Джек с нетерпением ждал встречи с Фрэнки вечером. Ее голос по телефону звучал сухо и официально, из чего он заключил, что она снова стала мишенью для сплетен.
Всю вторую половину дня шеф полиции провел за работой, надеясь сообщить женщине утешительные новости. Он читал показания потерпевших, все больше и больше удивляясь открывающейся ему картине.
Взять, к примеру, Эдди Шоу. Этот пожилой господин, умеющий обращаться с компьютером, послал по электронной почте свои персональные данные в службу знакомств, которая обещала подобрать ему идеальную женщину. Ребята Джека обнаружили, что эта подозрительная контора недавно была прикрыта ФБР в связи с мошенничеством — преступники заманивали пользователей на сайт, созданный специально для выуживания информации о паролях и ПИН-кодах карт. Мистеру Шоу еще повезло, что его ущерб ограничился всего четырьмястами долларами, которые с него взяли якобы за услуги по подбору спутницы жизни.
Или взять супругов Коннелс. Они утверждают, что продавец музыкального магазина снял информацию с их кредитной карты, когда они покупали открытку правнучке на Рождество. Чета Коннелс считает этого молодого человека наиболее вероятным подозреваемым из-за его ирокеза голубого цвета и покрытого пирсингом тела. Продавец же, несмотря на экстравагантную внешность, снял с их карты лишь сумму покупки. К счастью для него, видеокамера засняла, как какая-то женщина, чья личность пока не установлена, получила в банкомате города Таксона деньги по поддельной кредитке Коннелсов. Джек связался с ФБР, чтобы установить личность мошенницы.
Слоану было доподлинно известно, что мошенница не была ни Сюзанной, ни Фрэнки. Обе они в это время находились на службе, что подтверждалось множеством свидетелей. Но даже если бы показания свидетелей отсутствовали, интуиция подсказывала Джеку, что женщины невиновны. Но на случай, если прокурор заявит, будто у любой из них могли оказаться сообщники, Джеку необходимо было опознать преступницу.
Еще одно неожиданное известие пришло от Бриджет Минахан. Она заявила, что ее кошелек был украден прямо из тележки в магазине, пока она совершала покупки. Заметила пропажу она только у кассы, и к тому времени мошенники уже успели приобрести компьютерное оборудование по ее кредитной карте. Эти воры все еще не были пойманы, поэтому сноха Бриджет обратилась в банк, чтобы закрыть ее счет и получить для родственницы новую кредитную карту.
Быстрота совершения следующего преступления с использованием новой карты Бриджет Минахан свидетельствовала о том (как и в случае с Эдди Шоу), что у большинства работников финансового отдела не могло быть доступа к этим новым сведениям, и это снова сужало круг подозреваемых.
Однако Слоан пока не мог поздравить себя с успешным завершением дела. С одной стороны, он был впечатлен и обрадован кипучей деятельностью Рэнди и других детективов, ведущих это расследование. А с другой стороны, их работа поставила под удар двух женщин, которых Джек предпочел бы не видеть в списке подозреваемых: Сюзанну, его старую приятельницу, и Фрэнки, ее начальницу и женщину, к которой сам Джек был неравнодушен.
Он не сомневался, что реакция Франчески на эту информацию также будет двойственной. Она конечно же будет обрадована, что ее персонал непричастен к мошенничеству. И расстроится тоже — из-за того, что ей самой придется оказаться номером первым в списке подозреваемых. А вот Сюзанна испугается. Последние несколько лет оказались для нее нелегкими, и Джеку совсем не хотелось добавлять ей неприятностей.
Он припарковал машину на стоянке для посетителей и прошел в главный вестибюль пансиона.
— Я пришел к мисс Раффа, — сказал он улыбчивой девушке в приемной. — Она может меня принять?
Сотрудница пансиона неловко вскочила, продолжая, однако, вежливо улыбаться, и Джек понял, что произошло нечто непредвиденное.
— Шеф Слоан, подождите здесь, пожалуйста. Вскоре девушка вернулась и проводила Джека в административное крыло, где его приветствовала личный секретарь Фрэнки.
