В жизни каждого человека, даже самого занятого, наступает такой момент, когда нестерпимо хочется отдохнуть, забросить все дела и уехать куда-нибудь от проблем и житейских забот. Жаркое лето у синего моря, улыбки прохожих, беззаботная роскошь курортного города, белые яхты…

Полу Гарднеру невероятно повезло: хотя о настоящем отпуске можно было пока и не мечтать, возможность отдохнуть представлялась замечательная! Через полчаса самолет должен приземлиться в Рокгемптоне. Полу хотелось, чтобы полет закончился поскорее: в обществе Фэй Баркли он чувствовал дискомфорт. Усаживаясь поудобнее в кресле, Фэй случайно задела его коленом. Пол с удивлением отметил, что это мимолетное прикосновение вызвало у него теплые и приятные ощущения.

— Извините… — пробормотала она и вздохнула.

Вынужденная необходимость находиться рядом с Фэй Баркли отзывалась в душе Пола то недовольством, то растерянностью и смущением. Теперь вместо строгого костюма на ней было легкое платье. Без чулок ноги Фэй выглядели привлекательнее: гладкая загорелая кожа притягивала взгляд Пола. Он сразу обратил внимание на то, как платье, а также легкий, изысканный аромат духов преобразили облик Фэй. В ней появилось что-то притягательное. Но по-настоящему заинтересовать Пола Гарднера эта женщина определенно не смогла бы.

Сегодня утром, когда Фэй Баркли появилась в его кабинете, Пол не почувствовал запаха духов. Сейчас его невольно занимал вопрос: неужели женщина, сознательно выбирающая суперконсервативный стиль в поведении и в одежде, может, сама того не желая, заинтересовать мужчину только голосом, смутить невинным прикосновением ноги? Взволновать загадочным ароматом?

— По какому плану мы будем действовать в Рокгемптоне? — спросила Фэй.

Пол обрадовался возможности переключиться со своих странных мыслей на обычный разговор.

— Уэстмор должен прислать за нами машину. К девяти мы уже будем на месте. Надеюсь, нам дадут время распаковать вещи и отдохнуть с дороги. А дальше — по усмотрению хозяина.

— Значит, нам вполне хватит двух дней, чтобы обсудить его планы, разработать стратегию и наметить линию поведения, а затем мы спокойно можем возвращаться домой.

В ее голосе Пол уловил нотки надежды.

— А что, вы не любите бывать на пляже?

— Да нет, я ничего не имею против отдыха на побережье, но только во время отпуска. Сейчас же в наше отсутствие может накопиться много работы. И чем дольше мы пробудем в Рокгемптоне, тем больше дел будет ожидать нас по возвращении в офис. — Представив себе столь нерадостную перспективу, Фэй Баркли поморщилась.

— Вот поэтому-то я и препоручил основную часть вашей работы другим сотрудникам. Роджер Уэстмор — личность эксцентричная. Принятие поспешных решений не в его характере. И если он отказался приехать в Сидней и пригласил нас к себе на виллу, то не думаю, что мы уложимся в два дня.

Фэй пробормотала что-то неразборчивое. Пол позволил себе приглядеться к ней повнимательнее. Волосы Фэй, как обычно, были гладко зачесаны. Правильные черты лица, высокие скулы, невероятно гладкая кожа — к каким только хитростям ни прибегают многие актрисы и модели, чтобы добиться именно такого результата. Фэй Баркли не пользовалась косметикой. Казалось, ее вовсе не интересовали те ухищрения, при помощи которых женщины стремятся приукрасить внешность. Скорее всего, она, наоборот, стремилась замаскировать свою привлекательность и поэтому не расставалась с безобразными очками и со скучными костюмами. Пол ничего не мог понять.

В размышления Пола о странных и необъяснимых привычках Фэй Баркли вторгся ее голос:

— Каковы основные факты предстоящего дела?

Она наклонилась и достала из портфеля блокнот и ручку. Выпрямившись, Фэй приготовилась слушать. Решительная и организованная, она обладала теми качествами, которые Пол всегда хотел видеть в сотрудниках. Но не в женщинах, с которыми общался вне работы. В женщинах Пол Гарднер ценил отзывчивость, мягкость и уступчивость, готовность утешить и поддержать. Однако с годами Пол стал осторожнее и уже не ждал чего-то необыкновенного от мимолетных встреч.

