Сильвия вышла на балкон и облокотилась о перила. Слева виднелось шале мистера Тьере, справа — дорога, ведущая в Митлихен, а прямо перед отелем простиралась зеленая долина, за которой возвышались горы.

Ей порядком надоело размышлять о ситуации, в которую она попала: с одной стороны, Дэйв, предлагающий руку и сердце, с другой — мистер Тьере, отвергающий Сильвию. Она еще раз посмотрела на горы и подумала, что, пожалуй, успеет до вечера покорить ту вершину, на которую она вот уже несколько недель смотрела изо дня в день.

Переобувшись в кроссовки, надев джинсы и свитер, она нацепила на плечи рюкзачок и вышла из номера.

Густав собрал для Сильвии ленч и с напутственными словами проводил ее аж до двери кухни. Подобного почета он никому прежде не оказывал.

В холле девушку остановила Антуанетта.

— Отправляешься в горы? — спросила она.

— Да, Джоанна отпустила меня до вечера. Я собираюсь взобраться на ту вершину, что виднеется у меня из окна.

Антуанетта улыбнулась.

— Кажется, настроена ты решительно.

Она вела себя вполне дружелюбно, и Сильвия постепенно поддалась чарам ее обаяния.

— Каким путем посоветуешь мне идти? — спросила Сильвия.

— Думаю, тебя не интересуют легкие маршруты? Я так и знала. Тогда сразу за домиком мистера Кротча поверни в сторону шале с голубой крышей. Там заметишь тропинку, что ведет вокруг горы. Пройдешь мимо священного камня, затем начнешь взбираться вверх. Из леса попадешь прямо на поляну. Иногда тропинка будет теряться, но это не страшно, главное, держись выбранного направления. Тропинка обязательно появится вновь через несколько метров. Она выведет тебя к цели. Если, поднявшись на вершину, почувствуешь, что опаздываешь к обеду, выбери более короткую дорогу. Предупреждаю, она довольно опасна, но зато по ней быстрее спустишься в долину.

— А подняться по ней можно? Антуанетта снисходительно улыбнулась.

— У тебя не хватит сил. Спускаться не так тяжело, как подниматься. Когда окажешься на вершине, то сразу заметишь вторую дорожку. По ней ты рано или поздно достигнешь ущелья, через которое перекинут мост. Не пугайся — только не смотри вниз, и все будет в порядке. Когда минуешь мост, худшее останется позади. Дальше начинается относительно ровная дорожка, крутая, но идти по ней можно. Однако ею следует воспользоваться только в крайнем случае.

— Послушай, Антуанетта. Ведь я новичок в этом деле. Как ты думаешь, я смогу спуститься по ней?

— Все могут. Чем ты хуже других?

— Спасибо. Я тебе очень благодарна за совет. Сильвия повернулась и пошла к выходу.

Глаза Антуанетты загорелись недобрым огоньком, когда она посмотрела вслед более удачливой сопернице. Она так бы и расхохоталась, словно ведьма, не будь кругом полно людей. Антунетта знала, что Сильвия обязательно попрется через мост, а мост этот уже не первый год нуждался в ремонте.

Сильвия начала восхождение. Стояла чудесная погода, воздух пьянил и будоражил кровь. Рюкзак удобно сидел за плечами. Она ощущала легкость в движениях и вызов в душе. Проходя мимо шале Дэйва, она ускорила шаги, чтобы не попасться на глаза мистеру Кротчу. Ей надо разобраться в себе, в своих мыслях, а потому встреча с Дэйвом совсем нежелательна.

Ей нравилось шагать по тропинке. Мягкий ветерок веял в лицо, аромат цветов дразнил обоняние. С пастбища доносился перезвон колокольчиков, висевших на шее у коров. Снежные вершины приковывали взгляд, когда солнце, выйдя из-за облаков, устремляло на них свои золотые лучи.

Сильвия добралась до священного камня — огромного булыжника, где на древнем французском наречии, которого девушка не знала, были начертаны какие-то письмена. Она на минуту остановилась, пытаясь разобраться в значении слов, а потом двинулась дальше. Тропинка поползла вверх, и вскоре Сильвия очутилась в лесу.

