Жеребец. Середина XIX века

Фигуры всадников на лошадях 581–618. Фаянс, следы пигмента. 24,8x9,5

Глиняные скульптурки конных солдат составляли «почетный караул» в китайских гробницах, по крайней мере, с III века до н. э. В усыпальницах знати такие фигурки стояли в небольших камерах с обеих сторон гроба в ожидании своей очереди услужить умершему. Изваяния часто раскрашивались, и бруклинские, датирующиеся эпохой династии Суй, до сих пор хранят следы краски.

Л. Н. Гумилев охарактеризовал подобные статуэтки из погребения одного китайского вельможи (их боевая одежда состояла из головного убора и панциря): «Воины одеты в халат с высоким, доходящим до подбородка воротником. ‹…› Халат доходит до половины голени и застегивается на правую сторону, так что левая пола оказывается сверху. Поверх халата надет панцирь из металлических пластин, отороченный коричнево-красной каймой. Панцирь доходит до колен, подпоясан узким поясом, рукава короткие, выше локтей. ‹…› Лошади не взнузданы, что указывает на их хорошую выучку; грива подстрижена. Все это создает впечатление хорошо натренированного и подготовленного кавалерийского коня, которого любят и на которого надеются в трудные минуты». Примечательно сходство назначения этих фигурок с древнеегипетскими ушебти, создававшимися за 10ОО лет до китайских.

Кувшин с головой феникса. X век. Керамика, горячий обжиг, полупрозрачная глазурь. Высота — 37

Этот кувшин — великолепный образец китайской сине-белой керамики, для создания которой при обжиге применялся сильный огонь (высокая температура). Страна была родиной данной техники. Необычайно выразительна голова феникса на представленном изделии: она чудесно очерчена, и у нее воистину свирепый вид.

Об этой сказочной птице античные авторы (Геродот, Овидий, Полибий Старший и другие) дают различные свидетельства. Она прожила до глубокой старости — некоторые утверждают, что пятьсот лет — и, в конце концов, сожгла себя на алтарном костре, превратившись в пепел, из которого возник новый, молодой феникс. Символический акт самосожжения и затем воскресения — это то, что сближало судьбу птицы с техникой керамики.

Самые ранние подобные емкости с головой феникса или василиска датируются эпохой династии Тан (618–907). Примером для таких керамических изделий служили кувшины с фениксом из золота и серебра, импортировавшиеся в Китай из Сасанидской Персии. Морская торговля между Китаем и Юго-Восточной Азией на Филиппинах и островах современной Индонезии значительно расширилась в начале династии Сун (конец X века), и много подобных предметов было экспортировано в этот регион. Образ феникса, встречающийся в европейском аллегорическом натюрморте, возник из знакомства художников с китайскими образцами.

Закрытый погребальный сосуд 960-1127. Керамика, горячий обжиг. 30x17,4

Эта ваза для отправления погребальных обрядов заставляет задуматься над проблемой взаимопроникновения разных культур. Будучи китайской по происхождению, она свидетельствует об ассимиляции некитайских мотивов, в частности, о влиянии буддийской религии. Орнамент представляет собой узор из резных лепестков лотоса — характерный мотив индийского искусства. Точное предназначение изделия неизвестно. Высказывалось предположение, что в подобной емкости могли делаться хлебные приношения: сосуды с их следами обнаружены в захоронениях эпохи династии Сун на юге Китая. Форма вазы с «носиками» на «плечах» может происходить от более древних погребальных сосудов в форме стебля бамбука с выступающими по бокам побегами.

Ваза для вина с изображением Восьми Бессмертных 1271–1368. Керамика, горячий обжиг. 25,4x27,8x29,5

Представленная замечательная керамическая ваза создана в эпоху династии Юань, как раз в то время, когда сложился культ Восьми Бессмертных. Это святые даосского пантеона, трое из них были историческими персонажами, имена остальных встречаются только в сказках и песнях. Это мужчины и женщины, старые и молодые, гражданские лица и военные, богатые и бедные. В Китае выражение «Восемь Бессмертных» означает пожелание счастья. Число восемь считается счастливым; отсюда почитание восьми человек или предметов. На бруклинской вазе все святые даны как своего рода воинство (это обычно делается, когда для изображения выбирается соответствующая тема). Каждого можно идентифицировать по его традиционному атрибуту.

Эта ваза, кажется, должна была предназначаться для храма как священный сосуд, тогда понятен ее столь высокий художественный уровень. В действительности она создана как предмет обихода. В этом случае ее эстетика вызывает еще большее восхищение.

Бутыль-ваза паломников. XVII век. Перегородочная эмаль, медный сплав. 26x17

Форма бутыли-колбы всегда и везде была популярной у паломников. Бруклинская ваза необычайно изысканно украшена изображениями граната, персиков и других китайских символов процветания и долголетия. В ней отразились и иностранные влияния, в частности техника клуазоне (перегородочная эмаль), усвоенная во времена династии Мин (1368–1644). Она подразумевает изготовление рисунка посредством металлической формы (перегородок) и заливки ее разноцветной эмалью. Техника существовала еще в Византийской империи и в X–XI столетиях распространилась в Китае. К моменту создания этой вазы (конец названной династии) искусство местных мастеров достигло наивысшего уровня.

Утамаро Китагава (1753–1806) Какиномото-но Хитомаро (Утраченный титульный картуш: Детская пародия на шесть бессмертных поэтов) 1804. Гравюра. 37x25,3

Художник Утамаро Китагава — один из крупнейших мастеров укиё-э (гравюры на дереве), во многом определивший черты японской классической гравюры периода ее расцвета в конце XVIII столетия. В Бруклинском музее хранятся 24 его работы. В середине XIX века творчество Китагавы стало известно в Европе. Оно оказало влияние на искусство французских импрессионистов, постимпрессионистов, кубистов, называемое японизмом.

Создание укиё-э было трудоемким процессом, требовавшим сотрудничества трех мастеров — художника, резчика и печатника. Первый тушью делал на тонкой бумаге прототип гравюры, второй приклеивал этот рисунок лицевой стороной на доску и вырезал из нее области, где бумага была белой, получая таким образом первую печатную форму (при этом сам рисунок уничтожался). Следующий этап — изготовление оттисков. Резчик выполнял необходимое количество (иногда до трех десятков) печатных форм, каждая из которых соответствовала одному цвету. После за дело брался печатник. Он наносил краску на получившийся набор форм и на влажной рисовой бумаге вручную печатал гравюру.

На данной изображен Какиномото-но Хитомаро — величайший японский поэт (конец VII — начало VIII века). Он возглавляет список Тридцати шести бессмертных поэтов, составленный в стране еще в Средние века.

Утагава (Андо) Хиросигэ (1797–1858) Сова на сосновой ветке. Около 1833. Цветная гравюра на дереве. 37,3x12,9

Японский художник Утагава Хиросигэ — один из последних великих представителей традиции укиё-э. Сложность техники создания такой гравюры заставляла мастера в каждый период творчества ограничиваться одной-двумя тематическими сферами, чтобы в них добиться совершенства. Сначала у Хиросигэ это были образы женщин и актеров, в? 831 он сделал резкий поворот — увлекся пейзажем (цикл гравюр «Знаменитые виды восточной столицы»), художник полностью сосредоточил внимание на нем и жанре катёга («Цветы и птицы»). Гравюры он группировал в серии, объединяя в большие тематические циклы.

Жанр «Цветы и птицы» получил широкое распространение в Японии в XVI веке. До этого времени (примерно с IX столетия) он являлся составной частью старинного жанра «Цветы, птицы, ветер и луна», в котором Хиросигэ много работал. Свое кредо художник сформулировал так: «Если имеешь дело с поэтическим сюжетом, не раскрывай его подробно, лучше оставь его значение не высказанным до конца. Белая поверхность — также часть изображения. Оставляй белое пространство и заполняй его значительным молчанием».

Утагава (Андо) Хиросигэ (1797–1858) Мост Суйдобаси в местности Суругадай (№48 из серии «Сто знаменитых видов Эдо») 1857. Цветная гравюра на дереве. 36,2x23,5

На данной гравюре, входящей в цикл «Сто знаменитых видов Эдо», — последнее выдающееся художественное творение Хиросигэ, видны река Кандагава и мост Суйдобаси. На заднем плане возвышается гора Фудзи. Если бы не три огромных стяга с карпами, этот пейзаж мог бы быть классическим изображением поселения самураев Эдо (современный Токио). Они, однако, указывают, что художник запечатлел момент праздника, для которого образ этой рыбы имел важное значение. Праздник мальчиков много столетий отмечается в Японии 5 мая. И его символ — карп-дракон. По традиции в этот день у каждого дома, где в семье есть мальчики, на высоких шестах вывешиваются бумажные или матерчатые изображения карпов — кои-нобори. В представлении японцев карп — мужественная, неукротимая и жизнестойкая рыба. Легенда гласит, что когда карп поднялся по реке против сильного течения и преодолел водопад, называвшийся «Драконовый водоворот», то превратился в дракона и вознесся на небо. Поэтому кои-нобори — это пожелание мальчикам вырасти в прекрасных мужчин и легко справляться со всеми трудностями. Размеры рисунков зависят от возраста детей (доходят до 10 метров).

Утагава Ёситаки (1841–1899) Актер осакского театра кабуки Гэнносукэ III. Около I860. Цветная гравюра на дереве, серебро, медь. 24,3x18,7

Утагава Ёситаки — японский художник, прославившийся своими гравюрами, запечатлевшими актеров и сцены театра кабуки. Его работы с такими эпизодами исчисляются сотнями. Они могут служить визуальной летописью этого театра второй половины XIX века, а также дают полное представление о его эстетике, декорациях и костюмах, отличающихся поразительной оригинальностью и красочностью. В начале периода Эдо (1603–1868) центрами искусства кабуки были Эдо (Токио) и Нанива (Осака). Актерская профессия в них передавалась по наследству из поколения в поколение, поэтому артисты одной династии известны под номерами. На этой гравюре представлен актер третьего поколения династии Гэнносукэ из театра в Осаке. (В то время женские роли исполняли мужчины.)

Зародившийся из привезенного в Японию буддийского танца («Танец возглашения») и обогащенный национальными элементами, театр кабуки в начале XVII века стал уникальным явлением культуры Страны восходящего солнца. В нем совмещаются различные традиционные танцы, народные баллады, стихотворные импровизации и другие элементы. Слово «кабуки» состоит из трех китайских иероглифов, означающих «искусство пения и танца».