Собака на сене

Лопе де Вега Феликс

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

 

Улица

 

Явление первое

Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.

Рикардо

И вы при этом были?

Федерико

Да.

Рикардо

Хлестала собственною ручкой?

Федерико

Чтоб это было нахлобучкой, Хозяйским гневом — никогда. Когда такая, как она, — Ведь надо знать мою кузину, — Себя не помня, бьет мужчину, Картина, думаю, ясна. А он, с тех пор — в каком фаворе, Как весь преобразился вдруг!

Рикардо

Фортуна многих дамских слуг.

Федерико

Она себе готовит горе. В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках [20] . Когда б он знал, Как здесь подходит басня эта! Один был глиняный горшок, Другой — чугунный или медный; Их у одной деревни бедной На берег выбросил поток. И глиняный посторонился Чугунного, боясь, что тот Его толкнет и разобьет. Урок бы многим пригодился: В сравненье с женщиной, мужчина — Горшок чугунный; если с ней Он стукнется чуть-чуть сильней, То цел чугун, а бьется глина.

Рикардо

Она вела себя со мной Так гордо и высокомерно, Что я на многое, наверно, Смотрел, не видя, как слепой. Но эти кони, и пажи, И блеск, и роскошь Теодоро, — Как это все случилось скоро! Такую щедрость госпожи Не вправе ли мы с вами счесть Красноречивейшим ответом?

Федерико

Пока не начали об этом Кричать в Неаполе и честь Ее семьи пощажена, Пусть даже обвиненье вздорно, Он должен умереть.

Рикардо

Бесспорно. Хотя б узнала и она.

Федерико

Как это сделать?

Рикардо

Как? Известно! Здесь этим многие живут, Без фальши: золотом берут И кровью возвращают честно. Велеть такому молодцу — Он вам его прикончит живо.

Федерико

О, как я жду нетерпеливо!

Рикардо

Сегодня ж будет наглецу За все достойная награда.

Федерико (замечая Тристана и трех других)

Смотрите! Кажется, как раз!

Рикардо

Уверен.

Федерико

Небо слышит вас И посылает то, что надо.

 

Явление второе

Тристан, в новом платье;

Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.

Фурьо

Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть Твою великолепную обнову.

Антонело

Какие тут возможны разговоры?

Тристан

Я ж говорю — от всей души, сеньоры.

Лирано

А платье вышло здорово.

Тристан

Все это, Я вам скажу, пустяк и безделушка В сравненье с тем, что будет впереди. Когда фортуна не подставит ножку, Я завтра — секретарь секретаря.

Лирано

Хозяин твой, как видно, у графини В великой милости, Тристан.

Тристан

У ней Он нынче правая рука, он — дверь К ее благоволению. Но бросим Пути фортуны и давайте пить.

Фурьо

Я чувствую, что в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. [21]

Тристан

Попробуемте греческого. Выпьешь — Так и пойдешь по-гречески чесать!

Рикардо (Федерико)

Вот этот, черный с чахлым цветом кожи, Мне кажется, у них главарь и есть. Как с ним почтительны все остальные! Послушай, Сельо…

Сельо

Ваша милость…

Рикардо

Кликни Того вон, бледного.

Сельо (Тристану)

Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень, Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.

Тристан (своим приятелям)

Товарищи, меня зовет вельможа. Мне надобно узнать, чего он хочет. Входите, спрашивайте полбочонка, Да закажите также ломтик сыру, Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.

Антонело

Ты только не замешкайся.

Тристан

Я мигом.

Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.

 

Явление третье

Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.

Тристан

Что ваша милость соблаговолит?

Рикардо

У вас такой неустрашимый вид И мужественный взор, что граф и я Хотели бы узнать, способны ль вы Зарезать человека.

Тристан (в сторону)

Гром небесный! Ведь это воздыхатели графини! Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.

Федерико

Чего же вы молчите?

Тристан

Я подумал, Не шутит ли, быть может, ваша милость Над нашим ремеслом. Но видит небо, Дарующее смертным силу мышц: Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет При имени моем. Слыхали вы Про Гектора? [22] Никто другой не Гектор Там, где моя свирепствует рука. Тот был троянский, я же — итальянский.

Федерико

Маркиз, нам нужно именно такого. Нет, мы не шутим, я даю вам слово. И если грозно в вас не только имя И вы согласны кой-кого убрать, То заработать можно бы не худо.

Тристан

С меня достаточно двухсот эскудо, Будь это хоть сам черт.

Рикардо

Я дам вам триста. Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.

Тристан

Мне нужно имя жертвы и задаток.

Рикардо

Вы знаете графиню де Бельфлор?

Тристан

Да, в этом доме кое с кем я дружен.

Рикардо

Вы можете убить ее слугу?

Тристан

Готов убить всех слуг и всех служанок И даже лошадей ее кареты.

Рикардо

Так вот: вы истребите Теодоро.

Тристан

Тут надо взяться чуточку иначе. Мне говорили, что в ночное время Он больше не выходит, опасаясь, Как видно, мщенья с вашей стороны. Меня зовут служить ему охраной. Дозвольте согласиться, и тогда Я как-нибудь беднягу подколю, Так, чтобы он in расе requiscat [23] , А сам останусь выше подозрений. Я рассуждаю правильно?