Хотя именно ни к чему не обязывающие и скоротечные романы больше всего подходили ему. Серьезные отношения, привязанность, семейная жизнь — не для него. Пол был согласен присутствовать на бракоразводном процессе только в качестве адвоката. Когда он представлял себя на месте несчастного мужа, обманутого любимой супругой, мурашки бежали по коже и казалось, что ничего не может быть хуже и невыносимее. Вот и его отец… Бедный старик!

— Мистер Гарднер? Все в порядке?

Звонкий голос Фэй вернул Пола в реальность. Она хочет знать, все ли с ним в порядке? Конечно нет. Эти дурацкие мысли!

— Вы что-то хотели? — осведомился он слегка недовольным тоном.

— Я попросила вас ознакомить меня с подробностями дела. — Сквозь стекла очков Фэй устремила на него серьезный взгляд. — Чтобы произвести должное впечатление на клиента, нужно знать основные положения предстоящих переговоров.

— Кстати, можете называть меня просто Полом.

Фэй от удивления широко раскрыла глаза, но кивнула.

— Уэстмор женат уже несколько лет, — начал вводить ее в курс дела Пол. — Ему пятьдесят восемь, он хочет оформить развод.

— А в чем дело? — Фэй держала ручку наготове, вероятно собираясь слово в слово законспектировать рассказ Пола.

— Несовместимость характеров.

— Это банальная формулировка. А какова реальная причина? Что мы можем использовать в качестве веских доказательств в суде?

Пол переменил позу, стараясь при этом случайно не задеть сидящую рядом Фэй Баркли, и вытянул ноги.

— В том и состоит задача нашей поездки — выяснить мельчайшие детали. Мы должны определить, в чем вина его супруги. Потом воспользуемся этим в суде.

— Интересное выражение: «в чем вина его супруги».

— А что такое?

Фэй положила ногу на ногу, и Пол уставился на ее лодыжки. Вообще-то он никогда не уделял женским ножкам повышенного внимания, но сейчас с удивлением осознал, что именно этой частью тела Фэй очарован более всего. Возможно, потому что все остальное было скрыто от его взгляда.

— По вашему мнению, именно миссис Уэстмор виновата в том, что брак распадается, — пояснила Фэй. — А ведь вполне возможно, что причина не в ней. И, если это так, мы будем вынуждены представить в выгодном свете негативные действия и поступки нашего клиента, то есть мистера Уэстмора.

— Я это и имею в виду, — кивнул Пол. — Мы должны защищать его интересы.

— Насколько я помню, вы сказали, что нам необходимо определить ее вину… Ладно. Это не так важно.

— Я не вижу разницы.

— Не сомневаюсь. — Фэй убрала блокнот и ручку в портфель и закрыла его на замок.

— Дамы и господа, — раздался из громкоговорителя приветливый голос стюарда, — наш самолет идет на посадку. Просим всех пристегнуть ремни…

Фэй проверила ремень безопасности и отвернулась к иллюминатору. Всем своим видом она давала понять, что не имеет ни малейшего желания продолжать дискуссию. Полу было не по себе: в его адрес выразили явное осуждение, а он не мог найти слов в оправдание.

Ощущение, что Фэй Баркли закрыла ему рот своей последней фразой, угнетало Пола, и он не понимал, почему это так расстраивает его. Во второй раз ей удалось ловко вывести его из равновесия, но теперь он очень хотел, чтобы она изменила мнение. И проявила хоть немного интереса к его персоне.

Полу было любопытно узнать, о чем сейчас думает мисс Баркли, как относится к нему. Какие планы строит на ближайшие дни? Наверняка ей не терпится приняться за работу. О чем еще может мечтать такая карьеристка, как она? Скучная, правильная, целеустремленная…

Иметь дело с необычными людьми, сталкиваться с интригующими ситуациями Полу нравилось. Но решительные действия он предпринимал, только когда видел смысл в дальнейшем развитии событий. А интерес к Фэй Баркли, по-видимому, никогда не превратится в нечто более серьезное, да и ее отношение к нему вряд ли изменится.

Только выйдя из здания аэропорта в Рокгемптоне, Фэй позволила себе рассмотреть Пола Гарднера. О боже! В офисе в деловом костюме Пол Гарднер всегда выглядел отлично, а сейчас в шортах и тенниске он был просто неотразим — ни дать ни взять красавец с рекламного плаката. Черные волосы Пол аккуратно зачесал назад, выразительные серые глаза скрывались за дорогими солнцезащитными очками. Да, он олицетворял собой мужскую красоту, и рядом с ним Фэй ощущала себя ничтожной замухрышкой.