Дорожка сильно петляла. Сквозь листву деревьев солнце не могло проникнуть сюда, и в лесу было темно и сыро. Хорошо, что Сильвия надела свитер. Ей стало страшновато, и она желала поскорее выбраться на свет. Несколько раз Сильвия, не подготовленная к подобным нагрузкам, останавливалась передохнуть — ноги ее быстро устали, а рюкзак теперь оттягивал плечи.

Наконец лес начал редеть, и вскоре деревья расступились в стороны. Сильвия оказалась на открытом участке, где глазам ее предстала прекрасная картина: живописные горы, смотреть на которые было особенно приятно после мрачноватого леса. Ветер здесь дул значительно сильнее, чем в долине. Сильвии чудилось, что она взобралась на высочайший пик мира, откуда без опаски можно наблюдать за суетой крошечных человечков.

Она зашагала вперед по тропе, которая еле угадывалась среди камней и проросшей в трещинах между ними травы. Ей приходилось нелегко, когда на пути стеной вставали скалы. Сильвия даже вспотела — настолько трудна была дорога наверх.

И вот долгожданная вершина. Сильвия сделала последнее усилие, подтянулась на руках и взобралась на небольшую площадку. Вокруг были только горы, внизу долина и совсем близко над головой облака. Ей стало не по себе от вида проносившихся над ней клубов пара, которые кружились, соединялись и вновь расходились, не замечая ее.

Сильвия присела на камень, глядя на пейзаж, открывшийся перед ней. На душе было легко, мысли парили так высоко, что, казалось, достигали белоснежных вершин. А вон и отель «Спортхорн», совсем как игрушечный, построенный из конструктора «Лего». Однако вид его напомнил девушке о причине, приведшей ее сюда. Как ни далека была Сильвия от грешной земли, неприятные думы настигли ее и здесь. Она отвернулась, чтобы «Спортхорн» не мозолил глаза, и заметила тропинку, о которой говорила Антуанетта.

Сильвия поглядела на часы и поняла, что если она не пойдет кратчайшим путем, то непременно опоздает к обеду. Ей не хотелось злоупотреблять добротой Джоанны, позволившей отлучиться до вечера.

Раскрыв рюкзак, она достала из него пластмассовую коробочку, куда Густав уложил ленч. Отвинтив крышку термоса, Сильвия налила себе чаю и принялась есть. Аппетит на свежем воздухе разыгрывается чудовищный, и она пожалела, что не взяла с собой еды побольше. Ей захотелось прилечь и отдохнуть.

Облака проносились над ней с бешеной скоростью, завораживая бесконечной игрой своих превращений.

Вот так и жизнь, подумала девушка. Быстротечна и переменчива. Ее потянуло философствовать, и она не стала сдерживать свой порыв.

Через полчаса Сильвия поднялась, встряхнулась, прогоняя сон, уложила коробку и термос обратно в рюкзак.

Другая дорога, о которой говорила Антуанетта, оказалась и в самом деле труднее и круче. Был бы в ее распоряжении лишний час, она обязательно вернулась бы в долину прежним путем, но время обеда приближалось, и Сильвия боялась опоздать. Она попыталась прогнать страх перед скалами, припоминая, как уверенно держится всегда Кларк, и, пожелав, чтобы он сейчас оказался рядом. К сожалению, чудеса на свете случаются крайне редко, а потому Сильвии пришлось рассчитывать только на себя. Беда в том, что силы она по неопытности растратила, когда поднималась в гору, и теперь боялась сорваться с какого-нибудь камня и покатиться вниз.

Она позволила себе немного пофантазировать, чтобы отвлечься от ужасной реальности. И вот уже Кларк стоит рядом и подбадривает. Наверняка он обозвал бы Сильвию трусихой: ему подобная вылазка в горы показалась бы детским лепетом. От одной этой мысли она почувствовала прилив смелости и пошла дальше.