— Шеф Слоан, — произнесла Иветт, — я знаю, что у вас назначена встреча с мисс Раффа, но, боюсь, ее нет на рабочем месте.
— Ничего страшного. Я пришел раньше оговоренного срока и подожду.
Секретарша медлила с ответом, и полицейский поинтересовался:
— Что-то случилось?
— Дело в том, что я не знаю, где она и когда вернется, — пожав плечами, ответила та. — Она не отвечает ни по переговорному устройству, ни по мобильному телефону.
— Но она в пансионе?
— Думаю, да. Час назад она отправилась в комнату Нонны, которая, кстати, тоже не отвечает.
— Нонна — это бабушка мисс Раффы, так?
— Верно. Она куда-то запропастилась вместе с лазаньей, — кивнула Иветт.
— Мисс Раффа пошла искать бабушку? — спросил Джек.
— Да, и тоже пропала без вести.
Дело о пропавшей лазанье,как, наверное, сказала бы Фрэнки. Будь ситуация менее странной, он бы вволю повеселился, но только не теперь.
— Что вы предприняли, чтобы найти ее? — задал он следующий вопрос.
— Периодически звоню ей на мобильный и пытаюсь связаться по переговорному устройству. Обзвонила руководителей всех отделов, но Франческу никто не видел. Не хочу поднимать бурю в стакане воды.
— Значит, ее никто не видел.
Иветт кивнула.
— Ее машина на месте?
— Ой, я не догадалась проверить.
— С этого и начнем. У нее на стоянке отдельное место?
Секретарша уже была на ногах, радуясь появившемуся плану действий.
— Можно позвонить Джону, привратнику. Он скажет, выехала ли Франческа за территорию пансиона или нет.
Шеф полиции подождал, пока она сделает звонок.
— Нет, не уезжала, — сообщила Иветт.
— Она раньше так исчезала?
— Нет, никогда, — уверенно ответила девушка.
— Хорошо, теперь нам нужно выяснить, в здании она или снаружи.
Иветт поспешила в кабинет Фрэнки со словами:
— Надо посмотреть, на месте ли ее сумочка и пальто.
Джек последовал за ней.
— Пальто нет, а сумочка здесь, — сообщила секретарша.
— Значит, она вышла из пансиона, но не собиралась покидать его территорию.
Иветт расслабилась.
— Знаете, на что это похоже? На съемки сериала «Закон и порядок».
Джек не стал заострять внимание на том, что в телевизионных полицейских шоу часто фигурируют трупы.
— Могла ли она выйти наружу, чтобы встретить бабушку?
— Ума не приложу. Нонна с лазаньей должна была прибыть давным-давно. Позвонить в медицинский центр? — внезапно спросила Иветт. — Могу спросить, не видели ли ее там. Мне раньше это в голову не приходило, но у Нонны есть там друзья. Правда, не думаю, чтобы она решила пойти туда пешком в такую погоду. Служащие везде возят наших клиентов в маленьких автомобилях. Это особенно удобно для пожилых и не очень здоровых людей.
— Разве Джон мог не заметить, что Нонна покинула территорию пансиона?
— Он мог бы увидеть ее, только если она вышла через главные ворота. Там есть тротуар для пешеходов.
— Позвоните ему и проверьте. Если он ничего не заметил, я сам пойду искать их.
Этот звонок также не принес утешительных новостей, и Слоан отправился на поиски.
— Я ненадолго, — сказал он. — Позвоните мне, если появится Франческа или ее бабушка.
— Конечно, шеф.
Джек ушел, недоумевая, куда могли исчезнуть Фрэнки и Нонна.
На улице сильно похолодало. Ночью, очевидно, снова пойдет снег. Обходя здание, Слоан мысленно распрощался с возможностью снова попасть в полицейский участок до того, как сменится дежурный сержант. Даже если пропавшие быстро найдутся, в пятницу вечером скорость движения на дорогах города оставляет желать лучшего, и в участке он окажется уже тогда, когда на дежурство заступит Броган.
