Раздел: Венок сонетов  

1  

Ронсар от Франции неотделим,

Хоть в юности познал чужие страны,

Но родина моментом болевым

Живёт в душе заботой неустанной.

Заманчивой идеей одержим:

– Взрастут на галльской почве великаны,

Подобные блистательным титанам,

Чьи имена тысячелетья чтим!

«Закончен труд, прочней и тверже стали,

Его ни год, чей быстр и легок шаг,

Ни алчность вод, ни яд, таимый в жале,

Твоих друзей, стереть не властны в прах».*

Стихи его преодолели дали,

О том давно историки прознали.

___________________________________

* П. Ронсар «К Музе», перевод А.Парина

2

О том давно историки прознали,

Установив дотошно связь эпох.

И ныне пребывают в общем зале

Из Франции поэт и римский бог,

Язык Эзопа, сказ о кардинале,

Гекзаметры, александрийский слог,

И новый стих как творческий итог,

И размышления о Ювенале.

«Вот о каком мечтал я благе,

Вот чем отныне я живу:

Всё, что доверено бумаге,

Своей империей зову».*

Пьер сделал это, неразлучна с ним

Недаром слава, древний пилигрим.

______________________________

* «Не упускай счастливый случай!..»,

перевод Р.Дубровкина

3

Недаром Слава, древний пилигрим,

Избранников своих находит точно,

Наверно, помогает серафим,

Что на своих крылах парит бессрочно.

Каким-то чувством, пятым ли, шестым,

А, может, и анализом построчным

Определяет очно и заочно,

И воздвигает памятники им.

«Слова мои, на сотни лет, быть может:

«Одной богине верен был Ронсар,

Свои стихи принес он музам в дар,

А сердце на алтарь любви возложит!»*

И слава эта, словно луч в хрустале,

Сверкает ярко в Лувре и Версале.

_____________________________

* «Обет», перевод Р. Дубровкина

4

Сверкает ярко в Лувре и Версале,

Эпохою ронсаровской зовут

Его дела, а в старом арсенале –

Строфа Ронсара, лидера статут.

Не зря стихи сокровищем назвали,

Ещё при жизни оценили труд,

Сонеты, оды – вечный абсолют,

Здесь страх и счастье, радость и печали.

«Нет, лучше книга, мой Жамен,*

Чем пустозвонная монета.

Из книг, превозмогая тлен,

Встает вторая жизнь поэта».**

В его стихах – Париж, что несравним,

Алкей, Катулл, Афины, древний Рим.

________________________________________

* Жамен Амадис (1540 – 1593) – французский

поэт школы Ронсара

** «Ах, если б смерть могли купить …», перевод

В. Левика

5

Алкей, Катулл, Афины, древний Рим

Нас озаряют современным светом,

Мы с ними дышим воздухом одним –

Поэт владеет колдовским секретом.

Пусть пролетают сотни лет и зим,

Он навсегда останется поэтом.

И внемлет Франция его заветам,

И чудо-строчки в памяти храним.

«Пещеры мшистые, пустые норы,

О лист лозы и колос наливной,

Луга, цветы, Гастин, Луар родной,

Мои стихи, в которых грусть укора»*

Реформы, поиск …Новые скрижали

Решительно перед поэтом встали.

_________________________________

* «О воздух, ветры, небеса и горы …»

перевод В.Парина

6

Решительно перед поэтом встали

Задачи, как взобраться на Парнас.

Да, без Ронсара с Дю Белле* едва ли

Узнали б про французский Ренессанс.

Они свой флаг Поэзии подняли,

И он настал, пришел «Плеяды» час,

Услышали тот яркий звонкий глас

Европа, страны, в коих не бывали.

«Скребницей дерзостных фантазий

Отчистил мир я от стыда,

Дабы, забыв о дольней грязи,

Служить Поэзии всегда».**

И пылко знамя это прославляли,

Устойчиво держась на пьедестале.

_________________________________________

* Жоашен Дю Белле (1522-1560), французский

поэт, один из основателей сообщества «Плеяда»,

ближайший друг и соратник П. Ронсара

** «Не упускай счастливый случай!…», перевод

Р.Дубровкина

7

Устойчиво держась на пьедестале,

Оттачивали мысли и стило,

Во Франции созвездьем заблистали

Дора, Жодель, Баиф, Тийар, Белло.

Французское проснулось в древнем галле,

Надеждой в дом решительно вошло,

И стало там уютно и светло,

А музы веселились и играли.

«В тот день, когда всего живого враг

В последний раз сомкнёт мои ресницы,

Ронсар не весь уйдёт в могильный мрак,

Часть лучшая для жизни сохранится».*

Живёт Ронсар, Поэзией любим,

Ростки «Плеяды» породнились с ним.

_________________________

* «К Музе», перевод А. Парина

8

Ростки «Плеяды» породнились с ним,

Но жив поэт и прочими делами:

Любовный пыл – подарок молодым,

Что погружает нас то в лёд, то в пламень.