А вообще-то все это не имеет значения. Ведь она приехала сюда не для того, чтобы очаровывать Пола Гарднера. Ее задача — поразить его и Уэстмора компетентностью и умом. Вот только бы заставить себя перестать думать о Супермене! Сейчас она должна сконцентрировать все свое внимание на предстоящей работе.

Как же это сложно!

— Очень рад вашему приезду. Как вам здесь нравится?

— Просто потрясающе, — произнес Пол, поднимаясь с кресла навстречу Роджеру Уэстмору.

— Эрни, дорогой, не мешай мне общаться с гостями, — обратился Уэстмор к крутящейся возле ног собаке.

Аккуратно подстриженный, идеально ухоженный фокстерьер заглядывал хозяину в глаза и повиливал коротким хвостом. Казалось, этот симпатичный пес радуется всему, что его окружает, и готов поделиться дружелюбием и хорошим настроением.

Фэй любила собак. Милые и добрые, бесконечно преданные, эти животные всегда находили с ней общий язык. Эрни напомнил ей о другом фокстерьере — Монморанси, друге трех джентльменов, путешествующих в лодке. Книгу английского писателя Джерома К. Джерома она прочитала еще в детстве. Вспомнив вдруг о тех далеких днях и об удовольствии, которое доставило ей чтение веселой, увлекательной книжки, Фэй едва заметно улыбнулась.

— Можете приезжать сюда в любое время, — пробасил Уэстмор. — Только помогите мне избавиться от этой курицы, на которой я женат.

Фэй ничем не выдала неприязни, всколыхнувшейся в ней, когда она услышала, как грубо отозвался о своей жене этот самодовольный упитанный тип. О женщине, с которой жил бок о бок несколько лет и которую когда-то, наверное, любил.

— Познакомьтесь с мисс Фэй Баркли. Мисс Баркли одна из наших ведущих специалистов. Фэй, Роджер Уэстмор.

Клиент был одет еще более фривольно, чем Пол: в спортивные трусы, напоминающие боксерские. Эксцентричный — это еще мягко сказано, пронеслось у Фэй в голове.

Она протянула ему руку.

— Рада познакомиться с вами, мистер Уэстмор.

— Называйте меня Роджером. — Он энергично и бодро пожал руку Фэй. — Здешние просторы и пейзажи заставляют забыть о формальностях.

— Вы счастливый человек, мистер Уэстмор.

— Пожалуйста, называйте меня просто Роджером, — нетерпеливо повторил он. — Пол верно подметил: природа здесь потрясающая. Обязательно прогуляйтесь и осмотрите окрестности. Ну и поплавайте конечно же.

Он выдвинул кресло и сел за стол, над которым высился большой зонт, укрывающий от палящих солнечных лучей.

— Семейная жизнь… — Уэстмор скривился. — Рискованное занятие.

Фэй раскрыла блокнот, а Пол откинулся на спинку удобного плетеного кресла.

— Ваш брак просуществовал двадцать пять лет. Ведь что-то удерживало вас рядом друг с другом на протяжении довольно длительного периода, — произнес он.

Фэй обрадовалась: Пол не стал автоматически и безоговорочно принимать точку зрения клиента.

— Все дело в моих деньгах, — заявил Уэстмор.

— И в детях, наверное, — высказал предположение Пол.

— Дети уже живут самостоятельно.

— Итак, чего вы хотите? — спросила Фэй. — Быстрого завершения процедуры или…

— Мне не важно, насколько быстро мы сможем справиться с этим, — перебил ее Уэстмор. — Главное для меня — не потерять все, что я имею, то, ради чего пришлось всю жизнь горбатиться.

— А ваша жена? Она работает?

— Черт возьми, конечно же нет! Если не считать работой разбазаривание моих денежек.

— И воспитание твоих детей. Это принимается во внимание?

Фэй подняла голову. За спиной Роджера Уэстмора стояла немолодая, но все еще не утратившая красоты темноволосая женщина.

— А ты не забыл об организации нескончаемых вечеринок, принятии важных гостей? А кто, интересно, удовлетворял все твои прихоти и потребности? Кто пекся о твоем здоровье? — Женщина посмотрела на Фэй, явно рассчитывая найти у нее понимание и сочувствие.