Федерико

Навряд ли В Неаполе найдется человек, Который бы вернее с ним покончил. Наймитесь к Теодоро, а затем, Его пришпилив, скроетесь у нас.

Тристан

Я попрошу сегодня сто эскудо.

Рикардо

Здесь пятьдесят червонцев; а как только Я с вами встречусь в доме у Дианы, Я дам вам сто и даже много сот.

Тристан

Мне этих многих сот не надо вовсе. Теперь же, ваши милости, прощайте. Меня там ждут Репейник, Стенолом, Железная Рука и Чертоглот. Я не хочу давать им повод к сплетням.

Рикардо

Вы правы. До свиданья.

Федерико

Вот удача!

Рикардо

Теперь считайте Теодоро мертвым.

Федерико

А он красавец, этот негодяй!

Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.

Тристан

Предупрежу хозяина. Прощай, Приятели и греческие вина! Пойду домой; конец туда немалый. Никак, он самый? Вот не думал встретить!

 

Явление четвертое

Теодоро, Тристан.

Тристан

Сеньор, куда вы?

Теодоро

Затруднюсь ответить. Сердечная не заживает рана, И я иду, не ведая куда. Мой дух уныл, как будто из тумана Мне не взглянуть на солнце никогда. Какой вчера со мной была Диана! Сегодня страсть исчезла без следа, И словно мы знакомы еле-еле, На радость торжествующей Марселе.

Тристан

Идем домой. Нельзя, чтобы они Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.

Теодоро

Кто? Что? Не понимаю.

Тристан

Ваши дни Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.

Теодоро

Кто это жаждет? Как так? Объясни.

Тристан

Потише. Дело скверное, поверьте. Маркиз и граф пришли ко мне сейчас И предложили укокошить вас.

Теодоро

Они? Меня?

Тристан

Из некоих пощечин Был сделан вывод, что тут есть любовь; И так как я понравился им очень, То у меня купили вашу кровь. Уже задаток наперед уплочен, А после вашей смерти платят вновь. Я им сказал, что приглашен негласно Вас охранять; что это и прекрасно, Затем что так я легче вас убью. На самом деле — вот вам и охрана.

Теодоро

Тристан, я жизнь с восторгом отдаю! Как мне сладка была бы эта рана!

Тристан

Вы что? С ума сошли?

Теодоро

Я смерть мою Приветствую. Поверь мне, что Диана Давно бы вышла замуж за меня, Когда б не честь, не титул, не родня. Ей честь страшна. Отсюда все печали, Вся злость ее.

Тристан

А если б я сердца Соединил, то что бы вы сказали?

Теодоро

Что ты хитрей Улисса-хитреца.

Тристан

Когда бы я из неизвестной дали Привел к вам на дом знатного отца, Чтоб вы с графиней стали равны честью, Вы б улыбнулись этому известью?

Теодоро

Сомненья в этом нет.

Тристан

Граф Лудовико, Уже седой старик, тому лет двадцать, Послал на Мальту сына, Теодоро, Племянника великого магистра. Но юноша попал в неволю к маврам, [24] И с той поры никто о нем не слышал. Так вот — кто ваш отец, вот — чей вы сын, И это все я вам берусь устроить.

Теодоро

Тристан, подумай; это может стоить Обоим нам и головы и чести.

Уходят.

Зала во дворце графини.

 

Явление пятое

Теодоро, Тристан.

Тристан

Вот мы и дома. Будьте же здоровы; Увидите, как мы вам верно служим, Когда вы завтра станете ей мужем.

(Уходит.)

 

Явление шестое

Теодоро.

Теодоро

Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре, Но я избрал спасительный исход: Я знаю твердо, что любовь пройдет, Когда два сердца разделяет море. Уеду за море, и это горе Забудется за далью синих вод. Ты молния, любовь, твой пламень жжет, Не гаснет даже он в морском просторе. О да, любовь, все, кто страдал любя, Кто мучился, жестокой страсти полный, За дальним морем забывал тебя. В края забвенья нас уносят челны, И тот воскрес, кто, прошлое губя, Бросает сердце в пенистые волны.

 

Явление седьмое

Диана, Теодоро.

Диана

Ну как? Вам легче, Теодоро? Вас меньше тяготят печали?

Теодоро

Они мне столько счастья дали, Что я отброшу их не скоро. Столь нежной мукой я томим, Столь сладким жалом я ужален, Что был бы горько опечален Выздоровлением моим. Стократ благословен недуг, Который болью так ласкает, Что, кто от боли умирает, Тот жаждет только больше мук. И у меня печаль одна: Что мне придется эту муку Обречь на вечную разлуку С той, кем взлелеяна она.

Диана

Нужна разлука? Почему?

Теодоро

Меня хотят убить.

Диана

Вы правы.

Теодоро

Терзанья горестной отравы Внушают зависть кой-кому. Вы мне дадите дозволенье Отплыть в Испанию, сеньора?

Диана

Благоразумное, нет спора, И благородное решенье. Что было горестной отравой, Забудется в чужом краю, А я хоть много слез пролью, Зато утешусь доброй славой. С тех пор, как я прибила вас, Граф Федерико непритворно Меня ревнует, и, бесспорно, Расстаться — лучшее для нас. Да, нужно ехать. Вам в дорогу Дадут шесть тысяч золотых.