Шеф полиции осторожно пробирался вперед. Конечно, все дорожки тщательно расчищались от снега и посыпались антигололедным реагентом, и уличные фонари давали достаточно света, но не стоило забывать, что пансион расположен в холмистой местности и крутые обледеневшие склоны тянутся вниз до самой долины.
Несмотря на сгущающиеся сумерки, его тренированный глаз заметил впереди, там, где дорога круто спускалась к воротам, нечто странное. Корка льда на этом холме под раскидистыми елями, закрывающими небо, была заметно толще. Джек стал осторожно продвигаться по склону, поскальзываясь в своих городских ботинках.
Он старался не строить предположений о том, почему могли исчезнуть Фрэнки и ее бабушка, перебирая в голове только факты. Картина, открывшаяся ему, заставила мужчину похолодеть от ужаса. Эти глубокие борозды на склоне холма мог оставить только человек, поскользнувшийся и сорвавшийся вниз, который отчаянно пытался ухватиться за ветки деревьев, чтобы затормозить падение. Джек опустился на колени и осторожно посмотрел вниз, уже зная, что он может там обнаружить, и одновременно страшась увидеть это.
Даже на таком далеком расстоянии он различил копну растрепавшихся карамельных волос и неестественно выгнувшуюся хрупкую женскую фигурку. Фрэнки.
Она проехала вниз по склону добрую дюжину футов, прежде чем ее падение остановил ствол векового дуба, росшего на склоне.
— Франческа! — закричал он срывающимся голосом, чувствуя, как кровь кипит в жилах. — Франческа!
Ответом ему была тишина. Сердце Джека неистово колотилось в груди, пока он беспомощно смотрел на неподвижное тело внизу. Он не знал, сколько времени женщина пролежала там, но отлично понимал, что холод мог успеть убить ее, если падение не сделало этого раньше.
Он быстро вытащил из кармана телефон и, набрав номер службы спасения, сообщил диспетчеру о произошедшем.
Теперь Джек стоял перед выбором. Помощь скоро прибудет, но Франческа может ее не дождаться. Солнце уже почти скрылось за горизонтом, и сумерки сгущаются. Схватившись за низко растущую ветку дерева, он собрался с духом и начал осторожно спускаться. Он не мог позволить себе оступиться и упасть вслед за Фрэнки. Каждый шаг заставлял нервничать, сомневаться и остро ощущать свою беспомощность. Насколько сильно Фрэнки пострадала? Сколько времени она пролежала внизу? Жива ли она?
«Будь живой! Пожалуйста, будь живой», — про себя заклинал ее Джек, продолжая медленно спускаться. Один раз он чудом не выпустил из рук ветку, а снег из-под его ног осыпался на лежащую без движения женщину.
Сук дерева трещал под его весом, грозя в любой момент обломиться. Мужчина призывал на помощь свое обычное спокойствие, не раз выручавшее его в трудные времена, но сегодня оно куда-то исчезло. «Будь живой! Будь живой! Будь живой!»
Он уже настолько близко подобрался к Фрэнки, что мог бы коснуться ее носком ботинка, но его главной задачей было сохранение равновесия. Он опустился на четвереньки неподалеку от женщины и только тогда отпустил ветку. Заскользив, Джек уперся ногами в ствол дуба.
— Франческа! — позвал он, одновременно пытаясь определить, насколько тяжело она пострадала. Дышит ли она?
«Будь живой! Будь живой! Будь живой!»
Слоан прижал пальцы к ее шее, пытаясь нащупать пульс. Для этого ему пришлось смахнуть забившийся за ворот снег. Ее кожа была холодной, как лед, слишком холодной…но слабый, едва различимый пульс все же прощупывался. Фрэнки переохладилась, без сомнения, но были ли у нее повреждения, при которых человека нельзя переворачивать? Сломанная шея или поврежденный позвоночник, к примеру?
Крови заметно не было, и шеф полиции вздохнул с облегчением.
