Джек открыл дверцу машины со стороны пассажирского сиденья, и подал Фрэнки руку. Она вложила в его ладонь холодные пальцы, и он помог ей выбраться из машины, наслаждаясь зрелищем ее длинных ног. Отдохнув, она выглядела намного лучше. Он же, напротив, всю ночь не сомкнул глаз — был слишком взбудоражен, размышляя, чего он хочет от этой женщины и как получить желаемое. Шанс.
—Харви сказал, что весь день провозится с починкой отопления, — сообщил Слоан своей спутнице. — Если он раздобудет нужные детали, вечером вы сможете вернуться в теплое жилище.
Ее рука задержалась в его на мгновение дольше положенного, затем она встретила его взгляд.
— Джек, огромное спасибо за помощь.
— Рад стараться.
Ее серые глаза, обычно такие выразительные, сегодня были непроницаемыми: Фрэнки стремилась сохранить дистанцию между ними.
— Надеюсь, тебе удастся спасти хоть какую-то часть дня.
Шеф полиции бросил взгляд на часы:
— Еще очень рано. У меня весь день впереди.
— Рада слышать. Тебе предстоит немало потрудиться, чтобы поймать преступника.
— Тогда пожелай мне удачи.
— Желаю!
Джек поборол искушение поправить ее непослушный локон. Вместо этого он взял ее под руку и повел к главному входу в пансион.
— Я провожу тебя наверх.
К его удивлению, Франческа не стала возражать, просто молча пошла рядом. Оказавшись внутри, она расстегнула пуговицы пальто.
— Доброе утро, Джун! — приветствовала она девушку за приемной стойкой.
— Доброе утро, мисс Раффа! Рада, что у вас все в порядке!
— Верно! Сегодня новый день, а вчерашние неприятности остались позади.
Джун засмеялась:
— Напрасно вы так считаете. Ко мне подходили уже около полудюжины жильцов, спрашивали, по какому адресу посылать цветы и открытки.
— Как они внимательны, — процедила Фрэнки сквозь зубы.
Джек засмеялся. На лифте они поднялись на четвертый этаж. Едва двери открылись, они увидели Нонну, поджидающую их в холле.
— Милая, как ты себя чувствуешь? Внучка поспешила поцеловать бабушку.
— Отлично! Теперь бы еще решить проблему с отоплением. В особняке ужасно холодно.
— Мне следовало сказать тебе раньше! — воскликнула старушка, входя в свою комнату. — У мастера могут возникнуть трудности. Твой дедушка установил этот термостат много лет назад.
— Доброе утро, Этта, — произнес Джек, следуя за Фрэнки в крошечную прихожую. — Я вызвал Харви Стоктона. Он считает, что с отоплением придется повозиться, но починить его можно.
— Ты хороший мальчик, Джек. Спасибо, что так заботишься о моей внучке.
— Не стоит благодарностей!
Нонна посмотрела на него сияющими глазами:
— Она вернула тебе носки?
— О да, — со смехом ответил мужчина.
Фрэнки округлила глаза и вошла в гостиную, на ходу снимая пальто.
— А Габриэль еще спит? А, вот и ты, котенок!
С этими словами она прошла в крошечную спальню навстречу высокой худенькой девушке.
— Бедный мой котенок, — сказала Фрэнки, гладя ее по голове, — я бросила тебя вчера. Мне так жаль.
Габриэль была красивой девушкой, с такими же выразительными глазами, как у матери. Слоан заметил, с каким облегчением она обнимала Фрэнки. Ни капельки отчуждения. Положив голову на плечо матери, она с интересом рассматривала гостя.
— Габриэль, это шеф Слоан, — представила его старушка. — Я тебе о нем рассказывала, помнишь?
— Я помню, Нонна, он холостяк, — невозмутимо отозвалась та.
Фрэнки, нахмурившись, отстранилась от дочери:
— Прекратите сейчас же, обе! — Затем встретила его веселый взгляд и добавила: — Джек, это моя дочь, Габриэль.
