Вариант анализа лирического стихотворения Н. РУБЦОВА «По мокрым скверам проходит осень…»
1964
Эмоция лирического героя не заявлена категорически, однако можно предположить, что над остальными поднимается ощущение бесприютности. Ему сопутствуют одиночество; отсутствие тепла…
Бесприютность передается прежде всего движением зримых образов. Co-противопоставлены мир относительно разомкнутый в пространство (ночной сквер) и мир относительно замкнутый (пещера). Граница между этими мирами, как это часто бывает у Рубцова, непрочна и легко преодолима. Осень настигает героя и в его жилище – и не дает покоя, не отпускает, а мысль героя, в свою очередь, снова пытается вырваться наружу. И в оеени, и в жилище мы видим, по сути, нечто однородное. «Потемкам» вроде бы противопоставлен свет, но это – «пустынный электропламень», свет и огонь, который не согревает и не избавляет от одиночества. Тишина пещеры тоже относительна («Кто там стучится / в мое жилище? / Покоя нету!»).
Однако чувство бесприютности, неприкаянности эстетизиро-вано поэтом – обрисовано как прекрасное. Отрицательным эмоциям героя противостоит сам строй стиха, его внутренняя гармония. С одной стороны, ритм кажется монотонным. Каждая строка состоит из трех сегментов, звучащих совершенно одинаково (U – / U – U: двустопный ямб, повторенный трижды), и это усиливает ощущение безысходности, предопределенности. С другой – этот ритмический рисунок отточен, отшлифован, необычен и уже потому рождает ощущение красоты. Такое страдание не столько мучит душу, сколько приближает ее к очищению.
Похожим образом «спорит» со страданием и язык стихотворения. «Нахмуренное лицо» осени вовсе не безобразно: она ступает не по грязной дороге, а по «мокрым скверам», ее движение сопровождают «громкие скрипки» сосен, ветер не пронизывает, а «обнимает» героя… На протяжении всего текста поэт четко выдерживает стилевую приподнятость: «не молкнет буря», «былые годы», – эти и другие выражения несколько «выше» нейтральной лексики.
Но не только внутри рубцовского текста мы можем найти, проанализировать информацию для более глубокого его прочтения. Подзаголовок к этому стихотворению 1964 года, не во всех изданиях воспроизводящийся, может существенно обогатить наши представления о его лирической образности: «Вольный перевод Вердена».
В 1962 году Рубцов поступил в Литинститут. Известно, что он получил однажды – в числе других студентов – задание сочинить по подстрочнику перевод «Осенней песни» Вердена. У него тогда получилась своя собственная «Осенняя песня». А задание, выходит, он выполнил уже позднее. К этому тексту в числе других замечательных поэтов обращался и Б. Пастернак. Вот его перевод:
В переводе Пастернака масштабы конфликта героя с действительностью невелики и постоянно сужаются, уменьшаются.
Не то – у Рубцова. Если верленовско-пастернаковский герой еще только может «всплакнуть под шумок», верленовско-рубцов-ский уже плачет под бурю. У Пастернака – «хандра ниоткуда», у Рубцова незримо присутствуют «былые годы», и в них мы можем подозревать «причину», ими поддерживается, а не снимается эмоциональное напряжение. Пастернак прозаизирует эмоцию: «откуда бы, право», «хандра», «всплакнуть», «ни от худа и ни от добра», – все это снимает драму. У Рубцова, как видим, наоборот.
Пастернак, видимо, более «фактологичен», фактически точен в своем переводе. Но те, кто слышал звучание «исходного» стихотворения Верлена на французском, возможно, согласятся: рубцовский текст в этом – «музыкальном» – аспекте ближе к оригиналу. Впрочем, слово «вольный» не предполагает у него наличия таких обязательств…
Литература
Славецкий В. Русская поэзия 80—90-х годов XX века: тенденции развития, поэтика. М., 1998.
Зайцев В. Современная советская поэзия. М., 1988.
Сарнов Б. Бремя таланта. Книга о поэзии. М., 1987.
Эткинд Е. Там, внутри… О русской поэзии XX века. СПб., 1995.