Теодоро

Я уезжаю, чтоб затих Враждебный шум. Целую ногу.

Диана

Пора. Прощайте, Теодоро. Я постараюсь позабыть.

Теодоро (в сторону)

Диана плачет. Как мне быть?

Диана

Когда же вы уйдете? Скоро?

Теодоро

Сейчас.

Диана

Постойте… Нет, уйдите… Послушайте.

Теодоро

Я здесь, я жду.

Диана

Нет, нет, идите.

Теодоро

Я иду.

Диана (в сторону)

Терзанья страсти, вы казните Жесточе, чем любая месть!

(К Теодоро.)

Вы не ушли.

Теодоро

Теперь ушел.

(Уходит.)

Диана

О, как мне этот миг тяжел! Будь проклята, людская честь! Нелепый вымысел, губящий То, что сердцам всего дороже! Кто выдумал тебя? И все же Ты нас у пропасти грозящей Спасаешь, отводя от краю.

Возвращается Теодоро.

Теодоро

Простите, я пришел спросить: Что, мне сегодня же отплыть?

Диана

Ах, Теодоро, я не знаю. Но только, верьте, мне сейчас Вас видеть — худшее из зол.

Теодоро

Я за самим собой пришел; Ведь я остался возле вас, А мне уже и ехать скоро Я умоляю вас, отдайте Мне самого себя.

Диана

Так знайте: Я не отдам вас, Теодоро. Я оставляю вас себе. Уйдите. Истекая кровью, Честь борется с моей любовью, А вы мешаете борьбе. Уйдите. Вас я не отдам, И не просите, не дождетесь. Вы здесь со мною остаетесь. А я, я буду с вами там.

Теодоро

Желаю счастья вашей чести.

(Уходит.)

 

Явление восьмое

Диана.

Диана

Да будет проклята она! Из-за нее я лишена Того, с кем жить бы рада вместе. Итак, осиротели, значит, Покрылись тьмой мои глаза! И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет. Глаза, вот это вам расплата За то, что изливали свет На недостойный вас предмет. Но в этом я не виновата. Не плачьте. Гордый слезы прячет, В них утешаются глаза. И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет. У вас, конечно, отговорка, Я знаю, сразу бы нашлась: Ведь солнце смотрит же на грязь, И смотрит даже очень зорко. Теперь хозяйка вам назначит Другой удел, мои глаза. И все же просится слеза: Кто мало видел, много плачет.

 

Явление девятое

Марсела, Диана.

Марсела

Когда усердье многих лет И труд, свершенный нелукаво, Имеют сколько-нибудь право Ждать справедливости в ответ, — Вам дан благоприятный час Свою служанку не обидеть И больше никогда не видеть Лицо, немилое для вас.

Диана

Ждать справедливости, Марсела? Не понимаю. Ты о чем?

Марсела

Сегодня покидает дом Ваш секретарь, и я хотела Просить, чтоб вы меня пустили В Испанию совместно с ним, Как с мужем, стало быть, моим.

Диана

Да вы об этом говорили?

Марсела

Ужели бы явиться к вам С подобной просьбой я посмела, Не обсудив, с кем нужно, дела?

Диана

Он соглашается?

Марсела

Он сам Мне сделал это предложенье.

Диана (в сторону)

Еще и это перенесть! Нет, я не в силах.

Марсела

Все как есть Мы приняли в соображенье И даже справились подробно, Как нам устроиться в пути.

Диана (в сторону)

Нет, гордость глупая, прости, — Любовь на все пойти способна. И я не побоюсь позора; Но способ я и так найду Уладить новую беду.

Марсела

Вы разрешаете, сеньора?

Диана

Я без тебя не в силах жить, Моя Марсела, и за что же Мою любовь, и Фабьо тоже, Ты бы хотела оскорбить? Тебя я с Фабьо поженю, И, если хочешь, даже скоро.

Марсела

Мне Фабьо мерзок. Теодоро Я обожаю.

Диана (в сторону)

Сохраню Власть над собою или нет? О, сердце, сердце, как ты бьешься!

(Марселе.)

От Фабьо ты не увернешься.

Марсела

Сеньора…

Диана

Это мой ответ.

(Уходит.)

 

Явление десятое

Марсела.

Марсела

Иди навстречу злобе и угрозам И дерзостно могучим прекословь; Ревнивое тиранство хмурит бровь И равнодушно к жалобам и слезам. Назад, назад, ты, верившая грезам! То, что минуло, не воскреснет вновь. Во всем цвету погублена любовь, Как деревцо, убитое морозом. Так радостно игравшие цвета Чужая власть одела в цвет печали, Чужой мечтой охлаждена мечта. Увы, надежды, вы напрасно ждали: Весенняя увяла красота; Не дав плода, ее цветы опали.

(Уходит.)

Зала во дворце графа Лудовико.

 

Явление одиннадцатое

Граф Лудовико, Камило.

Камило

Другого средства нет у вас Для продолжения породы.