Размечтавшись, Сильвия уже не могла остановиться: она представила, как Кларк встречает ее внизу с букетом цветов, разодетый по-праздничному, и сообщает, что всегда верил в свою возлюбленную. Выяснилось бы, что он сознательно вынудил ее в одиночку подняться в горы, чтобы проверить ее физическое и душевное состояние. Успешно пройдя экзамен, Сильвия получает приз: руку и сердце Кларка. Она поселится у него в доме, где станет следить за порядком, а по вечерам дожидаться прихода ненаглядного мужа с работы. Кларк попросит родить ему четверых детей, и Сильвия с радостью согласится.

Воображение у нее не на шутку разыгралось, и она не заметила, как вышла к деревянному мосту. Сильвия в нерешительности остановилась, боясь ступить на прогнившие доски. Большой плакат на трех языках возвещал, что проход по мосту из-за ремонта строго воспрещен.

От одного вида пропасти у нее закружилась голова. Что выбрать: перейти через мост и продолжить путь или возвратиться на вершину и оттуда спуститься другой дорогой? В обоих случаях не исключена опасность разбиться о камни. Сильвия обернулась и посмотрела на тропинку, по которой только что спускалась: сплошь камни. Обратно ей не вскарабкаться, через мост же идти опасно, но все-таки можно попробовать.

Даже если удастся подняться обратно, ночь настигнет ее в лесу, а в темноте дорогу не найти. Среди деревьев и днем-то легко заблудиться, а уж ночью и подавно.

Она взялась за перила и попробовала ступить на мост: доска, на которую Сильвия поставила ногу, подозрительно заскрипела, но не обломилась. Попробовала покачаться на ней и подумала, что опасность сильно преувеличена, — доска держала крепко. Сильвия пролезла под перекладиной, воспрещавшей проход туристам, и очутилась на мосту. Постояв немного, она медленно передвинула ногу, готовая в любой момент прыгнуть обратно. Все в порядке, ничто не нарушило тишину гор. Сильвия постояла еще минуту, стараясь не смотреть вниз, как ее учила Антуанетта, и медленно тронулась вперед. Она ступала предельно осторожно, прислушиваясь к поскрипыванию досок. Наверняка ремонтная бригада рассчитала опасность крушения для группы туристов, ее одну мост выдержит спокойно.

Сильвия не вытерпела и посмотрела вниз. Дно ущелья было каменистым, и в случае падения у человека не оставалось ни единого шанса выжить. Не самая радужная перспектива.

Она достигла уже середины моста и не могла решить, куда ей двигаться дальше. Интуиция подсказывала повернуть обратно, но Сильвия не послушалась и упрямо направилась вперед. До противоположного края пропасти оставалось не более шести метров. Мост, судя по всему, должен был выдержать.

Она сделала еще несколько шагов, и тут раздался треск. Мост качнулся, но не упал. Если бы Сильвия в тот момент знала, на чем он держится, то тут же бы замерла и начала молиться.

Как часто неведение помогает нам преодолеть самые трудные препятствия. В следующий раз мы уже многое не сможем повторить, ибо узнали, чем это грозит.

Сильвия испугалась, конечно, но останавливаться, по ее мнению, было глупо. Она сделала шаг и почувствовала, как мост затрясся и начал медленно оседать. Потом перестал. Надо двигаться плавно, подумала Сильвия. Но идти дальше не отважилась. Усилившийся ветер, на который Сильвия прежде почти не обращала внимания, стал раскачивать мост. Она вдруг вспомнила эпизод из документального фильма и решила уподобиться улитке. Ничего другого ей не оставалось.

Медленно-медленно, буквально миллиметр за миллиметром, приближалась она к концу моста. Стараясь не делать резких движений, дышала мелко и часто и смотрела только перед собой, пытаясь сохранить равновесие. Мост раскачивался из стороны в сторону, и одному Богу было известно, как долго он мог еще продержаться в таком положении. Время как будто остановилось. Лодыжки у Сильвии ныли, все тело болело. Внезапно в голове у нее пронеслась дерзкая мысль: я могу допрыгнуть!

До земли оставалось совсем немного, но Сильвия боялась рискнуть. Если оттолкнуться слишком резко, мост рухнет раньше, чем она уцепится за обрыв, а в висячем положении долго не протянешь. Я могу допрыгнуть! — тем не менее, набатом звучало в голове у Сильвии. В школе она прыгала дальше всех. Еще два шага, и она может смело прыгать на землю. Еще шаг, и…

Но судьба распорядилась по-своему: сильный порыв ветра налетел на мост, качнул его и сорвал с креплений.