— Франческа! — Он стянул с себя шарф и, приподняв Фрэнки, аккуратно обмотал им ее голову и шею на манер шлема, чтобы сохранить тепло.
Ее пальто едва доходило до колен, и ноги в тонких чулках были открыты. Один ее сапог валялся дальше по склону, другого нигде не было видно. Джек быстро снял ботинки и надел на ноги женщины свои носки, а сам снова натянул промокшую обувь. Им нужно продержаться до прибытия службы спасения.
На Фрэнки были тонкие перчатки, плохо защищающие руки от мороза, но это было все же лучше, чем ничего.
Джек крепко прижал женщину к себе, стараясь прикрыть от ветра фалдами своего пальто и обвивая ее ноги своими, чтобы немного согреть их. Фрэнки была холодной, но ее одежда не промокла — значит, она недолго пролежала внизу, очевидно ударившись головой при падении и потеряв сознание. Ее тело тут же начало замерзать, и сама она уже не проснулась бы, постепенно закоченев до смерти.
Как хорошо, что Провидение привело его сюда вовремя! Джек растирал ее хрупкие пальцы, шепча ее имя, как заклинание, но она не приходила в себя. Напуганный, он принялся легонько похлопывать ее по щекам, пытаясь привести в сознание.
— Франческа, проснись! — Затем чуть более настойчиво: — Франческа!
Ее ресницы затрепетали, и женщина судорожно вздохнула.
У Джека отлегло от сердца.
— Франческа! — В тишине ее имя было подобно молитве, оно дарило утешение.
Женщине потребовалось некоторое время, чтобы окончательно прийти в себя. Она ошеломленно воззрилась на склонившегося над ней Джека. Он прижимал ее к себе с такой силой, словно это его жизнь, а не ее зависела от этих объятий.
— Помощь уже близко, — чуть слышно прошептал он. — Держись.
— Н-н-нет! — слабо запротестовала Франческа, упираясь дрожащей рукой в его грудь, словно пытаясь оттолкнуть. — Я в-в-в порядке.
Ее голос дрожал, но речь не была бессвязной, как при переохлаждении. Почувствовав огромное облегчение, Джек нервно засмеялся. Глядя на ее лицо, замотанное шарфом, из-под которого выбивались пряди волос, мужчина вдруг понял то, чего раньше не замечал, не имел возможностизаметить: с тех самых пор, как они впервые встретились, их притягивало друг к другу нечто большее, чем просто взаимное влечение.
И это нечто —как бы оно ни называлось — заставило его приехать сегодня в Грейвэк-Лодж. Не для того, чтобы поддержать ее в борьбе со слухами, и не для того, чтобы узнать новые факты, которые могли бы помочь в расследовании. Даже не для того, чтобы снова увидеть Фрэнки и понять, почему она избегает его.
Это нечтозаставляло его прижимать ее к себе так сильно, как это только было возможно. Джек чувствовал, что поступает правильно и естественно, словно так и должно быть. Нечто,изменившее все.
— Я не думаю, что ты в порядке, — уверенно ответил он, прижимаясь щекой к ее макушке.
— Все хорошо, — запротестовала женщина, пытаясь подавить дрожь. — А что… что случилось?
Просто слышать звук ее голоса было большим облегчением для Джека.
— Полагаю, ты поскользнулась и упала.
Франческа пыталась осознать услышанное, и смятение явственно проступило у нее на лице.
— Нонна, — выдохнула она.
— Не волнуйся, поисками твоей бабушки занимается Иветт. К тому времени, как мы выберемся отсюда, она уже найдется.
Слоан надеялся, что его слова окажутся правдой. Ему вовсе не хотелось, чтобы его сочли безответственным болтуном. Но сейчас ни он, ни Франчески ничего не могли сделать. Он сообщил в службу спасения также и о пропаже Нонны, и ее будут искать. Больше от него сейчас ничего не зависело.
Фрэнки снова нахмурилась, глядя на Джека:
— Пусти меня. Я могу идти.