Шеф полиции изо всех сил сдерживал довольную улыбку. Он был рад, что хотя бы один член этой семьи на его стороне. Ему не приходилось раньше общаться с подростками, за исключением малолетних преступников. Поэтому он просто сделал шаг вперед, протянув девушке руку:
— Рад знакомству с тобой, Габриэль. Твоя мама рассказывала о тебе много хорошего.
Девочка ответила на рукопожатие, притворяясь безразличной, но наметанный глаз Джека заметил, что дочь Фрэнки продолжает рассматривать его, подмечая малейшие детали. Она осмысливала свои впечатления о нем.
— Только хорошее?
Слоан кивнул. Габриэль улыбнулась, и он осознал, что убеждать дать ему шанс придется не только мать, но и дочь.
Казалось, Нонна тоже догадалась об этом. Высунув голову из кухоньки, она спросила:
— Джек, ты же не откажешься выпить с нами кофе, правда?
— Конечно, Этта, — с энтузиазмом отозвался мужчина. — С удовольствием.
Сюзанна допила кофе и подошла к раковине, собираясь сполоснуть чашку. Бесполезно. Раковина была доверху заполнена грязной посудой, оставшейся после вчерашнего ужина.
— Брук, черт возьми! — Неужели дочери так сложно было загрузить посудомоечную машину?
Подождите-ка секунду… Сегодня суббота, значит, вчера была пятница — очередь самой Сюзанны мыть тарелки. Но она закончила работу позднее обычного из-за происшествия с Фрэнки. Ну кто в здравом уме додумается разгуливать по территории пансиона в метель? Хорошо еще, начальница не упала с горы и не сломала себе шею!
После работы Сюзанна сразу же поехала забирать Бренд она с тренировки, затем дома готовила ужин. После ужина, оставив раковину, полную посуды, она свернулась клубочком на диване и посмотрела конец какого-то фильма, названия которого сейчас не смогла вспомнить.
«Если бы ты был с нами, Скип, ты спас бы меня от мытья посуды, мой рыцарь в сияющих доспехах».
Ладно, не стоит превращать оплошность в трагедию, она просто помоет посуду сегодня.
— Мам! — На кухне появилась Брук, всем своим видом демонстрирующая, что она что-то задумала.
— Да, дорогая?
— Я хочу вечером пойти на шоу. Ты не против? Я сообщаю заранее, зная, что ты не любишь, когда тебя предупреждают в последний момент.
Брук проявляет сознательность? Сюзанна не поверила своим ушам.
— Что за шоу? И где?
— Это тусовка в Согертисе.
— Что такое тусовка?
Дочь нырнула с головой в буфет, разыскивая что-нибудь вкусненькое на завтрак.
— Тусовка — это место, где проходят шоу.
— Я ходила за покупками в четверг. У нас есть овсянка, бублики. Можешь яичницу поджарить, если хочешь.
Брук скорчила гримасу отвращения.
— Что, нет печенья «Поп-тартс»?
Сюзанну не смутило это замечание дочери. Разговор о завтраке давал ей некоторое время для обдумывания информации.
— Не хочешь яичницу — не надо.
Дочь была одета в пижаму: мешковатые синтетические брюки и топик, обнажающий живот. Она стояла босая на кафельном полу.
— Тебе не холодно? — поинтересовалась Сюзанна.
— Нет. — Теперь Брук исследовала содержимое холодильника.
— Итак, тусовка — это место, где проходят шоу, — подытожила мать. — Что за шоу?
— Выступления музыкальных групп.
— Хочешь послушать музыку? — В голосе Сюзанны звучало крайнее удивление.
Девочка отвернулась от холодильника, вооружившись пакетом булочек и тубой с плавленым сыром и готовая к битве.
— Да, мама, хочу. Мои друзья будут выступать.
— У тебя есть друзья в какой-то в группе?
Брук не удостоила этот вопрос ответом, она водрузила свою добычу на стол и принялась исследовать шкафчик, где хранилось столовое серебро.
— И кто же это?
— Джастин в «Безумии». Мэтт и Этан в «Трансе ПМ».
— Так, значит, выступать будут несколько групп?
— Ну да. Четыре или пять.
— А девочки на это шоу идут?
Брук разрезала булочку пополам, делая вид, что не замечает падающих на пол крошек.
— Ну-у-у… Тайлер там будет и Кайли тоже.