Лудовико

Камило, прожитые годы Ко мне суровей, что ни час. Хотя бы цель и оправдала Женитьбу в старости седой, Но разум хочет быть судьей И дело рассмотреть сначала. Ведь может быть, — чего уж хуже, — Потомства не дождаться мне, И я останусь при жене. А ведь жена при старом муже — Что плющ, повисший на ветвях: Когда раскидистому клену Он обовьет и ствол, и крону, Он юн и свеж, а клен зачах. И все такие рассужденья Тревожат в памяти моей Печаль давно минувших дней И бередят мои мученья. Я столько лет в слезах провел, Все поджидая Теодоро! Двадцатый год настанет скоро.

 

Явление двенадцатое

Паж; затем Тристан и Фурьо. Те же.

Паж

Там к вашей милости пришел Какой-то греческий купец.

Лудовико

Проси сюда.

Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.

Тристан

Без всякой лести Целую руки вашей чести. Да утолит ее творец В ее заветнейшей надежде.

Лудовико

Я рад вас видеть, господа. Давно вы прибыли сюда? Впервые? Иль бывали прежде?

Тристан

Я из Стамбула с кораблем На Кипр отправился, а дальше В Венецию, куда привез Богатый груз персидских тканей. Я, наряду с моей торговлей, Еще и поисками занят. Хотелось повидать мне также Неаполь, город достославный, И вот, пока там у меня Приказчики товар сбывают, Я и приехал к вам сюда, Где и любуюсь, как прекрасен И пышен этот древний город.

Лудовико

Да, город пышный и прекрасный Неаполь.

Тристан

Ваша милость правы. Отец мой, сударь, чтоб вы знали, Был крупным в Греции купцом, И самой прибыльною частью Он почитал работорговлю. И вот в Астеклии однажды Купил он мальчика на рынке, И это был такой красавец, Что никогда еще природа Подобного не создавала. Тот мальчик был турецкий пленник И был, среди других, захвачен На корабле одном мальтийском, Который их паше достался Под Чафолонией в добычу.

Лудовико

Камило, сердце замирает.

Тристан

Его купил он и отвез К себе в Армению, и с нами, Со мною и с моей сестрой, Его воспитывал.

Лудовико

Не надо, Друг, подожди, ты мне пронзаешь Все внутренности!

Тристан (в сторону)

Забирает

Лудовико

Как звался мальчик?

Тристан

Теодоро.

Лудовико

О небеса! Как слово правды Могущественно в сердце нашем! Я слез своих сдержать не властен.

Тристан

Сестра моя Серпалитонья И этот мальчик (о несчастный Дар красоты!) росли совместно И, как бывает очень часто, Еще в младенческие годы Друг друга полюбили страстно. Когда им было лет шестнадцать (Отец как раз был в дальних странах), Осуществилась их любовь. И так она в сестре сказалась, Что это стало всем заметно. А Теодоро, из боязни, Бесследно скрылся и оставил Серпалитонию брюхатой. Катиборратос, мой отец, Был удручен не столько срамом, Как этим бегством Теодоро. От огорченья он скончался, А мы с сестрой крестили внука. Как вам известно, мы, армяне, Такой же веры, как и вы, Хоть церковь наша и другая. Мы нарекли младенцу имя Теримаконьо. Всем на радость Мальчишка вышел и растет У нас в Тепекасе на славу. Так вот, прибыв сюда, в Неаполь, Я стал, как всюду, где бываю, Расспрашивать про Теодоро, — Я даже захватил бумажку С обозначением примет, — И вдруг мне говорит служанка Моей гостиницы, гречанка: «А что, как этот самый мальчик — Сыночек графа Лудовико?» Душа во мне, как свет, взыграла, И я решил, что непременно Вас должен повидать. Я начал Искать ваш дом, и по ошибке Прохожие мне указали На дом графини де Бельфлор. Вхожу и тут же натыкаюсь…

Лудовико

Душа дрожит.

Тристан

На Теодоро.

Лудовико

На Теодоро!

Тристан

Он-то, правда, Хотел укрыться, да не мог. Я сам немного сомневался, Да и понятно: борода, Известно как, лицо меняет. В конечном счете, он со мной Заговорил, хоть и смущаясь; Просил, чтоб я оставил в тайне Все то, что про него я знаю. Он опасался, что ему Былое рабство в грех поставят. А я ответил: «Ну, а если Окажется, что здесь ты знатный Наследник титула, ты тоже Смущаться будешь прошлым рабством?» Он посмеялся надо мной. А я, желая вас поставить В известность обо всем, что знаю, Явился к вам, и если правда, Что это ваш пропавший сын, Прошу и с внуком посчитаться; Или прошу моей сестре Дозволить с ним прибыть в Неаполь, Не для того, чтоб выйти замуж, Хотя она из лучшей знати, А чтобы наш Теримаконьо С вельможным дедом повидался.

Лудовико

О, дайте вас обнять сто раз! Душа в безмерном ликованье Свидетельствует громогласно, Что ваш рассказ — святая правда. О сын, возлюбленный мой сын, Вновь обретенный, мне на счастье, В исходе стольких лет разлуки! Камило, что ж теперь мне делать? Бежать к нему, его увидеть?

Камило

Само собой! Лететь сейчас же И после всех страданий ваших Воскреснуть вновь в его объятьях!

Лудовико

Друг, если вы хотите вместе Со мной идти, я буду счастлив Вдвойне; хотите отдохнуть — Здесь подождите, отдыхайте. Я вас прошу, распоряжайтесь Всем в этом доме, как хозяин. А я не в силах утерпеть.