Слоан поправил выбившиеся из-под шарфа прядки волос, наслаждаясь возможностью просто прикасаться к женщине.
— Нам придется ползти вверх по склону на четвереньках, цепляясь за ветки деревьев, Франческа.
Она попыталась рассмотреть что-то в сгустившихся сумерках.
— Ты уверен?
— Да, здесь все покрыто льдом.
— Ну, это-то мне известно, — сухо отозвалась она.
И снова Джека захлестнуло чувство облегчения. Раз Фрэнки пытается шутить, значит, с ней действительно все будет в порядке.
— Поверить не могу, что я оказалась такой глупой, — выдохнула она.
— Я бы сказал, встревоженной. Или невезучей. Неуклюжей, в конце концов, но только не глупой. Франческа, ты не глупая.
Она слабо засмеялась:
— Нет, именно глупая.И слишком уставшая, чтобы подумать об очевидных вещах. Я-я-я бы ни-никогда ни за что не пошла по этой дороге в обуви на каблуках!
— Ну, один сапог я видел, спускаясь сюда.
— Не хочу даже думать об этом, — простонала она. — Мое начальство в «Северной звезде» получит доклад от этом происшествии и решит, что приняло на работу идиотку.
— Наоборот, они должны сказать тебе спасибо за то, что ты обнаружила опасное место раньше, чем пострадал кто-то из ваших жильцов.
— Обитатели пансиона не настолько глупы, чтобы гулять в такую погоду.
Он не стал заострять внимание на том, что человек может просто не заметить этого крутого склона и поскользнуться.
Они замолчали, наслаждаясь чувством близости. Фрэнки дрожала всем телом, прижимаясь к Джеку как можно теснее, гораздо теснее, чем требовалось, чтобы согреться. Но молчание сейчас было смертельно опасным, так как Фрэнки начинала клевать носом, рискуя в любую минуту заснуть и уже никогда не проснуться.
— Франческа, — спросил мужчина грубее, чем ему хотелось бы, — что за пропавшая лазанья?
— Мне холодно, — пожаловалась женщина.
Перевернувшись на бок, Джек расстегнул пуговицы ее пальто, затем снова лег на спину, прижимая к себе Франческу сверху и запахивая фалды. Их пальто образовали кокон, а тела оказались прижатыми друг к другу настолько тесно, что сложно было различить, где кончается его тело и начинается ее.
— Так лучше? — спросил он. Ему нужно было поддерживать разговор не только для того, чтобы не дать Фрэнки задремать, но и чтобы справиться с собственным возбуждением.
— У меня раскалывается голова.
Он снова прижался щекой к ее макушке, и женщина уткнулась носом ему в шею. В такой же позе они могли бы лежать в постели, и их обнаженные тела переплелись бы в страстном объятии.
— Ты ударилась головой при падении. Помощь уже совсем близко. Они знают точно, где мы находимся. Потерпи еще немного.
Словно в подтверждение его слов послышался шум подъезжающей машины.
— Ну, что я говорил?
— Браво.
Он засмеялся, выпуская изо рта облачко белого пара. Она теснее прижалась к нему таким простым и естественным движением, что Джек снова почувствовал волнение.
— Всегда рад помочь, Франческа.
Звук двигателя смолк, и над их головой раздался мужской голос:
— Мисс Раффа? Шеф Слоан? Вы внизу?
— Это Отис, — сказала Фрэнки.
— Мы здесь, Отис! — крикнул Джек.
— Звонили из службы спасения, — ответил Отис, — они будут здесь с минуты на минуту. Я привез одеяло. Сейчас сброшу вниз.
Слоан поднял голову и различил в тусклом свете склонившееся к ним смуглое лицо с коротко отстриженными седыми волосами.
— Только осторожно! — предостерег он.
— Конечно, шеф! — отозвался Отис. — Мисс Раффа, вы в порядке?
— Рада слышать вас, — ответила она, щекоча холодными губами шею Джека. От этого прикосновения по его телу разливалось тепло.