Не зная всех фактов и подробностей семейной жизни этой супружеской пары, находящейся сейчас на грани развода, Фэй, конечно, больше симпатизировала миссис Уэстмор. Ее собственная мать всю жизнь приносила себя в жертву, стремясь угодить мужу. Его привычки, желания и устремления всегда стояли на первом месте, отодвигая на задний план даже заботы о единственной дочери. Несомненно, Фэй понимала миссис Уэстмор и сочувствовала ей.

Однако принимать сторону жены своего клиента в данных обстоятельствах просто непозволительно. Скрепя сердце Фэй отвела глаза от умоляющего взгляда миссис Уэстмор и повернулась к ее супругу. Было трудно угадать, какие чувства испытывает этот человек к своей жене, от которой он собирается в скором времени отделаться. В чем же кроется истинная причина? Далеко уже не молодой, с брюшком, практически лысый Уэстмор и — элегантная, очаровательная особа, которая, несмотря ни на что, стремится, по-видимому, спасти их брак.

— Я посоветовал бы вам обоим с этого момента общаться друг с другом только через адвокатов, — сказал Пол дружелюбным и в то же время твердым голосом.

Красивое лицо миссис Уэстмор стало печальным и растерянным. Эрни с грустью поглядывал на хозяев, как будто понимал, что происходит.

— Я даже не подозревала, Роджер, что ты уже дал поручение адвокатам.

Уэстмор кашлянул.

— Я еще не принял окончательного решения.

— Но всегда необходимо заранее позаботиться о защите своих интересов, — заметила Фэй.

— Совершенно верно. — Уэстмор самодовольно улыбнулся. — Я всегда стараюсь подобрать самых лучших специалистов.

В высказывании звучал явный намек на то, что миллионер еще не решил, удостоит ли он именно фирму «Джойс, Мередит и Гарднер» чести представлять его интересы в суде. Но это для Фэй казалось сейчас не самым важным. В данный момент она думала о боли и унижении, которые, должно быть, переживала в эту минуту миссис Уэстмор.

— Только не пытайся запугать меня, Роджер. Тебе всегда было свойственно не замечать и не ценить лучшее из того, что имеешь. — Изо всех сил пытаясь не выдать своих эмоций и оставаться спокойной, миссис Уэстмор с достоинством удалилась.

Несколько минут все молчали. Тишину, становившуюся все более напряженной, нарушил Пол:

— А я и не подозревал, что вы все еще живете вместе.

Уэстмор ухмыльнулся.

— Не вместе. В совершенно противоположных частях имения. Она не намерена уезжать отсюда и уверяет, что все еще любит меня. Но мне-то известны ее настоящие мотивы: мадам не хочет, чтобы ее обвинили в том, что она развалила семью. По ее мнению, все здесь принадлежит ей. Это чертово место превратилось в сумасшедший дом! — Уэстмор вскочил, в ярости опрокинув свое кресло. — И я просто мечтаю, чтобы кто-нибудь помог мне выбраться из этого дерьма, причем без ущерба для моего кошелька!

Он размашистым шагом направился к особняку, собака потрусила за ним.

— Черт возьми. — В голосе Пола отчетливо прозвучала досада. — У него прямо-таки взрывной темперамент! Очень бы не хотелось потерять этого клиента.

— Если делом все же займемся мы, то, как тут ни старайся, в суде его жена будет в любом случае выглядеть более достойно. Мы ведь не сможем контролировать Уэстмора.

Вообще-то, по мнению Фэй, вздорный старик был просто недостоин любви такой женщины, но за семь лет адвокатской практики она научилась владеть собой. Вот и сейчас внешне она оставалась абсолютно спокойной, скрывая чувства под маской равнодушия и беспристрастности. Ведь Пол — один из ее боссов, продемонстрировать перед ним свою слабость было непозволительно.

— Мы очень многого не знаем, — задумчиво проронила Фэй. — А что, если у миссис Уэстмор есть любовник?

Пол удивленно повел бровью. Фэй привлекли к этому делу только потому, что хотели задействовать именно женщину, способную ближе узнать жену клиента и использовать полученные сведения в своих интересах. Но в складывающей ситуации поведение Фэй Баркли удивляло его. Не проявив ни капли сострадания к миссис Уэстмор, она полностью сосредоточилась на нуждах клиента. Какой профессионализм! Пол должен был с восхищением отнестись к деловым качествам Фэй, но ему почему-то была неприятна холодность, сквозившая в ее рассуждениях.