Сильвия успела оттолкнуться и упала на край обрыва. Резкая боль в лодыжке заставила девушку вскрикнуть. Она схватилась за ногу, и откатилась подальше от края пропасти.

Несколько минут ей потребовалось, чтобы прийти в себя. Потом она попыталась встать и тут же свалилась, не в силах выдержать боли.

— Ничего не выйдет, — сказала она сквозь зубы. — Придется лежать здесь, пока меня не найдут спасатели.

Сильвия подползла к большому камню и уселась, прислонясь к нему спиной. Ей оставалось уповать только на чудо.

В отеле весь день никто не спрашивал про нее. Приближался вечер, гости переодевались к обеду. Антуанетта вошла в зал ресторана и встретила там Кларка.

— Добрый вечер, Антуанетта. Ты разместила группу из Голландии?

— Да, конечно, — ответила она.

— Сильвия здесь?

— Не знаю. Я видела ее только утром. Джоанна дала ей отгул.

— Я хотел поговорить с ней. Ладно, увидишь ее, попроси зайти ко мне.

Когда начался обед, к Антуанетте подошла Инга.

— Джоанна спрашивает, почему Сильвии нет на работе.

— Думаю, Джоанне лучше об этом знать: она сама отпустила Сильвию до вечера, насколько мне известно.

— Да, но ее до сих пор нет.

— Вообще-то она утром отправилась в горы. Наверное, загляделась на природу и опаздывает. Вы можете справиться без нее?

— Трудно будет, но постараемся.

Обед завершился. Посетители покинули ресторан и на свежем воздухе попивали кофе. Небо затянуло тучами, но воздух был теплый.

Теперь еще один служащий «Спортхорна», Роберто, направился к Антуанетте.

— Вы не видели Сильвию? — спросил он.

— Я что, слежу за ней? Почему вы все спрашиваете про нее у меня?

— Я думал, она оставила вам какую-нибудь информацию. Мистер Тьере интересуется ею.

— Мне известно только, что утром она отправилась в горы и собиралась вернуться к обеду.

— Обед закончился, — проговорил Роберто так, словно Антуанетта этого не знала.

— Похоже на то.

— Вы случайно не в курсе, на какую гору она полезла?

— Кажется, на «Малый зуб» — ту, что прямо напротив ее окна.

— А по какой дороге она пошла?

— Этого Сильвия мне не сказала.

— Туда ведут две тропинки. Если она надумала идти через мост, то могла попасть в беду.

— О Боже! — в притворном ужасе воскликнула Антуанетта.

— Не волнуйтесь, я сообщу об этом мистеру Тьере.

— Не надо, не будем пока беспокоить его. Подождем немного, может, она вернется.

— Сама она не найдет дорогу в темноте.

— Знаю. Но вдруг она задержалась у племянницы или заглянула к мистеру Кротчу поболтать.

Через час совесть у Роберто заговорила, и он рассказал боссу о пропаже Сильвии, а также изложил предположения Антуанетты насчет Кротча и племянницы.

Кларк после непродолжительных раздумий направился к Дэйву, но Сильвии у него не оказалось. Кларк объяснил в чем дело, и они вместе дошли до реабилитационного центра. Однако, по словам дежурной, мисс Торнли сегодня тут вообще не появлялась.

— Мы должны подняться на гору и разыскать ее, — сказал Кларк. — Надеюсь, с ней все в порядке. Она могла заблудиться в темноте, остановиться где-нибудь и ждать, когда к ней придут на помощь.

— Я видел ее сегодня утром из окна. Она направлялась к священному камню. — Дэйв был взволнован.

— А спуститься могла по крутой тропинке, — предположил Кларк. — И попробовать перейти через мост.

Мужчины поглядели друг на друга.

— Давайте разделимся, — сказал Кларк. — Вы пойдете по пологой тропе, а я поднимусь по крутой. Так у нас будет больше шансов найти ее целой и невредимой.