Кайли была закадычной подружкой Брук, а Тайлер Сюзанна никогда не встречала, но знала по рассказам дочери, что та встречается с Мэттом. Обе учились в десятом классе, если память ее не подводила.
— Кто-то будет на машине?
— Не знаю. Но я не собираюсь садиться ни к кому в машину, если ты об этом.
Именно это Сюзанна и хотела услышать. Подростки делились на две категории: те, кто уже водит машину, и те, кто не водит. Она не хотела, чтобы кто-то подвозил ее дочь.
— Правильный ответ. И кто посещает эти тусовки?
— Ребята, мам. Это прямо за роллердромом.
— Так это клуб для подростков?
— Тусовка.Там за вход берут семь баксов, но алкоголь не продают. Тебе не о чем волноваться.
Но Сюзанну слова девочки ничуть не успокоили.
— Правильно ли я поняла, что сегодня вечером ты хочешь поехать в клуб в Согертис, чтобы послушать игру друзей?
— Не в клуб, мам, — стояла на своем Брук. — Я же тебе сказала, там не продают алкоголь.
В этом клубе, может, и не продают. Но Сюзанне вовсе не хотелось, чтобы ее дочь начала проводить время в сомнительных заведениях и употреблять алкоголь, как только станет совершеннолетней.
Мать подавила желание рассмеяться и сказать: «Да ни за что на свете!» Этим она оскорбила бы девочку. Нет, она должна все трезво взвесить, вне зависимости от того, насколько нервирует ее ситуация. Только в этом случае Брук будет вести себя разумно.
— Я рада, что ты предупредила меня заранее, но мне нужно все обдумать. Почему бы тебе не сообщить мне побольше информации об этом… этой тусовке? — «Клубе», — подумала женщина.
— Что ты хочешь знать?
Поставив чашку на стол, Сюзанна достала из шкафчика тарелку, пока Брук не засыпала крошками весь пол.
— У них наверняка есть сайт в Интернете или страничка на MySpace?
Девочка кивнула.
— Вот и хорошо. Дай мне ссылку, и я посмотрю, как только закончу убираться на кухне.
— Будет сделано. — Брук вытащила подрумяненную булочку из тостера и положила ее на тарелку, затем прошествовала к обеденному столу.
Сюзанна сдержала улыбку. В кои-то веки дочь не перечит ей! Их разговор прошел вполне мирно и не закончился очередной ссорой и обвинениями Брук, что мать обращается с ней как с ребенком. Конечно, в том случае, если Сюзанна сочтет эту тусовкунеподходящим местом для своей пятнадцатилетней дочери и запретит ей ехать, скандала все равно не избежать. Но женщина не собиралась будить лихо, пока оно тихо, как утверждалось в пословице, она просто наслаждалась своей маленькой победой…
— Тетя Карен едет! — донесся из гостиной крик Брендона.
Выглянув в окно, Сюзанна заметила, как на ее подъездной дорожке резко затормозил элегантный «ягуар». Посмотрев на часы, она вытерла руки полотенцем и направилась к двери.
Для подруги было странно проснуться в субботнее утро раньше полудня, не говоря уже о том, чтобы выйти из дому. Сюзанна распахнула дверь и увидела Карен, идущую к дому грациозной походкой.
— Что же такое происходит? — недоуменно спросила миссис Адамс.
Одного взгляда на лицо подруги хватило, чтобы разом отбросить многие вопросы. Карен была сильно чем-то рассержена: ее ярко-голубые глаза гневно сверкали, а четко очерченные губы были сжаты в тонкую линию, при виде которой у ее пластического хирурга случился бы удар.
— Ты просто не поверишь тому, что я тебе сейчас расскажу, — гневно сказала гостья, проходя и дом.
Сюзанна закрыла дверь и хотела было повесить на плечики пальто приятельницы, но та уже небрежно бросила его на скамью.
— Давай пройдем на террасу, там мы сможем спокойно поговорить, — предложила миссис Адамс, кивая в сторону гостиной, где на полу перед телевизором сидел Брендон, полностью поглощенный игровой приставкой.
