Раздел: Венок сонетов  

1

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:

Отец его – поляк, и из евреев – мать.

Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,

Когда произойдут – попробуй предсказать.

Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,

Близ Новогрудка дом – российская земля,

А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,

И в Украине был – воспел её поля.

«Где струи прежние, о Неман мой родной!

Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,

Как в юности любил, волнуемый мечтами,

Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*

Идёт веками спор, но где же ты, ответ?

До нынешних времен у всех согласья нет.

__________________________________

* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод

В. Левика

2

До нынешних времён у всех согласья нет.

С поляками не спорь, язык поэта – польский.

Марыли* воспевал любимый силуэт

Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**

Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,

Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,

И хочется обнять любимую стихом,

Желанной посвящать живые акварели.

«Едва явилась ты – я был тобой пленён.

Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.

Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,

Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***

Стихами доказал – из пишущей породы.

Адама всюду чтят, ему слагают оды.

________________________________________

* Марыля Верещак – первая любовь поэта.

** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.

*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.

3

Адама всюду чтят, ему слагают оды ...

А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,

Как юный менестрель, как древние рапсоды,

Живая страсть любви воочию поёт.

Когда огонь в крови, когда пылает пламя,

И от прелестных глаз кружится голова,

Всесильный бог любви овладевает нами,

И, если ты поэт, рождаются слова.

«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,

Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.

Один их восхвалял, и порицал другой,

Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**

Он проявил себя буквально с юных лет,

Могучий интеллект, прославленный поэт.

_______________________________________

* пшиячулка (польск.) - подруга

** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,

ни во взоре …», перевод В.Левика

4

Могучий интеллект, прославленный поэт…

И вновь поёт любви лирическая нота.

Рождается сонет, стихам предела нет,

Чужда давно для них граница или квота.

Безудержность, размах – поэтовы черты,

А без любви поэт себя не представляет,

И в доказательство небесной правоты

Он смело гимн любви и кредо излагает:

«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,

Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,

Но всех несчастней тот, кто полюбить не может

И в памяти хранит любви минувший сон» *

Как много тех стихов заветных прочитало,

У классиков всегда поклонников немало,

_________________________________________

* Сонет «Резиньяция», перевод В.Левика

5

У классиков всегда поклонников немало,

И у него в избытке, всех не перечесть,

По городам Европы слава заблистала,

И всюду говорят, что по заслугам честь.

Ему не занимать ни мастерства, ни чувства,

Да, всё есть у него, на то он и талант.

Адам - служитель Муз, волшебного искусства,

И стало ясно всем, что в мир пришел гигант.

«Я пережил любовь, казалось, неземную,

Пылал и тосковал, лил слёзы без конца.

А ныне всё прошло, не помню, не тоскую, –

Ты счастьем низошла в печальный мир певца».*

Мицкевич знаменит и в Польше, и окрест –

Москва, Лозанна,Минск, а также Веймар, Брест …

____________________________________________

* Сонет «Впервые став рабом, клянусь,

я рабству рад …», перевод В.Левика

6

Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест

Его не обошли, отнюдь, своим вниманьем,

Где горельеф, где бюст, где просто строгий крест,

Как знаки на века народного признанья.

Его друзья везде – в России ли, в Литве ль,

Рылеев, Пушкин здесь, тут Николай Бестужев …

Навек в друзьях живет мудрейший Лелевель,

Но почему опять у сердца стынь и стужа?

«О, где вы? Светлый дух Рылеева погас, –

Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,

Что братских полон чувств, я обнимал не раз,

Проклятье палачам твоим, пророк народный».*

За муки и за сердце, что за всех страдало,

История дала столь много пьедесталов,

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В.Левика

7

История дала столь много пьедесталов,

Десятки их стоят, так чей же этот бард?

«Ну, скажем так, друзья, нам спорить не пристало:

Мицкевич - белорус!" - так в Минске говорят.

И мы должны сказать – немало оснований

Имеет Беларусь для этих эскапад.

О чем мечтал поэт в дни странствий и скитаний?

О Родине своей! – гласит поэмный лад.

Он знал уже давно про популярность в массах:

«Меня читает Минск и Новогрудок чтит,

Переписать меня вся молодежь спешит».*

А в хрестоматьях дети изучают в классах.

Его стихи – набат, призыв и манифест,

Царит поэт везде, хозяин разных мест.

_________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

8

Царит поэт везде, хозяин разных мест.

Стоят его фигуры, смотри – Париж и Львов,

Одесса, Вена здесь, знакомы взгляд и перст,

Вознесся в Вильно он – парит поверх голов.

Он – угнетенья враг, приверженец свободы,

Готов бросаться в бой за вечный идеал.

