Русские поэты XX века: учебное пособие

Лосев В. В.

Кременцов Леонид Павлович

Приложение

 

 

Вариант анализа лирического стихотворения Н. РУБЦОВА «По мокрым скверам проходит осень…»

По мокрым скверам проходит осень, Лицо нахмуря! На громких скрипках дремучих сосен Играет буря! В обнимку с ветром иду по скверу В потемках ночи. Ищу под крышей свою пещеру — В ней тихо очень. Горит пустынный электропламень На прежнем месте, Как драгоценный какой-то камень. Сверкает перстень, И мысль, летая, кого-то ищет По белу свету… Кто там стучится в мое жилище? Покоя нету! Ах, это злая старуха осень, Лицо нахмуря, Ко мне стучится, и в хвое сосен Не молкнет буря! Куда от бури, от непогоды Себя я спрячу? Я вспоминаю былые годы, И я плачу…

1964

Эмоция лирического героя не заявлена категорически, однако можно предположить, что над остальными поднимается ощущение бесприютности. Ему сопутствуют одиночество; отсутствие тепла…

Бесприютность передается прежде всего движением зримых образов. Co-противопоставлены мир относительно разомкнутый в пространство (ночной сквер) и мир относительно замкнутый (пещера). Граница между этими мирами, как это часто бывает у Рубцова, непрочна и легко преодолима. Осень настигает героя и в его жилище – и не дает покоя, не отпускает, а мысль героя, в свою очередь, снова пытается вырваться наружу. И в оеени, и в жилище мы видим, по сути, нечто однородное. «Потемкам» вроде бы противопоставлен свет, но это – «пустынный электропламень», свет и огонь, который не согревает и не избавляет от одиночества. Тишина пещеры тоже относительна («Кто там стучится / в мое жилище? / Покоя нету!»).

Однако чувство бесприютности, неприкаянности эстетизиро-вано поэтом – обрисовано как прекрасное. Отрицательным эмоциям героя противостоит сам строй стиха, его внутренняя гармония. С одной стороны, ритм кажется монотонным. Каждая строка состоит из трех сегментов, звучащих совершенно одинаково (U – / U – U: двустопный ямб, повторенный трижды), и это усиливает ощущение безысходности, предопределенности. С другой – этот ритмический рисунок отточен, отшлифован, необычен и уже потому рождает ощущение красоты. Такое страдание не столько мучит душу, сколько приближает ее к очищению.

Похожим образом «спорит» со страданием и язык стихотворения. «Нахмуренное лицо» осени вовсе не безобразно: она ступает не по грязной дороге, а по «мокрым скверам», ее движение сопровождают «громкие скрипки» сосен, ветер не пронизывает, а «обнимает» героя… На протяжении всего текста поэт четко выдерживает стилевую приподнятость: «не молкнет буря», «былые годы», – эти и другие выражения несколько «выше» нейтральной лексики.

Но не только внутри рубцовского текста мы можем найти, проанализировать информацию для более глубокого его прочтения. Подзаголовок к этому стихотворению 1964 года, не во всех изданиях воспроизводящийся, может существенно обогатить наши представления о его лирической образности: «Вольный перевод Вердена».

В 1962 году Рубцов поступил в Литинститут. Известно, что он получил однажды – в числе других студентов – задание сочинить по подстрочнику перевод «Осенней песни» Вердена. У него тогда получилась своя собственная «Осенняя песня». А задание, выходит, он выполнил уже позднее. К этому тексту в числе других замечательных поэтов обращался и Б. Пастернак. Вот его перевод:

И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О, дождик желанный. Твой шорох – предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда — Но та и хандра, Когда ни от худа И ни от добра.

В переводе Пастернака масштабы конфликта героя с действительностью невелики и постоянно сужаются, уменьшаются.

Не то – у Рубцова. Если верленовско-пастернаковский герой еще только может «всплакнуть под шумок», верленовско-рубцов-ский уже плачет под бурю. У Пастернака – «хандра ниоткуда», у Рубцова незримо присутствуют «былые годы», и в них мы можем подозревать «причину», ими поддерживается, а не снимается эмоциональное напряжение. Пастернак прозаизирует эмоцию: «откуда бы, право», «хандра», «всплакнуть», «ни от худа и ни от добра», – все это снимает драму. У Рубцова, как видим, наоборот.

Пастернак, видимо, более «фактологичен», фактически точен в своем переводе. Но те, кто слышал звучание «исходного» стихотворения Верлена на французском, возможно, согласятся: рубцовский текст в этом – «музыкальном» – аспекте ближе к оригиналу. Впрочем, слово «вольный» не предполагает у него наличия таких обязательств…

Литература

Славецкий В. Русская поэзия 80—90-х годов XX века: тенденции развития, поэтика. М., 1998.

Зайцев В. Современная советская поэзия. М., 1988.

Сарнов Б. Бремя таланта. Книга о поэзии. М., 1987.

Эткинд Е. Там, внутри… О русской поэзии XX века. СПб., 1995.