Тристан

Я только захвачу алмазы (Я их в гостинице оставил), Потом приду сюда обратно. Пойдем покуда, Меркапоньос.

Фурьо

Идемте, сударь.

Тристан

Началда́хи Недурносы.

Фурьо

Здоровожди́.

Тристан

Пошлибаши́.

Уходят Тристан и Фурьо.

Камило

Какой занятный Язык!

Лудовико

Иди за мной, Камило.

Уходят.

Улица.

 

Явление тринадцатое

Тристан внутри дома, дверь которого закрыта.

Фурьо снаружи, возле двери.

Тристан (приотворяя дверь)

Ну что, плывут?

Фурьо

Старик помчался, Не дожидаясь лошадей.

Тристан

А если в самом деле правда, Что Теодоро — графский сын?

Фурьо

И вдруг окажется, что басня От истины недалека?

Тристан

Возьми пока вот эти тряпки. Мне надобно все это скинуть, А то недолго и попасться Знакомым людям на глаза.

Фурьо

Снимай скорее.

Тристан

Вот что значит Родительская-то любовь!

Фурьо

Так где мне ждать тебя?

Тристан

Давай-ка В домишке этом, возле вяза.

Фурьо

Прощай, Тристан.

(Уходит.)

 

Явление четырнадцатое

Тристан.

Тристан

Какие разум Таит сокровища, ей-богу! Я сам невольно поражаюсь.

(Выходит на улицу.)

Здесь у меня был плащ подвернут, Надетый, словно как подрясник, Чтоб просто, в случае чего, Закинуть в первую канаву Мою армянскую чалму И греческую размахайку.

 

Явление пятнадцатое

Рикардо, Федерико, Тристан.

Федерико

Да это же тот самый наш смельчак, Который брался заколоть любого!

Рикардо

Послушайте, идальго! Разве так Порядочные люди держат слово? Или оно, по-вашему, пустяк?

Тристан

Сеньор…

Федерико

От вас мы ждали не такого Поступка.

Тристан

Дайте мне сказать, сеньор, А там произносите приговор. Я поступил на службу к Теодоро, И можете считать, что он пропал. Но надо действовать не слишком скоро, Не тотчас же окровавлять кинжал. Вы знаете: что скоро, то не споро. Благоразумье древний мир считал Верховной добродетелью. Поверьте, Мой поднадзорный не уйдет от смерти. Он томен и меланхоличен днем. А чуть стемнеет — замурован в спальне. Какая-то тоска гнездится в нем, И что ни час, бедняга все печальней. Мы подождем, а там и подстегнем, Чтоб он скорей собрался в путь недальний. Но вы не торопите, господа, Я знаю сам, что надо и когда.

Федерико

Мне кажется, он дело разумеет. Он втерся в дом и выберет свой час. Убьет его, как мышь.

Рикардо

Тот не успеет И пикнуть.

Федерико

Не услышали бы нас.

Тристан

Покамест эта смерть тихонько зреет, Сеньоры, не найдется ли у вас Полсотни золотых? Купить клячонку. За мной, наверно, пустятся вдогонку.

Рикардо

Вот золото. Признательность щедра. Исполните свое — мы не забудем Наш долг.

Тристан

Опасная моя игра. Но я всегда помощник честным людям. Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора. Боюсь, мы подозрения возбудим Беседой нашей.

Федерико

Ваш совет неглуп.

Тристан

Вам это засвидетельствует труп.

(Уходит.)

Федерико

Отважный человек.

Рикардо

И осторожный.

Федерико

Зарежет мастерски.

Рикардо

Само собой.

 

Явление шестнадцатое

Сельо, Федерико, Рикардо.

Сельо

Ведь вот какие чудеса возможны!

Федерико

В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!

Сельо

Волшебный случай, но весьма тревожный Для вас обоих. Вон какой толпой Идут в ворота графа Лудовико!

Рикардо

Он помер?

Сельо

Чудо было б невелико. Да нет, спешат поздравить старика. Он разыскал исчезнувшего сына.

Рикардо

А нам-то чем же может быть горька Веселая семейная картина?

Сельо

Мне кажется, расстроиться слегка Поклонникам Дианы есть причина. Ведь сын-то графа, — знаете, кто он? Ведь это — Теодоро.

Федерико

Я сражен.

Рикардо

Сын графа? Вот так так! Но как узнали, Что это он?

Сельо

Толкуют так и сяк, И столько мне вещей нарассказали, Что и не вспомнить, почему и как.

Федерико

Я горестней не ведывал печали!

Рикардо

Лучи надежды поглощает мрак.

Федерико

Пойду взгляну, в чем дело.

Рикардо

Граф, я с вами.

Сельо

Святая правда. Убедитесь сами.

Уходят.

Зала во дворце графини.

 

Явление семнадцатое

Теодоро в дорожном платье; Марсела.

Марсела

Ты, значит, едешь? Что ж, пора.

Теодоро

Виновна ты в моем изгнанье; В таком неравном состязанье Нет и не может быть добра.

Марсела

Твоя увертка не хитра, И не довольно ли хитрить? Меня ты не хотел любить, Ты обожал одну Диану. Вот и осталось — сердца рану Разлукой вечной исцелить.