Спустить одеяло вниз по заснеженному скользкому склону с растущими тут и там деревьями оказалось не такой простой задачей. Отис справился, подталкивая одеяло рукояткой грабель, которые он всегда возил с собой в машине.
Джек заставил себя оторваться от Фрэнки и потянулся за одеялом. Затем он обмотал им замерзшие ноги женщины.
— Так лучше?
— Намного. — Снова прикосновение холодных губ к шее. — Спасибо.
Одним словом она умудрилась выразить много больше, чем просто благодарность за проявленную заботу. Она была рада его присутствию здесь.
— Рад помочь, — искренне ответил Слоан. Команда спасателей состояла из добровольцев, прошедших специальную подготовку и обученных спасать людей зимой. Эти самоотверженные ребята не раз работали вместе со службой спасения в Блустоуне и соседних деревушках, обнаруживая заблудившихся лыжников, которые отбились от группы, или туристов, у которых сломался снегоход.
Джек заслышал их приближение задолго до появления их самих. Когда сирены смолкли, он мог различить мигающие в сумеречном свете сигнальные огни.
— У нас появилась компания, — сказал он.
— По звуку похоже, что весь город приехал нам на выручку.
Он услышал страх в голосе женщины и счел за благо не упоминать, что позвонил сразу спасателям, пожарным и медикам. Она и сама скоро об этом узнает.
Вверху послышались голоса и команды.
— Привет, Джек! — произнес Боб Уилкинз, начальник пожарной службы Блустоун-Маунтина. — Рад тебя видеть.
— Я тоже, — ответил Слоан, улыбаясь.
Фрэнки зарылась носом ему в шею, словно стараясь спрятаться.
Боб молниеносно разработал план, и спасатели, обвязанные веревками, начали спуск по склону. С их помощью Джеку и Франческе удалось подняться наверх, и пострадавшую тут же завернули в термоодеяло. Джек отказался от медицинской помощи, но с радостью принял теплую куртку, чтобы надеть вместо промокшего пальто.
Автомобили служб спасения, блокирующие главные ворота в пансион, представляли собой ошеломляющее зрелище.
— Боже мой! — простонала Фрэнки, заметив, какую толпу любопытных они собрали. — Это кошмар.
Джек, наоборот, считал, что спасатели прекрасно справились со своей задачей. Да еще и сумели не подпустить зевак к опасному склону. Он различил в толпе лица Иветт и Сюзанны и знал, что вскоре и другие сослуживцы Франчески придут справиться о ее здоровье, не говоря уже о многочисленных сочувствующих обитателях пансиона.
На лицах присутствующих было написано беспокойство, смешанное с любопытством. Некоторые выкрикивали имя Фрэнки и подбадривали ее, когда она появилась на дорожке.
— Я могу идти сама, — настаивала она, но командир спасателей не обратил на ее слова внимания и проводил ее до носилок.
— Я правда в порядке и могу идти. — В поисках поддержки она бросила умоляющий взгляд на Джека, но тот возразил: — У тебя нет обуви.
Покорившись, Франческа тяжело опустилась на носилки, но лечь наотрез отказалась. Суровое выражение ее лица смягчилось, когда ее вынесли за ворота и она оказалась рядом с сочувствующими обитателями пансиона и коллегами.
— Вы в порядке, мисс Раффа? — выкрикнул кто-то, и это послужило сигналом для целой лавины вопросов.
— Что произошло?
— Вы ничего не сломали?
— Вы поправитесь?
Фрэнки криво улыбнулась:
— Я в порядке. Но советую всем быть внимательными, там очень скользко.
Послышались смешки, и Слоан физически ощутил, как люди расслабились.
— Тебе следовало позволить мне замерзнуть насмерть, — прошептала она Джеку минутой позже, в то время как командир службы спасения освобождал ее от веревки, которой ее обвязали для подъема по склону. — Это было бы менее болезненно.
На них глазела толпа любопытных.
Джек засмеялся, отвязывая свою веревку.
— Раз холод и снег не смогли убить тебя, то немного чужого внимания уж точно вреда не причинит.
