, каких во всем мире навалом, казалось Сильвии глупой затеей. Определенно богачи посходили с ума, если платят бешеные деньги за номер в «Марианне», когда можно остановиться, допустим, в «Спортхорне» и прекрасно провести время. Или, раз уж обладаешь несметным состоянием, снять шале в горах и отдохнуть на природе, наслаждаясь благоуханием весенних цветов. А как чудесно, придя с прогулки, вдохнуть запах сухих трав вперемешку с ароматом дерева, из которого выстроен домик.

Сильвия постояла под душем, смыла с себя «дорожную пыль» и вышла в комнату. Она встала перед зеркалом в одних трусиках и лифчике и попыталась критически оценить свою фигуру. Неужели ни один мужчина, кроме престарелого Георга, не обратит на нее внимания?

Она вертелась перед зеркалом и так и эдак, приподнимала подбородок и опускала, собирала волосы в пучок и распускала на манер девиц в телевизионных рекламах. Чем Сильвия хуже них? Она как бы примеряла на себя различные виды: безудержно-радостный, непроницаемо-холодный, возбужденно-сексапильный, становилась в соблазнительные позы. И, как ни посмотри, казалась себе хорошенькой. Как-то раз ей даже предлагали сфотографироваться для одного журнала. Сильвия отказалась: уж больно сомнительной он пользовался репутацией.

— Кларк станет моим, — решительно заявила девушка, глядя на себя в зеркало.

Она надела единственное нарядное платье, которое прихватила с собой в «Марианну» на тот случай, если туда пожалует сама королева Великобритании или мистер Тьере устроит бал «Золушка-91».

Черный цвет шел Сильвии. Платье было приталенным и заканчивалось как раз на том уровне, где взгляд мужчины, скользя по ногам женщины, останавливался, порождая самые фривольные фантазии.

Декольте открывало прелестную грудь, но ровно настолько, чтобы у мужчин загорелись глаза. Сильвия надела туфли и прогулялась по комнате, подол платья при ходьбе волновался и привлекал к себе внимание.

Настоящая красотка!

Сильвия отворила дверь и вышла в коридор. Охота началась.