— Привет, малыш! — поздоровалась с ним Карен, и мать обрадовалась, что сын хоть на минуту оторвался от своего занятия.
— Привет, тетя Карен!
Тут в комнату вбежала Брук. При виде гостьи она завизжала и бросилась ей на шею.
— Тетя Карен!
— Привет, красавица! — Подруга моментально отвлеклась от своих грандиозных новостей. — Только посмотрите на нее! Держу пари, от мальчиков отбою нет! Помнишь, что я тебе говорила?
— «Выбирай только богатых и красивых мужчин с серьезными намерениями», — без запинки отчеканила Брук.
— Умница!
Неудивительно, что дочь была без ума от Карен. Какая молодая девушка не была бы очарована высокой красивой женщиной с белокурыми волосами, всегда дорого и со вкусом одетой? Сюзанна не видела ничего зазорного в том, чтобы носить старые фланелевые рубашки Скипа. Карен же всегда выглядела ослепительно, была ли она тепло укутана в меха, или блистала в вечернем платье, или занималась в спортзале кикбоксингом.
Для детей Сюзанны она была феей-крестной, которая дарила самые желанные подарки — билеты на бродвейский мюзикл ко дню рождения Брук или бейсбольный мяч с автографом для Брендона на Рождество.
— Убеди маму отпустить меня на тусовку сегодня вечером, пожалуйста, — принялась канючить Брук.
Карен обняла девочку за плечи:
— Посмотрим, что я смогу сделать. Сюзанна, твоей дочери надо общаться с друзьями.
— Не торопи события, молодая леди, — веско сказала та дочери. — Я же обещала подумать.
— Сюзи, ну позволь ей пойти, пожалуйста, — начала упрашивать Карен, подмигнув Брук. — Девочке нужно выходить в свет. А как иначе она сможет встретить богатых и красивых мужчин с серьезными намерениями?
Миссис Адамс улыбнулась и отослала дочь.
— Иди и запиши мне ссылку, о которой мы говорили. Тетя Карен не для того приехала в такую рань, чтобы заниматься такой ерундой.
Брук еще раз обняла Карен и исчезла в кухне, а Сюзанна провела гостью на террасу, где никто не смог бы помещать их разговору.
Даже сейчас, когда небо затянули серые тучи, предвещающие еще одну снежную бурю, терраса оставалась любимым местом Сюзанны в доме. Раньше таким местом была детская, но теперь Брук и Брендон выросли, а Скипа не стало, поэтому терраса превратилась в тот единственный уголок, не отягченный печальными воспоминаниями, где Сюзанна могла побыть наедине со своими мыслями.
Терраса с огромными застекленными окнами тянулась над небольшим цветником на заднем дворе. Весной он будет радовать глаз буйством красок, а сейчас скрыт под снежным покрывалом с торчащими кое-где голыми стволами деревьев. Этот пейзаж очень соответствовал ее нынешнему настроению.
Не успела за подругами закрыться дверь, как Карен произнесла:
— Ты ни за что не угадаешь, кого Чарльз видел в больнице вчера вечером.
Чарльз был первым мужем приятельницы, он работал в больнице хирургом. Сюзанна не стала уточнять у подруги, зачем вообще она разговаривала со своим бывшим.
— Понятия не имею, — подыграла миссис Адамс, хотя догадывалась, о ком пойдет речь. — Так кого он видел?
— Фрэнки. Ее осматривали в кабинете неотложной медицинской помощи.
Это Сюзанне было известно, но она не собиралась сразу же сообщать о своей информированности подруге.
— И?..
— Еще там был Джек, — изрекла Карен, садясь на стул. Нет, «садясь» было неверным словом. Она плавно опустилась на стул, подобно спланировавшей пушинке. — Тебе это было известно?
Сюзанна задумалась о том, как ей избежать выговора приятельницы за то, что она не позвонила ей и не сообщила новости.
— Я видела, как он садился в карету скорой помощи вместе с Фрэнки, но думала, что медики хотят осмотреть и его тоже.
Карен эти слова не успокоили.
— Я могу поверить в то, что эта корова чуть не свернула себе шею. Я могу поверить, что Джек, словно рыцарь в сияющих доспехах, бросился ей на помощь. Но я поверить не могу, что ты не позвонила мне!!!