— Все-то ты знаешь, благородный рыцарь.
Джеку понравилось, что Фрэнки назвала его рыцарем. Также ему нравилось, что о здоровье спасенной им дамы волнуется так много людей, ведь это значило, что ее здесь любят.
Тут он услышал возмущенные голоса. Отойдя от носилок, он заметил, что к воротам подъехал собственный автобус Грейвэк-Лодж. Будучи не в состоянии проехать дальше из-за машин служб спасения, блокирующих дорогу, водитель открыл двери. Кто-то из прибывших был возмущен этим обстоятельством и громко высказывал свое недовольство водителю.
Джек вопросительно взглянул на Фрэнки, и она пояснила:
— Это вернулся автобус из Атлантик-Сити.
— Могу попросить освободить проезд…
— Слава богу! — перебила она его.
Проследив направление ее взгляда, Слоан увидел пожилую женщину, которая как раз выходила из автобуса, опираясь на руку водителя.
Джек тут же узнал эту старушку с седыми кудряшками. Из толпы появилась Иветт, беря Консетту под руку и что-то ей объясняя.
— Милая, что случилось? — спросила старушка у внучки, подходя ближе.
— Я поскользнулась на льду и упала, Нонна. Не волнуйся. Доктора обследуют меня, чтобы убедиться, что я здорова. — В глазах Франчески блеснули слезы. — Ты ездила в Атлантик-Сити? Ты же не записывалась заранее на эту поездку.
— Я не планировала ехать, дорогая, но, когда я увидела автобус… — Нонна пожала плечами, улыбнувшись. — На ужин можешь покушать лазанью.
В руках у нее был пластиковый пакет, внутри которого угадывались очертания контейнера для еды. Джек перехватил взгляд, который секретарша послала Фрэнки, когда та ответила:
— Объедение!
Франческа хотела было спрыгнуть с носилок, но была остановлена медиком.
— Пожалуйста, оставайтесь на месте, пока мы не посадим вас в машину, мадам.
Она посмотрела на доктора так, словно он был инопланетянином.
— Я не поеду в больницу. Я в порядке.
— Это стандартная процедура, мадам. — Медик обернулся к Слоану, ища поддержки, но тут вмешалась старушка:
— Она поедет. Можно мне сопровождать ее?
— Ладно, ладно, — сдалась Фрэнки, — я поеду. Но я предпочла бы, Нонна, чтобы ты осталась в пансионе. Мне нужна твоя помощь. Габриэль одна дома, и я не знаю, когда вернусь. Ты не возражаешь, если она переночует у тебя? Я пошлю за ней машину.
— Ну конечно, милая.
Франческа наклонилась и поцеловала бабушку в макушку.
— Спасибо, Нонна! Не волнуйся за меня, я хорошо себя чувствую. Позвоню, как только меня отпустят. — Она повернулась к Джеку со словами: — Надо освободить дорогу, люди не могут проехать.
— Хорошо, — сказал он, протягивая руку Консетте. — Я провожу вас обратно до автобуса.
Старушка оперлась на его руку.
— Буду ждать твоего звонка, дорогая. Не беспокойся за Габриэль.
— Позвольте вам помочь, — предложил шеф полиции, забирая пакет у Нонны. Уводя ее, он прошептал медику: — Дождитесь меня. Я поеду с вами.
Консетта услышала это замечание и тут же спросила:
— Ты же позаботишься о моей внучке, правда, Джек?
— Даю слово.
— Она будет отказываться от помощи каждую минуту. Она не привыкла к заботе.
Это многое говорило о Франческе.
— Спасибо, что предупредили.
— Спасибо, что спас мою внучку!
— Для меня это честь.
— Заставь ее вернуть твои носки, пока у тебя совсем не замерзли ноги, — хихикнула Нонна, когда Джек сажал ее в автобус.
— Ладно, — засмеялся он.
Слоан не был посвящен в подробности эпопеи с лазаньей или незапланированной поездки в Атлантик-Сити, но, что бы ни вытворяла эта маленькая старушка, когда дело касалось ее внучки, она становилась очень рассудительной.