И, может, потому столь разные народы

Адама возвели на гордый пьедестал.

Сапожник и портной, крестьянин и вельможа …

«И стражникам назло, сквозь царской кары гром –

В Литву везёт еврей моих творений том».*

Немного из творцов соперничать с ним может.

И, выстроившись в ряд, Германия, Россия,

К нему несут венки, его тома – стихия, ___________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

9

К нему несут венки, его тома – стихия,

В поэмах – глубина, в сонетах – красота.

В стихах обличены разор и деспотия,

И покоряют нас родимые места.

Мицкевича места! Как много вас на карте!

Везде он побывал и столько описал!

Ещё вчера был здесь, сегодня вновь на старте,

Кибитка, дилижанс, дорога и вокзал.

Он цену знал себе, к всемирной славе путь –

«Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,

За берег Припяти слух обо мне идет»*

И далее – везде! Способен бард блеснуть!

Поэт до сей поры к высокому зовёт,

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт.

______________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

10

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт,

Неважно где она – в Стамбуле, Балаклаве,

Какой она затем заложит поворот,

Но это будет путь к признанию и славе.

Поэт влюблён был в Крым, в то «чудное виденье»,

Его бессмертный цикл в историю вошёл.

Прекрасные стихи – сонетов ожерелье,

В котором прозвучал свой, собственный глагол.

«Где италийский меч монголам дал отпор,

Где греки свой глагол на стенах начертали,

Где путь на Мекку шёл и где намаз читали,

Там крылья чёрный гриф над кладбищем простёр».*

Он весь в своих стихах, в них вся перипетия.

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

_____________________________________

* Сонет «Развалины замка в Балаклаве»,

перевод В. Левика

11

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

Народов многих друг, отважнейший борец.

При имени его трепещет тирания,

Свободы и борьбы и равенства певец.

Не потому ль давно пора его настала,

Что всюду воспевал народные мечты?

Кто более его достоин пьедестала?

Кто больше нарушал запреты и черты?

«И голос мой вы все узнаете тогда:

В оковах ползал я змеёй у ног тирана,

Но сердце, полное печали и стыда,

Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*

И потому в сердцах и душах он живет,

Искатель и судья, изгой и патриот.

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В. Левика

12

Искатель и судья, изгой и патриот.

Он многое искал, и потому-то вправе

Звучать аккордами своих волшебных нот

О дальних берегах и о родной дубраве.

И пусть в изгнании плывёт на корабле,

И небеса исторгли разом все ненастья,

Курс приведёт его к намеченной земле,

И странник ощутит, какое это счастье.

«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.

И кораблю на грудь я падаю, и мнится,

Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.

Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*

И пусть везде, вокруг витают перемены,

Чредой летят года, его стихи нетленны.

______________________________________

* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика

13

Чредой летят года, его стихи нетленны,

И хоть порой они давно в чужих краях,

Но нина йоту, право, не было измены,

Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.

Своих корней поэт не забывал в дороге,

И освещала путь домашняя звезда,

И уходили прочь лишенья и тревоги,

И отступала следом горькая беда.

«Когда пролётных птиц несутся вереницы

От зимних бурь и вьюги стонут в тишине,

Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицы

Знакомым им путём к желанной стороне».*

И в Кракове, Варшаве, на проспектах Вены

Успех, почет, триумф вовеки неизменны. ______________________________________

* «В альбом Каролине Яниш», перевод

В.Брюсова

14

Успех, почёт, триумф вовеки неизменны:

Сонетный разноцвет, монументальность «Дзяд»,

Стихи его нежны, поэмы дерзновенны,

Чеканный выплеск од, романсов и баллад.

И образность его взлетает птицей яркой

Собою украшая высокий небосвод.

В творениях его не водятся помарки,

Недаром столько лет средь классиков живёт.

«Скачу как бешеный на бешеном коне;

Долины, скалы, лес мелькают предо мною,

Сменяясь, как волна в потоке за волною …

Тем вихрем образов упиться – любо мне!»

Мятежник и бунтарь, из этой он породы!

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы.

__________________________________________

* Сонет «Байдарская долина», перевод

А. Майкова

Магистрал

(акростих)

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы,

До нынешних времён у всех согласья нет,

Адама всюду чтят, ему слагают оды –

Могучий интеллект, прославленный поэт.

У классиков всегда поклонников немало,

Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест …

История дала столь много пьедесталов,

Царит поэт везде, хозяин разных мест.

К нему несут венки, его тома – стихия,

Едва ль к его стопам дорога зарастет,

В одном его лице – пророк, поэт, мессия,

Искатель и судья, изгой и патриот.

Чредой летят года, его стихи нетленны.

Успех, почет, триумф вовеки неизменны.