— А если не жена, а именно муж пытается обмануть нас? — предположил он, с любопытством ожидая ее реакции.

Фэй пожала плечами.

— Все зависит от власти. У кого больше власти — в данном случае это деньги и право распоряжаться имуществом, — тот и побеждает.

В этот момент Полу показалось, что в глазах Фэй мелькнула искра душевного тепла. Быть может, стена равнодушия даст трещину и эмоции возьмут верх над расчетливой трезвостью рассуждений? Но нет, он ошибся: в следующее же мгновение Фэй взглянула на Пола сосредоточенно и серьезно. Эта женщина непробиваема!

— Мы должны постараться использовать ее нежелание расторгать брак в своих интересах, — произнесла Фэй деловито. — И нужно убедить Уэстмора в том, что разработанная нами стратегия поможет ему выиграть.

— Она пока не хочет развода. В любой момент, почувствовав себя оскорбленной, миссис Уэстмор может тоже нанять адвоката, и он вступит с нами в борьбу. Об этом не следует забывать.

— Вот именно! — оживленно подхватила Фэй.

Теперь Пол понял, почему ей удалось добиться успеха. Она любит выискивать мельчайшие подробности и определять пути достижения нужного результата. Он тоже чувствовал прилив энергии и энтузиазма каждый раз, когда удавалось успешно завершить дело.

— Итак, что вы предлагаете, мисс Баркли?

— Я думаю, мы должны первыми начать атаку. А сделать это мы сможем только в одном случае — если возьмем ситуацию под контроль. Я позвоню Маннингему и попрошу узнать как можно больше о миссис Уэстмор. Посмотрим, есть ли темные пятна в ее безупречной репутации… А вы тем временем займитесь Роджером. С вами, я думаю, он будет более откровенен. Мужская солидарность, взаимопонимание…

Пол не мог сдержать улыбки. Чем больше Фэй увлекалась своей мыслью, тем больше начальственных ноток звучало в ее голосе. Полу это нравилось.

— Будут еще какие-нибудь указания, мэм?

Фэй густо покраснела. В считанные секунды ее бледные щеки стали багровыми. А оказывается, в ее венах течет горячая кровь, обрадовался Пол. И это все та же уравновешенная, благоразумная, возможно, постоянно подавляющая в себе нормальные человеческие эмоции мисс Баркли! Да, подумал Пол, мне определенно нужно познакомиться с кем-нибудь. Мне не хватает сексуальной разрядки.

Другого объяснения своему внезапному интересу к этой весьма необычной сотруднице он найти не мог.

— Простите, мистер Гарднер, я не уверена, что ход моих мыслей абсолютно верен, — сказала Фэй.

— Почему же? Я бы сказал, вы на правильном пути. Будет совсем неплохо, если к делу подключится человек, способный разведать что-то о жизни миссис Уэстмор. Когда клиент увидит, что мы делаем для него все возможное, это произведет на него впечатление. Уверен, что смогу подтолкнуть его к решению воспользоваться именно нашими услугами.

— Это было бы здорово!

Пол понимал реакцию Фэй. Его партнеры Джойс и Мередит, окажись они на его месте, скорее всего, повели бы себя иначе. Но Пол Гарднер никогда не отклонял хорошие предложения, даже если они исходили от адвоката, занимающего в его фирме самую низшую ступеньку иерархической лестницы. Высказанные Фэй идеи отличались здравостью и совпадали с мнением Пола. Наверное, мы неплохо поработаем вдвоем, подумал он.

— Можете приступать к осуществлению своих планов.

Она в ответ чуть наклонила голову и устремила на Пола внимательный взгляд. Пол не осмелился отвести глаза и нарушить установившийся между ними контакт. Фэй первая, как уже много раз за сегодняшний день, порывисто отвернулась, как будто чувствовала за собой какую-то вину.

Сколько же противоречий уживается в этой странной женщине. Полу казалось, он никогда не сможет понять Фэй Баркли. Но, возможно, именно это и привлекает его? Ведь она прочно обосновалась в его мыслях: ему интересно знать, какие чувства испытывает Фэй, о чем думает… Казалось бы, зачем все это нужно Полу Гарднеру, молодому преуспевающему красавцу? Фэй выполняет свою работу, причем справляется неплохо. Разве имеет какое-то значение то, что происходит в ее душе? Почему ему так хочется узнать, присущи ли мисс Баркли женские слабости, способно ли она подарить кому-нибудь тепло и радость? И зачем, черт побери, он стремится понять, поселилась ли в сердце этой женщины хоть капля сострадания к несчастной миссис Уэстмор, которую он, Пол Гарднер, собирается беспощадно потопить на предстоящем бракоразводном разбирательстве?