Миссис Адамс поняла, что подруга простила ей это прегрешение, в противном случае она ни за что не приехала бы сюда. Опустившись на кушетку напротив Карен, она оперлась на большую подушку.
— Я собиралась позвонить, но решила, что в пятницу вечером ты, как обычно, занята. А по субботам ты никогдане берешь трубку до обеда.
— В любом случае вчерашняя ночь была бы бессонной, — сказала приятельница, изящно махнув рукой с безукоризненным маникюром. — Надеюсь, ты ценишь мою готовность поделиться информацией, хотя сама ленишься даже позвонить!
— Так что же сказал Чарльз? — еще раз спросила Сюзанна, чувствуя себя виноватой.
На краткий момент ей показалось, что Карен вообще ничего ей не расскажет, заставив теряться в догадках, но подруга не могла не поделиться сенсационными новостями — такой уж у нее был характер.
— Он рассказал, что Джей хотел оставить Фрэнки на ночь в больнице для наблюдения. Но она, что неудивительно, заупрямилась, и Джек убедил Джея выписать ее под его личную ответственность!
Миссис Адамс нахмурилась. Она догадывалась, куда клонит подруга, поэтому поспешила разуверить ее:
— У Фрэнки есть дочь, ровесница Брук. Джек, наверное, отвез Фрэнки домой, чтобы дочь за ней присмотрела. А может, к бабушке, в пансион.
Карен выпрямилась и скрестила руки на груди.
— Ты так думаешь? А почему тогда его машина всю ночь простояла у ее дома?
— Ты шутишь!
Приятельница покачала головой, самодовольно улыбаясь.
— Откуда ты знаешь? Ты уверена?
— Я поехала туда и поглядела своими глазами. Проверяла в полночь, и в два часа, и в пять. — Ее губы скривились в усмешке. — Он уехал не раньше восьми утра.
— Ты ездила к дому Фрэнки? — «Как настоящая охотница, выслеживающая добычу», — подумала Сюзанна. — Ладно, ты меня удивила. Я и представить не могла, что такое может случиться. Ты же не думаешь, что они любовники, правда?
— Об этом-то я и беспокоюсь.
— Даже если это и так, Карен, тебе-то что за дело?
— Вообще-то тебетоже следовало бы задуматься над этим. Я потратила всю ночь, чтобы проверить свои догадки.
— Личная жизнь Фрэнки меня совершенно не интересует. И Джека, раз уж на то пошло, тоже.
Подруга снова самодовольно улыбнулась:
— Совершенно напрасно. Если память мне не изменяет, вы с Фрэнки теперь — главные подозреваемые в списке Джека. И дрянная девчонка явно хочет обезопасить свою шкуру.
Эти слова оглушили Сюзанну, и некоторое время она была не в силах вымолвить ни слова.
— Я все еще под подозрением? — пролепетала она наконец. — Я и Фрэнки, да? Откуда ты это узнала?
— Сорока на хвосте принесла. Поэтому я здесь. Если Фрэнки спит с Джеком, пока идет расследование…
— Слоан никогда бы не опустился до такого.
— Я бы на твоем месте не была так уверена. Чего только мужчина не сделает ради секса?
Сюзанна не нашлась с ответом. Она никогда не спала с Джеком. Конечно, его роман с Карен закончился давным-давно, но все же подруге было виднее, на что тот мог быть способен ради женщины.
Миссис Адамс почувствовала, что ее лихорадит, как при высокой температуре. Она услышала приглушенный звонок телефона, но не придала этому значения. В голове пульсировала одна-единственная мысль: «Неужели Фрэнки действительно спит с Джеком, чтобы снять с себя обвинения? Неужели ему можно так заморочить голову?»
Сюзанна не могла поверить, что Слоан поставил личное превыше долга. Она знала его со школы, и он всегда вел честную игру. А Фрэнки? Всегда ли она играла по правилам?
— Джек не мог пойти на такую низость ради секса, правда же?
— Сюзи, перестань! Он всего лишь мужчина. Мужчина, который ни с кем не встречался какое-то время. Ну, я-то знаю.