Теодоро

Диану? Я?

Марсела

Имей хотя бы Отвагу не топтать мечты, Из-за которой гибнешь ты, Воитель дерзостный и слабый. Не будь ты слаб, она могла бы Пойти, быть может, на позор; Не будь ты дерзостен, ты взор Не поднял бы к такому счастью. Но между гордостью и страстью Лежит немало снежных гор. А я отомщена, я рада, Хоть я тебя еще люблю, Я память мщеньем истреблю. В нем есть сладчайшая отрада. Но только одного мне надо: Пусть вечно мысль тебя томит, Что я́ забыла; гнев и стыд Разбудят в сердце тень былого, Затем что всякий любит снова, Когда он знает, что забыт.

Теодоро

К чему такие ухищренья, Чтоб выйти за другого?

Марсела

Что ж, Ты сам меня и выдаешь. Ведь мне же нужен способ мщенья.

 

Явление восемнадцатое

Фабьо. Те же.

Фабьо

Остались краткие мгновенья, Душа изныла в тяжком горе, И ты ее в прощальном взоре Вручаешь другу своему?

Теодоро

Как можно ревновать к тому, Кого навек уносит море?

Фабьо

Ты, значит, едешь?

Теодоро

Видишь сам.

Фабьо

Постой, ты нужен госпоже.

 

Явление девятнадцатое

Диана, Доротея, Анарда. Те же.

Диана

Как, Теодоро, вы уже?

Теодоро

Я бы хотел к моим ногам Приделать крылья вместо шпор!

Диана

Все вещи собраны в дорогу?

Анарда

Да, как же.

Фабьо (Марселе)

Едет ведь, ей-богу!

Марсела

А ты ревнуешь до сих пор!

Диана (Теодоро)

Послушайте.

Теодоро

Я здесь, сеньора.

Диана

О, что за муку я терплю! Вы едете. Я вас люблю.

Теодоро

Я только жертва приговора. Диана Мой деспот — родовая кровь; И разве я боролась мало?

Теодоро

Вы плачете?

Диана

Нет, мне попало В глаз что-то.

Теодоро

Может быть, любовь?

Диана

Должно быть, да. Наружу рвется И хочет выйти как-нибудь.

Теодоро

Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается. Я уезжаю без него; Я буду сам в стране далекой, Но верен красоте высокой Служеньем сердца моего. Какой приказ у вас найдется В последний миг?

Диана

Как ноет грудь!

Теодоро

Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается.

Диана

Вы плачете?

Теодоро

Нет, что-то в глаз Попало мне и больно гложет.

Диана

Мои страдания, быть может?

Теодоро

Я рад похитить их у вас.

Диана

Я кой-какие безделушки К вам в чемоданчик заперла. Простите; все, что я нашла. Скажите, эти побрякушки Перебирая, как трофей Победоносного тирана: «Их щедро полила Диана Слезами горести своей».

Анарда (Доротее)

Пропали оба, что уж тут!

Доротея

Не утаить любовной муки!

Анарда

Что ехать! Пожимают руки, Друг другу кольца отдают.

Доротея

Диана поступает с ним Так точно, как собака с сеном.

Анарда

Обязывает вечным пленом.

Доротея

Ни ей не сытно, ни другим.

 

Явление двадцатое

Лудовико, Камило. Те же.

Лудовико

Восторг души, прелестная Диана, Послужит извиненьем старику, Который к вам вбегает без доклада.

Диана

В чем дело, милый граф?

Лудовико

От вас одной Укрылось то, что знает весь Неаполь? Весть облетела всех в единый миг, И я с трудом пробился сквозь толпу, Спеша сюда скорей увидеть сына.

Диана

Какого сына? И чему вы рады?

Лудовико

Ужели вы не слышали рассказа, Как я, тому уж скоро двадцать лет, Отправил сына с дядюшкой на Мальту И как его забрали в плен галеры Али-паши? [25]

Диана

Мне кто-то говорил Об этом вашем горе.

Лудовико

И сегодня Святое небо мне вернуло сына, Избегшего опасностей и смерти.

Диана

Сеньор, вы подарили мне, поверьте, Большую радость.

Лудовико

А взамен, сеньора, Я жду, что вы подарите мне сына, Который служит и живет у вас, К родному дому полный безучастья. Ах, если б мать могла дожить до счастья!

Диана

Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?

Лудовико

Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.

Диана

Как? Теодоро?

Лудовико

Да.

Теодоро

Но как же так?

Диана

Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?

Лудовико

Вот этот вот?

Теодоро

Сеньор, пусть ваша милость Подумает…

Лудовико

О чем тут думать, сын, Сын чресл моих! О том, чтоб умереть В твоих объятьях!

Диана

Непонятный случай!

Анарда

Ах, боже мой, сеньора! Теодоро Такой высокородный кабальеро?

Теодоро

Сеньор, я от смущения потерян. Так я — ваш сын?

Лудовико

Не будь я в том уверен, Мне было бы достаточно взглянуть Тебе в лицо. Я был совсем такой же В дни юности!