Хватит. Бессмысленные размышления отнимают слишком много времени. Пол сильно сомневался в нравственной чистоте и непорочности своего клиента, но был уверен в том, что план, предложенный Фэй, поможет им в достижении цели. Если им удастся докопаться до компрометирующих миссис Уэстмор фактов, их можно будет использовать как прекрасное оружие при защите ее супруга.

Но у Пола из головы не шли мысли о черствости и бессердечности Фэй по отношению к страданиям миссис Уэстмор. Странным образом эта ситуация напомнила Полу историю отца. Так же безжалостно действовала Кэтрин, вновь и вновь ввязываясь в очередную историю. Неужели ее никогда не мучили угрызения совести, неужели сердце не сжималось от жалости к человеку, так много сделавшему для нее? Странное сравнение, но как много общего! Те же бессердечие, холодность, готовность пойти на все ради достижения собственных целей и желаний. Как жестоки бывают женщины! Интересно, насколько далеко могла бы зайти в своей беспощадности мисс Баркли?

— Фэй, а если удастся откопать что-нибудь в биографии миссис Уэстмор, вы, не колеблясь, сможете…

— Не сомневайтесь, мистер Гарднер. С этим я справлюсь. — Помолчав немного, она глубоко вздохнула и продолжила: — А еще я собираюсь побеседовать с оскорбленной, обиженной супругой. Как женщина с женщиной.

Пол прекрасно знал, что именно для этого Фэй Баркли и привлекли к решению данной задачи. Но ее спокойствие и невозмутимость вызывали у него протест. Как профессионал Пол был поражен трезвомыслием и решительностью Фэй, но его мужская сущность жадно выискивала хотя бы проблеск сострадания, стремилась найти подтверждение тому, что Фэй Баркли все-таки живой человек, что она способна посочувствовать миссис Уэстмор.

— Послушав вас, мисс Баркли, можно подумать, что вы намерены пустить в ход все средства, даже готовы изображать понимание и жалость при откровенной женской беседе.

Фэй задумалась, и это зародило у Пола надежду. Он с нетерпением ждал ответа и в то же время боялся услышать его.

— Если это поможет мне в сборе информации, защищающей интересы клиента, то я, конечно, готова и на такой поступок.

Он так надеялся! И как велико разочарование…

— Да вы похожи на глыбу льда, — не выдержал Пол. — А я, признаться, рассчитывал все-таки увидеть за маской непробиваемого безразличия женщину.

Фэй побледнела. Пол выругался про себя. Мог бы оставить свое мнение при себе, ведь он не хотел обидеть Фэй. Просто чувства, которые она вызывала у него, слишком противоречили друг другу.

Фэй несколько минут молчала, потом заговорила, медленно и холодно:

— Надеюсь, это был не комплимент.

— Послушайте, я ведь ничего такого не имел в виду. Просто брякнул, не подумав…

— Бестактное мужское наблюдение. Но я не обиделась. — Ее губы дрожали, когда она произносила эти слова.

Пол с самого начала не верил в то, что ее невозможно вывести из равновесия. Да, выдержка Фэй достойна восхищения. Она не убежала в слезах. Но маска безразличия дала трещину, не выдержав боли, которую он причинил Фэй своим высказыванием.

Да, я поступил низко, сказал себе Пол, зато теперь мне совершенно ясно, что и Фэй Баркли присущи женские слабости.

Удовлетворение любопытства, однако, не доставило ему должного удовольствия, а, напротив, насторожило. И не потому, что он обидел Фэй. Все дело было в том, что, причинив ей боль, он почему-то страшно расстроился.

Пол терпеть не мог неискренних слез — к этой уловке женщины часто прибегают. Он знал их излюбленные приемы — разыгрывание сцен, демонстрация оскорбленных чувств… Кэтрин, жену его отца, смело можно назвать профессионалом в данной области. Пол давно дал себе слово, что ни за что не позволит ни одной женщине обвести себя вокруг пальца.

Он взглянул в лицо Фэй, которая, заметив это, постаралась изобразить улыбку.

— Еще увидимся.

Она встала и направилась сторону дома. Ее походка была твердой и решительной, платье скрывало очертания фигуры.

— Черт! — в отчаянии громко выругался Пол.