Скип всегда повторял, что Джек женат на своей работе, которой иногда изменяет, заводя интрижки на стороне. Сюзанна никогда не сомневалась в его словах, но, может, существовало что-то, что было неизвестно им с мужем? Может, шефа полиции привлекали бунтарки?
С другой стороны, Фрэнки никак нельзя было назвать бунтаркой. Может, в школьные годы она и была такой, но точно не сейчас. Фрэнки казалась настоящим профессионалом. Или все те полгода, что они работали вместе, она лишь притворялась, чтобы заморочить всем голову? В школе она вела себя нагло и воинственно. Могут ли люди меняться со временем, вот в чем вопрос.
Конечно, Карен еще со школы терпеть не могла одноклассницу. Сюзанна, как и другие ее подружки, присоединялась к язвительным замечаниям в адрес Фрэнки. Сейчас Сюзанна понимала, что на месте Фрэнки вела бы себя так же, отбиваясь от нападок.
Краем глаза она заметила появление на террасе дочери с телефонной трубкой в руке. Она отрицательно замахала рукой.
— Брук, пожалуйста, разберись сама. Запиши сообщение или что там хотят…
— Это звонят с твоей работы, — раздраженно ответила девочка, прижимая трубку к животу, чтобы заглушить звук, — из «Северной звезды».
Из конторы? В субботу утром?
Карен тут же оценила всю серьезность ситуации:
— Сюзи, тебе нужен хороший адвокат? Я знаю парочку.
Брук воззрилась на них широко раскрытыми глазами, и миссис Адамс едва сдержалась, чтобы не посоветовать подруге хоть иногда думать головой, прежде чем открывать рот. Теперь ей придется объясняться с дочерью и надеяться, что та поймет всю щекотливость ситуации и будет держать язык за зубами.
Глубоко вздохнув, Сюзанна ответила на звонок. На том конце провода оказался Джералд Мейн, финансовый директор управляющей компании «Северная звезда» и ее непосредственный начальник.
— Джералд, какой сюрприз! Как поживаешь? Как Бетти?
— Хорошо, Сюзанна, спасибо. У Бетти тоже все хорошо. Как обычно, ворчит, чтобы я выходил на пенсию. — Он засмеялся. — Неудобно беспокоить тебя в выходной, но дело важное. Мы получили последнюю информацию о расследовании, проводимом в Грейвэк-Лодж. Совет директоров намерен собраться, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию.
— Звучит угрожающе. Чем могу помочь?
— Покупай билет на ближайший рейс до Чикаго. С тобой хотят переговорить до собрания совета в понедельник.
— Со мной, Джералд? Насколько мне известно, мисс Раффа регулярно сообщала в главный офис о ходе расследования.
— Так и есть. Поэтому и собирается совет. Нужно решить, целесообразно ли отстранить тебя и управляющую пансионом от должности до поимки преступника. Ведь вы проходите как главные подозреваемые по делу.
Сюзанна тупо уставилась на телефонную трубку. Неужели только она сама не знала, что занимает одну из первых строчек в злополучном списке?
— Это мисс Раффа рассказала, что мы с ней — главные подозреваемые?
— Да, она звонила президенту компании.
— Ясно. Тогда я собираюсь и вылетаю ближайшим рейсом.
— Перезвони мне, как только узнаешь расписание полетов. Я тебя встречу.
— Спасибо, Джералд.
Нажав кнопку отбоя, Сюзанна встретилась глазами с потрясенной дочерью.
— Мам, это же неправда, а?
— Брук, о чем ты? — Миссис Адамс еще не оправилась от внезапно свалившихся на нее новостей.
— Это же не ты старичков грабишь?
— Нет, конечно! С чего ты это взяла?
— В школе только об этом и говорят, — ответила дочь упавшим голосом. — Я-то думала, что дурища Тара О'Нил болтает чушь, чтобы насолить Габриэль. А оказывается, это правда? Один из работников пансиона ворует деньги у стариков?
— Значит, Джек все рассказал Фрэнки, а не тебе, — бросила Карен. — Мы ничего не знаем наверняка. — Затем она вытащила свой мобильный телефон и поинтересовалась: — Сюзанна, так как насчет номера адвоката?