Слоан вернулся к Бобу, который тут же начал отдавать распоряжения водителям, чтобы убрать образовавшийся затор на дороге. Небольшая толпа любопытных начала рассасываться, работники пансиона, среди которых была и Сюзанна, поспешили помочь старичкам добраться до комнат. Джек обменялся с ней взглядами, решив пока не сообщать приятельнице, что в его списке подозреваемых осталось лишь два имени — ее и Фрэнки. Он надеялся, что удастся быстро раскрыть дело и неприятный разговор не состоится вовсе.
Запрыгнув в карету скорой помощи, Джек скомандовал:
— Поехали!
Медики укутали Франческу одеялами, чтобы согреть ее. Сейчас она вела себя гораздо послушнее. Она покорно сносила манипуляции медиков, искавших у нее признаки сотрясения мозга, и терпеливо отвечала на их вопросы. Она казалась очень усталой.
Когда наконец доктор пересел на пассажирское сиденье рядом с водителем, Фрэнки обратилась к Джеку со словами:
— Твой мобильный телефон выжил?
— Я так понимаю, что твой — нет?
— Должно быть, покоится где-то на склоне вместе с моими сапогами. И переговорное устройство сломалось. Я, наверное, упала прямо на него. — Она дотронулась до запястья, где раньше был прибор, и поморщилась. — Можно воспользоваться твоим телефоном?
Слоан передал ей трубку и принялся наблюдать, как она набирает номер замерзшими пальцами, ошибается и, морщась, начинает заново. Он благоразумно решил не предлагать свою помощь.
— Привет, котенок, это мама.
Джек не мог различить голос в телефонной трубке, он слышал лишь невнятное бормотание.
— Я знаю, — ответила Фрэнки. — Я потеряла свой. Это номер… друга.
Она украдкой взглянула на Джека, перехватившего ее взгляд. Друг, значит. Что ж, сгодится для начала. А Джеку очень хотелось начать более тесное знакомство.
— Послушай, котенок. Я поскользнулась на льду и ударилась головой. Нет-нет, я в порядке, правда. Но поскольку это случилось на работе, мне нужно теперь ехать в больницу на осмотр. Нонна, однако, расстроена, поэтому я бы попросила тебя переночевать сегодня у нее, чтобы она не оставалась одна. Договорились?
Ее дочь, очевидно, согласилась, потому что женщина продолжала:
— Я очень ценю это. Можешь сделать еще кое-что для меня? Не ешь лазанью и не давай Нонне ее есть. Вы можете отравиться. Бабушка возила свою стряпню на побережье. — Франческа засмеялась ответу Габриэль и произнесла: — Действительно, гадость. Думаю, ты сможешь отвлекать ее разговорами достаточно долго, чтобы успеть выбросить злополучную лазанью. Отлично. Я рассчитываю на тебя, котенок.
Слоан снял пальто и постарался устроиться поудобнее на жестком сиденье.
— Обещаю позвонить, как только меня осмотрят, — говорила Фрэнки. — Джон приедет за тобой, так что собирайся. Проверь, все ли закрыто и выключено. Да, не забудь, в выходные у нас просмотр всех серий «Властелина колец». Я люблю тебя.
Затем Франческа позвонила в пансион, договорилась о машине для дочери и вернула телефон Джеку.
— Спасибо.
— Не за что. — Он положил телефон в карман. — Все под контролем?
— Надеюсь.
Джек тоже на это надеялся, вспоминая слова Консетты о том, что Фрэнки часто заботится о других — обитателях Грейвэк-Лодж, бабушке, дочери — и никогда о себе.
Он не был уверен в том, что произошедшее между ним и Франческой в какой-то момент изменило его чувства к ней, именно когда он начал беспокоиться о ней. Глядя на женщину, сидящую на каталке и устало отвечающую на вопросы доктора, Джек вдруг осознал, что хочет быть тем самым человеком, который будет о ней заботиться.