Подобное случается с любым,

Наверное, завещано богами –

Нахлынувши внезапно, как цунами,

Зажжет огнем, растает, словно дым.

«Любя, кляну, дерзаю, но не смею,

Из пламени преображаюсь в лед,

Бегу назад, едва пройдя вперед,

И наслаждаюсь мукою своею».*

Он в этой сфере – истый исполин,

Евтерпы и Эрато верный сын.

_________________________________

* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …»

перевод В. Левика

9

Евтерпы и Эрато верный сын,

Поэт, плюс неуёмный темперамент,

Он – лирики любовной властелин,

Создавший удивительный орнамент

Из кружева катренов и терцин,

В них чувствуется греческий пергамент,

И римская торжественность местами,

И даль высот, и крутизна глубин.

«Когда тревог томительных не зная,

Ищу друзей, веселья, суеты, –

В тебе разгадка, мне сияешь ты,

Ты предо мной, мечта моя живая!»*

И в лирике был благосклонно встречен,

С младых ногтей богинями отмечен.

____________________________________

* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …»

перевод В.Левика

10

С младых ногтей богинями отмечен,

Обласкан всем расположеньем муз,

И – взрыв сонетов с этой чудной встречи –

Кассандра, для тебя стихов союз!

Все восхищало – стан, головка, плечи,

Карминовый коралл желанных уст,

Браслетов блеск, очарованье бус

И окруженье – храмовые свечи.

«В твоих объятьях даже смерть желанна!

Что честь и слава, что мне целый свет,

Когда моим томлениям в ответ

Твоя душа заговорит нежданно».*

И в честь Кассандры, всей любви предтечи,

Пылают поэтические речи.

______________________________________

* «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»,

перевод В. Левика

11

Пылают поэтические речи,

Ещё довольно долго им пылать:

Ронсар столь молод, и ещё не вечер,

И вновь влюблён – стихов не сосчитать.

Предмет любви, хоть сельский, – недалече,

Кругом природа, просто благодать,

Здесь хорошо любить и воспевать

Сады, домишки, дымоходы, печи.

«Хочу тебя окликнуть в тишине,

Твою печаль развеять, дорогая,

Иду к тебе, от страха замирая,

Но голос, дрогнув, изменяет мне».*

Поэт – вельможа и простолюдин,

Естественно, что он такой – один.

_____________________________

* «Когда одна, от шума в стороне …»

перевод В.Левика

12

Естественно, что он такой – один,

Но не один такой любвеобильный.

Своим страстям поэт – не властелин,

Когда в груди горит пожар всесильный.

Но над стихами – это господин,

Решительный, искусный и активный,

И, кажется, воистину, – двужильный

Создатель изумительных картин.

«Мне б лентой стать, чтобы обвить

Вот эти перси молодые,

Я мог бы ожерельем быть

Вокруг твоей точеной выи».*

И строки эти – страстью монолога

К нему стремились, словно в лоно Бога.

___________________________________

* «Иные, сбросив плоть свою …», перевод

А.Ревича

13

К нему стремились, словно в лоно Бога,

Любовный стих, роскошнейший пейзаж,

А в нем – ручей и стадо, серп у стога,

И крик грачей, и синий горный кряж.

И красоту задумчивого лога –

Всего коснулся чуткий карандаш,

Здесь – на покосе ивовый шалаш,

И лунный ломтик вниз глядит убого.

«Полдневным зноем утомленный,

Как я люблю, о мой ручей,

Припасть к твоей волне студеной,

Дышать прохладою твоей».*

Здесь все звучит изысканно и строго:

Терцет, катрен, элегия, эклога.

_______________________________

* «Моему ручью», перевод В.Левика

14

Терцет, катрен, элегия, эклога,

Сонет и ода, стансы, мадригал,

Шедеврами усыпана дорога,

Которой он когда-то прошагал.

Стихов влилось неимоверно много

В наполненный сверхславою бокал.

Её Ронсар заслуженно стяжал,

Начав с Пуасоньерского* порога.

«Но я-то, я – простой француз,

Слагатель виршей материнских,

Мне ль уповать, что вознесусь

В веках на крыльях исполинских?»**

И он вознесся! Но не зря твердим:

– Ронсар от Франции неотделим!

_________________________________

* Пуасонье – поместье, где родился поэт

** «Мне скоро праздному блуждать …»,

перевод А.Парина

Магистрал

(акростих)

Ронсар от Франции неотделим,

О том давно историки прознали,

Недаром слава, древний пилигрим,

Сверкает ярко в Лувре и Версале.

Алкей, Катулл, Афины, древний Рим

Решительно перед поэтом встали,

Устойчиво держась на пьедестале,

Ростки «Плеяды» подружились с ним.

Евтерпы и Эрато верный сын,

С младых ногтей богинями отмечен,

Пылают поэтические речи,

Естественно, что он такой – один.

К нему стремились, словно в лоно Бога,