Теодоро

Целую ваши ноги И умоляю вас…

Лудовико

Не говори! Я сам не свой. Какой прекрасный облик! Храни тебя господь. Какая статность! Как величаво говорит природа, Что ты наследник доблестного рода! Идем, мой сын. Прими в свое владенье И отчий дом, и отчие богатства. Вступи в ворота, на которых блещет Герб, самый гордый в этом королевстве.

Теодоро

Сеньор, я должен был сегодня ехать В Испанию…

Лудовико

В Испанию? Отлично! Испания — мои объятья.

Диана

Граф, Я вас прошу, позвольте Теодоро Опомниться и не в такой одежде Явиться к вам отдать сыновний долг. Я не хочу, чтоб он отсюда вышел, Когда внизу так людно и так шумно.

Лудовико

Вы говорите, как всегда, разумно. Мне больно с ним расстаться и на миг; Но, чтобы пуще не поднялся крик, Я ухожу, прося вас об одном: Чтобы до ночи он вступил в мой дом.

Диана

Даю вам слово.

Лудовико

Сын мой, до свиданья.

Теодоро

Целую ваши ноги.

Лудовико

Ax, Камило, Теперь и умереть не жаль.

Камило

Красавец Ваш Теодоро!

Лудовико

Даже думать жутко. И то боюсь, что я лишусь рассудка.

Уходят Лудовико и Камило

 

Явление двадцать первое

Диана, Теодоро, Марсела, Доротея, Анарда, Фабьо

Доротея

Сеньор, позвольте ваши руки.

Анарда

И не почтите то за лесть.

Доротея

Мы заслужили эту честь.

Марсела

Вельможи никогда не буки. Сеньор, вы нас должны обнять, Вы этим души покорите.

Диана

Посторонитесь, пропустите. Довольно глупости болтать! Весьма почтительно, сеньор, Целую ваши руки тоже.

Теодоро

У ног, что мне всего дороже, Ваш раб вдвойне я с этих пор.

Диана

А вы не стойте тут напрасно. Оставьте нас на полчаса.

Марсела (Фабьо)

Что скажешь, Фабьо?

Фабьо

Чудеса.

Доротея (Анарде)

Теперь что будет?

Анарда

Дело ясно: Хозяйка больше не склонна Лежать собакою на сене.

Доротея

Съест наконец?

Анарда

И при кузене.

Доротея

Ах, хоть бы лопнула она!

Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.

 

Явление двадцать второе

Диана, Теодоро.

Диана

Теперь вам ехать не придется?

Теодоро

Мне?

Диана

Вам не хочется вздохнуть: «Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается»?

Теодоро

Вас забавляет, вам смешно Мое внезапное величье?

Диана

Ликуйте, радуйтесь!

Теодоро

Различье Меж нас теперь упразднено, И вы глумиться не должны.

Диана

Вы изменились.

Теодоро

Я уверен, Что в вашем сердце я потерян. Вам тяжело, что мы равны. Во мне любили вы слугу; Тщеславие всегда любило Господствовать над тем, что мило.

Диана

Я вам одно сказать могу: Теперь вы мой, навеки пленный! И вы сегодня же со мной Венчаетесь.

Теодоро

О счастье, стой!

Диана

Нет и не будет во вселенной Счастливей женщины, чем я. Идите. Вам пора одеться. Вас ждут.

Теодоро

Пойду поосмотреться, Взглянуть, где вотчина моя, И на отца, хотя никто Не доказал мне, что он прав.

Диана

Так до свиданья, милый граф.

Теодоро

Графиня…

Диана

Погодите.

Теодоро

Что?

Диана

Как «что»? А «милость» где моя? Так госпоже не отвечают.

Теодоро

Но ваша милость забывают, Что господин отныне я.

Диана

А ваша милость навсегда, Как бы она ни сожалела, Должна забыть, что есть Марсела.

Теодоро

Душа вельможи никогда Не согласится быть нежна К служанке.

Диана

Трудно было хуже Меня обидеть.

Теодоро

Почему же?

Диана

Ведь кто же я?

Теодоро

Моя жена.

(Уходит.)

Диана

Мне больше нечего желать! Стой, счастье, Как Теодоро говорит: стой, стой!

 

Явление двадцать третье

Федерико, Рикардо, Диана.

Рикардо

Среди такого шума и веселья Друзей позабывают?

Диана

Почему Вы думаете, что я вас забыла?

Федерико

Вы нас не пожелали известить, Что ваш слуга — такой большой вельможа.

Диана

Вы можете узнать из первых рук, Что Теодоро — граф и мой супруг.

(Уходит.)

Рикардо

Как вам понравится?

Федерико

Я вне себя.

Рикардо

И этот плут его не истребил!

Федерико

Вот он идет, смотрите.

 

Явление двадцать четвертое

Тристан, Федерико, Рикардо.

Тристан (про себя)

Все в порядке Кто думал, что лакейские мозги Способны взбаламутить весь Неаполь?

Рикардо

Постойте, Гектор, или как вас там.

Тристан

По-настоящему я — Живопоро.

Федерико

Оно и видно.

Тристан

Я бы показал, Когда бы мой мертвец не вышел в графы.

Рикардо

Не все ли вам равно?

Тристан

Когда я с вами Рядился, судари мои, за триста, Я брался уничтожить Теодоро — Слугу, никак не графа, это ясно. Граф Теодоро — не такой товар; Тут надобно повысить гонорар. Дороже стоит уничтожить графа, Чем десять слуг, и так уж полумертвых От голода, от тщетных ожиданий Или от зависти.