Они разошлись.

Кларк забежал в свой дом и достал из шкафа мощный фонарь, а также прихватил сумку с медикаментами. Он надел куртку, положил в карман бутылку бренди и вышел из дома. Может быть, все обойдется, думал он. Она сидит на самой вершине или в лесу и попросту боится двинуться с места. Но в горах может произойти всякое. Поэтому лекарства и бренди — вдруг девушка замерзла — не помешают. Все-таки лучше, если Сильвию найдет Дэйв: тогда меньше вероятности, что она ранена. В крайнем случае, подвернула ногу, а это не страшно.

Кларк торопился, предчувствуя, что Сильвия попала в беду. Что, если она все-таки решилась перейти через мост? Он даже остановился, мгновенно охваченный волной страха. Не надо думать о плохом. Он двинулся дальше.

Нужно надеяться, что, дойдя до моста, Сильвия повернула обратно и не стала рисковать. Но чутье подсказывало ему, что она не остановится перед трудностью. Эта ее черта весьма привлекала Кларка, особенно если учесть, что девушка при этом обладала внешностью Дюймовочки.

Кларк не видел мост с той поры, как строители признали его негодным к эксплуатации и закрыли на ремонт. Сильвия могла решить, что мост в порядке, и пойти по нему, хотя только слепой не заметит предупредительного плаката. Но кто не знает женского упрямства.

Нет, она же не глупое дитя и наверняка повернула обратно, старался успокоить себя Кларк.

— Все будет хорошо, — бормотал он себе под нос, хотя попытка сохранять хладнокровие давалась ему нелегко. Однако внутренний голос твердил: мост не выдержит ее веса, мост обрушится.

Сердце Кларка отбивало бешеную дробь. Ну, где еще найдешь более тупого мужчину, чем он? Почему Кларк так долго тянул, не решаясь признаться Сильвии в любви? Ведь он с первого мгновения почувствовал к ней влечение. Какая восхитительная ночь была у них в «Марианне»! Почему он тогда же не поверил девушке? Неужели теперь поздно? Ах, как глупо он вел себя на следующий день, когда она задержалась всего на каких-то полчаса. Ну, разве можно из-за этого сердиться на женщину? Если бы они в тот день не поссорились, возможно, Сильвия подождала, когда он освободится, и поднялась бы в горы вместе с ним. Видно, судьбе было угодно свести его с одной-единственной женщиной, которую он способен полюбить, и тут же разлучить с ней, чтобы вдоволь посмеяться над Кларком. Теперь он уже не мог представить себе жизни без Сильвии. Эта женщина принадлежала ему, она была нужна ему. Кларк только сейчас понял, как она ему дорога, как долго он искал ее. И ругал себя за то, что не смог пересилить себя, переступить через дурацкую гордость и признаться позапрошлой ночью, что любит ее.

Именно о такой женщине он мечтал все эти годы. Она сводила Кларка с ума своими ласками. Только с ней Кларку было по-настоящему хорошо в постели. Она была воплощением его идеала женственности.

Кларку захотелось вновь прикоснуться к Сильвии, провести рукой по ее плечу, зарыться лицом в ее каштановые волосы. Ему не терпелось заглянуть в эти карие глаза, где таилось столько нежности. Он с самого начала почувствовал в Сильвии что-то необыкновенное. Непонятно, почему так много понадобилось времени, чтобы понять: другой такой ему не сыскать. В ней столько поэзии, столько романтики, а их так недоставало Кларку в жизни. А вдруг Сильвии все же удалось перебраться через злополучный мост, и она нашла в себе смелости пройти по тропинке гораздо дальше, чем Кларк предполагал? Он стал шарить лучом фонаря по сторонам и звать Сильвию. Может, она его услышит и откликнется?

Небо заволокло тяжелыми тучами, задул холодный резкий ветер, и Кларк начал всерьез опасаться за здоровье Сильвии. Если она перебралась на эту сторону ущелья, то обязательно заметит свет фонаря или, по крайней мере, услышит его зов. По расчетам Кларка мост был уже совсем близко.

Вдруг неподалеку раздался женский голос. Кларк остановился и прислушался: действительно, кто-то звал на помощь. Вне всякого сомнения, это была Сильвия. Он узнал бы ее голос среди шума и гама многотысячной толпы. Кларк рванулся вперед, фантазия мгновенно нарисовала ему самые ужасные ситуации, в которых могла оказаться его любимая.

— Сильвия, где ты?! — закричал он во все горло.

— Я здесь, — прозвучал ее голос совсем близко. Кларк нашел ее сидящей возле большого камня.

— О, Сильвия, — произнес он, обнимая ее. — Ты жива! Дорогая, любимая, ты жива! Я так боялся за тебя.

— Кларк, — произнесла Сильвия, гладя его по щеке.

Она была счастлива как никогда: Кларк нашел ее, пришел на помощь, заключил в объятия и боялся выпустить. Он снял с себя куртку и надел на Сильвию.

— О, моя сладкая, — сказал он нежно. — Ты замерзла? — Затем снова прижал ее к себе, пытаясь согреть.

Сильвия слегка поморщилась от боли.

— Что с тобой? Ты ранена?

— Нога… Я не могу идти.

Кларк вынул из кармана куртки бутылку и дал девушке глотнуть. Потом осмотрел ее ногу и сделал перевязку.

— Сейчас я отнесу тебя в отель, — заявил он.

— Как я рада, что ты со мной, — сказала Сильвия.

Кларк подхватил ее на руки.

— Как я рад, что нашел тебя. По правде говоря, я уже приготовился к худшему. Я благодарен судьбе, что встретил тебя.

Кларк понес драгоценную ношу вниз, а Сильвия держала фонарь и светила ему на дорогу.

— Почему ты отправилась в горы без спросу? — ворчал Кларк. — И еще этот чертов мост. Разве ты не умеешь читать? Зачем ты пошла по нему? Сейчас я могу хоть спокойно вздохнуть, но чего я только не передумал, пока искал тебя. Хорошо, что все благополучно закончилось.

Кларк поцеловал Сильвию в щеку.

— Ты ведь не хотел даже разговаривать со мной, не то чтобы вести меня в горы.

— Не спорю, я здорово сглупил. — Он помолчал. — Я должен сказать тебе что-то очень важное.

Сильвия насторожилась.

— Я люблю тебя, — признался он.

— Знаю… Я тоже люблю тебя.

Кларк остановился и заглянул ей в глаза, словно все еще боясь поверить. Но она смотрела на него с такой безграничной нежностью, что все сомнения отпали разом.

— Нам даже не нужны слова, верно? Мы оба знаем, как любим друг друга.

— Да, милый.

Кларк поцеловал ее в губы.

— Я отнесу тебя к себе домой.

— На ночь? — спросила она, и сердце ее бешено забилось.

— Навсегда. Я хочу, чтобы ты поселилась у меня навсегда.

Вот он, счастливый момент, к которому Сильвия так стремилась!

— Не сегодня, — тихо сказала она.

Сильвии хотелось потянуть мгновения безмерной радости, которые, как она знала, больше никогда не повторятся. Ведь она одержала, наконец, победу!

На лице мужчины отразилось искреннее удивление.

— Давай не будем торопить события, — пояснила Сильвия.

— Ты согласна стать моей женой?

— Я в твоих руках, разве ты не видишь?

— Да, как будто чувствуется что-то тяжелое.

— Неправда, я легче пушинки.

— Тогда этот фонарик такой тяжелый. Сильвия улыбнулась.

— Выходи за меня замуж, — снова попросил Кларк.

— Не знаю, что и ответить.

— Не мучай меня, дорогая. Ты нужна мне. Я хочу тебя и только тебя. Я долго разыскивал тебя и наконец, нашел. Сильвия, ты выйдешь за меня?

— Да, — ответила Сильвия.

— В таком случае нечего тянуть время. Сегодня же ты поселишься у меня. Я буду сторожить тебя днем и ночью, чтобы тебя никто не украл.

Она не смела перечить своему господину. Кто бы мог предположить, что фантазия Сильвии о «снежном человеке», который унесет ее в свою берлогу и больше никогда не отпустит, сбудется так буквально.