Федерико

Вам сколько надо? Но чтоб сегодня.

Тристан

Тысячу эскудо.

Рикардо

Получите.

Тристан

И маленький задаток.

Рикардо

Вот эту цепь.

Тристан

Так приготовьте деньги.

Федерико

Схожу достать.

Тристан

А я — ударить в бок. Вот что…

Рикардо

Вам мало?

Тристан

Обо всем — молчок.

Уходят Рикардо и Федерико.

 

Явление двадцать пятое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Ты здесь с убийцами моими О чем-то говорил сейчас?

Тристан

Нет дурня в городе у нас, Достойного равняться с ними. Вот цепь и тысяча эскудо За то, чтобы я вас убил.

Теодоро

Послушай, что ты натворил? Смотри, не кончилось бы худо. Я изнываю от тоски.

Тристан

Когда бы вы меня слыхали, Вы мне бы вдвое больше дали, Чем дали эти дураки. По-гречески не так уж трудно И говорить в конце концов: Чередованье всяких слов. Зато же и звучит как чудно, А имена зато какие: Астеклия, Катиборратос, Серпалитония, Ксипатос, Афиниас, Филимоклия… Здесь главное — красивый звук, И если кто точней не вник, Сойдет за греческий язык.

Теодоро

Меня терзают сотни мук, Волненья горести и страха. Ведь если вскроется обман, Я столько бедствий жду, Тристан, Что наименьшим будет плаха.

Тристан

С такими мыслями носиться!

Теодоро

Ты — дьявол, вот кто ты такой.

Тристан

Пусть все течет само собой, А там увидим, что случится.

Теодоро

Идет графиня.

Тристан

Я скрываюсь. Не хочется встречаться с нею.

(Прячется.)

 

Явление двадцать шестое

Диана, Теодоро, Тристан — спрятанный.

Диана

Вы что же не пошли к отцу?

Теодоро

Сеньора, тяжкие сомненья Меня гнетут; и я решил Вторично вас просить о прежнем, — О разрешенье удалиться В Испанию.

Диана

Скажите, это Не потому, что вас опять Зовет к оружию Марсела?

Теодоро

Меня? Марсела?

Диана

Что ж тогда?

Теодоро

Сеньора, мой язык не смеет Тревожить этим ваши уши.

Диана

Пусть это честь мою заденет, Но вы скажите, Теодоро.

Теодоро

Тристан, которому по смерти Обман воздвигнет изваянья, Лукавство посвятит поэмы, Крит — лабиринты [26] , увидав Мою любовь, мои мученья, И зная, что у Лудовико Когда-то сын пропал без вести, Измыслил басню про меня; А я — ничто, найденыш бедный, И мой единственный отец — Мой ум, мое к наукам рвенье, Мое перо. Граф Лудовико Признал, что я его наследник; И я бы мог стать вашим мужем, Жить в полном счастье, в полном блеске, Но внутреннее благородство Не позволяет мне так дерзко Вас обмануть. Я человек, Который по природе честен, Поэтому я вновь прошу О разрешении уехать, Не оскорбив в моей сеньоре Любовь, и кровь, и совершенства.

Диана

Все это и умно и глупо. Умно — что ваша откровенность Явила ваше благородство; Но глупо думать, в самом деле, Что буду глупой также я И брошу вас, когда есть средство Возвысить вас из низкой доли. Ведь не в величье — наслажденье, А в том, чтобы душа могла Осуществить свою надежду. Я буду вашею женой. А чтобы нашего секрета Тристан не выдал никому, То я, как только он задремлет, Велю его схватить и бросить В колодец.

Тристан (появляясь)

Но, но, но! Полегче!

Диана

Кто это?

Тристан

Это я, Тристан, Весьма естественно задетый Несправедливейшим поступком Неблагодарнейшей из женщин. Я вам устроил ваше счастье По собственному побужденью, А вы меня — в колодец бросить!

Диана

Ты это слышал?

Тристан

Не подцепят! Меня поймать не так легко.

(Хочет уйти.)

Диана

Вернись.

Тристан

Вернуться?

Диана

Можешь смело. В награду за твою сметливость Я обещаю, что вернее Ты не найдешь друзей, чем я; Зато и ты держи в секрете Свое великое открытье.

Тристан

Мне самому неинтересно О нем болтать.

Теодоро

Что там такое? Какой-то говор и движенье.

 

Явление двадцать седьмое

Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.

Рикардо (за сценой)

Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу?

Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.

Федерико (к Лудовико)

Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье.

Лудовико (к Теодоро)

С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета, И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший; Вернись под кров, где ты родился.

Диана

Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена.

Лудовико

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! [27] Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих.

Федерико

Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо.

Рикардо

Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом,

(указывая на Тристана)

Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить.

Теодоро

Нет, стойте. Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник.

Рикардо

Кто же этот Воображаемый храбрец?

Теодоро

Он мой слуга. В вознагражденье

За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предан, Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фабьо и Марселу.

Рикардо

Марселу я снабжу приданым.

Федерико

Я — Доротею.

Лудовико

Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство.

Теодоро

На чем, высокое собранье, Надеюсь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене.