Когда Джилли удалось ускользнуть из дома — это случилось воскресным утром — и, перебравшись через холмы, навестить могилы матери и брата на маленьком сельском кладбище у церкви, там было пусто, если не считать постоянных обитателей.

Она вошла в железные ворота кладбища, огляделась, удостоверившись, что она здесь одна, и сорвала несколько маргариток в одном из двух вазонов, расположенных по обе стороны от каменного надгробия, надпись на котором гласила: «В память о Тобиасе Крэнстоне, любимом муже и отце».

Джилли была уверена, что старина Тоби не стал бы возражать, ведь у него осталось шестнадцать детей, которые исправно приносили на могилу букеты.

Пройдя в дальний угол огороженного участка, Джилли опустилась на колени и положила по букетику перед каждым из двух надгробий, расположенных особняком, в стороне от других могил, под старой сосной.

Некоторое время она занималась тем, что приводила могилы в порядок: сметала упавшие листья и ветки с замшелой земли, вытирала пыль с камней подолом своего платья. Наконец, удовлетворенная результатами своей работы, Джилли уселась, скрестив ноги, перед могилами — так же, как садилась много лет подряд, навещая последний приют сначала брата, а затем и матери.

Все эти годы она делилась с ними своими печалями и радостями, и этот визит не стал исключением.

— Ох, мама, — вздохнула она, вертя между пальцами длинную травинку, — прошло меньше двух недель с тех пор, как я стала леди Локпорт, а кажется — год или даже больше. Ох, — торопливо продолжала она, — не то чтобы это меня беспокоило — Томас, заткни уши, — то, что произошло в первую ночь, больше не повторилось, и я больше не стану об этом рассказывать, тем более что Томасу не годится слушать про такие вещи. Нет-нет, — продолжала она, в смущении оправляя платье, — граф сдержал слово, по крайней мере в этом смысле. Когда он обнаружил меня в спальне для слуг на следующее утро, он пообещал, что даст мне время, чтобы я могла привыкнуть к тому, что мы женаты, прежде чем, как он это назвал, станет настаивать на осуществлении супружеских прав. По моим расчетам, — она широко улыбнулась, — мне понадобится лет пятьдесят или шестьдесят, чтобы привыкнуть к этому.

Джилли вытянула ноги и перекатилась на живот, теперь она лежала ничком на мягкой траве.

— Так что, дорогая мама, ночами я сплю спокойно. Но то, что творится днем, — ее лицо исказилось, — это просто невыносимо. Этот человек вечно всем недоволен. Сначала он приказал отнести все часы Сильвестра на чердак, оставив по одному экземпляру в каждой комнате. Когда половину часов уже отнесли, он велел вернуть их обратно в театр. Ты помнишь, не правда ли, мама, эту ужасную комнату, похожую на пещеру, с кошмарной росписью на потолке — я всегда терпеть не могла этих голых ангелочков, выделывающих курбеты у меня над головой. Сцена, как ты понимаешь, почти развалилась, а бархатный занавес порвался. И даже задник, на котором изображен вид Холла с востока, почернел от времени и тоже местами порвался. Так вот, теперь весь пол там уставлен Сильвестровыми часами, и все они, по распоряжению графа, постоянно идут. Он ищет среди них «круг времен» из загадки. Олив на той неделе провела в театре массу времени, проветривая часы и проверяя, как они бьют, — Джилли хихикнула. — Бедная Олив, она оглохла после этого на целых два дня, ничего не слышала, как миссис Уайтбред. Она отказалась заходить в театр, и эту работу поручили Лайлу и Фитчу — теперь точно только половина часов будет тикать одновременно. Лайл и Фитч носили часы в театр под присмотром графа — должна заметить, это очень напрягает, — и они так разволновались, что уронили огромные песочные часы, которые стояли у Сильвестра в библиотеке. Дно у них разбилось, и образовалась дыра размером с кулак, и оттуда на ковер высыпался весь песок. Я была уверена, что граф их тут же выгонит — ну или сначала отругает, а потом выгонит, но он только подмигнул мне, улыбнулся и сказал, — Джилли попыталась изобразить аристократическую манеру речи своего мужа. — «Что же ты стоишь, женушка? Тащи сюда ведерки и совочки, будем строить замок из песка».

Перекатившись на спину, Джилли раздраженно спросила:

— Как можно чувствовать себя спокойно рядом с таким человеком? Всего за час до этого он застал меня за мытьем лестницы, бесцеремонно поставил на ноги и накричал на меня, требуя, чтобы я больше никогда, повторяю, никогда ни до чего не дотрагивалась и не убиралась в Холле.

Она опустила подбородок на грудь и произнесла низким голосом:

— «Когда же ты, во имя дьявола и всех темных сил, осознаешь тот факт, что ты больше не служанка? Вы здесь хозяйка, мадам, и ваша обязанность — надзирать за прислугой, а не нырять вместе с ней в горшки и лоханки», — Джилли снова глубоко вздохнула. — Но самое худшее было еще впереди, мама. Он схватил меня за руку, поставил на ноги и завел разговор о моих руках.

Она вытянула их перед собой и пристально изучала, продолжая говорить:

— Он заинтересовался тем, почему они так распухли и все в болячках. Я, конечно, сразу же заявила ему, что такие руки бывают у всех, кто трудится. Он поднял бровь. Ох, мама, ты бы видела, как он это делает, он одним движением брови может унизить человека так, что тот почувствует себя полным ничтожеством. Я пыталась выразить на своем лице что-то подобное, три часа простояла перед зеркалом и добилась только того, что у меня был такой вид, будто я во что-то грязное вляпалась. Ну так вот, он поднял эту свою проклятую бровь и уставил на меня свой нос — образец совершенства — и сказал: «Твои руки свидетельствуют только о недюжинной физической силе. Каждый осел может таскать тяжести. Я предпочитаю гордиться острым умом». Потом он велел мне что-нибудь сделать со своими руками и отправился восвояси полировать ногти или заниматься еще чем-нибудь столь же бессмысленным.

Джилли провела на кладбище больше двух часов, повествуя, как обычно, о событиях своей жизни. Но каким-то образом этот визит, как и тот, что произошел в день после свадьбы, был полностью посвящен обсуждению ее новоиспеченного мужа. Она рассказала своей матери о том, как Хэтти Кемп, убедившись в том, что Кевин — честный человек, после того как он женился на Джилли, принялась стряпать по-прежнему — простую, но сытную деревенскую еду, для чего из деревни по приказу графа доставляли продукты. Когда Кевин понял, что кухарка подавала ему несъедобную еду из-за того, что считала его плохим хозяином, он страшно разгневался и чуть не выгнал ее, но, в конце концов, успокоился и позволил ей остаться в доме. Трапезы перестали наводить на него ужас, так что Кевин был избавлен от необходимости искать новую кухарку и одновременно заботиться о том, как не Нанести ущерба самолюбию Хэтти, и только Джилли он так и не простил этого инцидента.

В то время как ее законный супруг два дня умирал от голода (будучи убежден, что иначе будет отравлен), Джилли полноценно питалась на кухне вместе с остальными слугами. Памятуя о своем обещании оставить Хэтти Кемп кухаркой, данном в обмен на ее согласие на брак, он обвинил жену в том, что она участвовала в заговоре у него за спиной, и заявил, что не скоро простит ей это.

И тот же самый человек, увидев, как Джилли несет корзины с едой бедным, только добродушно улыбнулся и сказал, что они с Хэтти делают доброе дело, помогая нуждающимся обитателям поместья.

Джилли видела Кевина разъезжающим по полям на своем породистом жеребце — он надзирал за работниками и, казалось, вовсе не был с ними груб. Оказалось, он неплохо разбирается в хозяйстве, что стало сюрпризом для Джилли — она была уверена, что он рожь от овса не отличит.

Вместе с Уолтером Греем, управляющим поместьем, граф объезжал свои владения с восхода до заката, вникая во все: от состояния домов работников до посадок хмеля, ремонта молотилок и севооборота в соответствии с последними тенденциями рационального землепользования.

Джилли, которой поначалу казалось, что мужа вообще нельзя никуда отпускать одного, потому что он может упасть с обрыва или вляпаться по глупости еще в какую-нибудь неприятную историю, пришлось признать — нельзя сказать, чтобы ей это было приятно, — что этот человек, пожалуй, неплохо справляется с управлением поместьем.

Люди, чье существование было связано с Холлом — их было около шести сотен, — тоже начали признавать его. Когда он проезжал по дороге, девочки приседали в реверансе, мальчики снимали шляпы, а взрослые мужчины уважительно кланялись. Что касается деревенских женщин — Джилли корчила гримаску каждый раз, когда думала об этом, — они просто были без ума от него, его платья и манер. А его взгляд? Джилли пришлось признать, что он играет не последнюю роль в его привлекательности.

В результате он полностью прибрал к рукам управление имением, и это особенно сильно уязвило Джилли. Уолтер Грей был хорошим управляющим, но он нуждался в руководстве, и в последние три года это руководство осуществляла Джилли. Почему Джилли? Почему бы и нет, думала она, ведь старый граф отошел от дел, а Джилли была единственным человеком в поместье, не считая самого Уолтера, умевшим читать и писать достаточно хорошо для того, чтобы вести учетные книги.

Если бы мать Джилли была жива, она могла бы рассказать о том, что Джилли с самого раннего возраста испытывала потребность взвалить на себя заботы всего мира, чувствуя себя ответственной за все, что происходит вокруг.

Она добросовестно выполняла свою работу, и не ее вина, что Холл потерял весь урожай из-за дождливого лета 1811 года. С большинством поместий произошло то же самое. Цены на овес и картофель выросли втрое за следующие несколько месяцев, но это не принесло доходов поместью — здесь не выращивали эти культуры, и нечего было продавать на рынке.

Работники не винили Джилли. Она знали: виной всему — беззаботность Сильвестра и потерянный урожай. И если они возлагали все свои надежды на нового графа, что в этом удивительного? В конце концов, что может одна юная девушка?

Джилли оставалось только изливать душу матери и брату, рассказывая о том, какой бесполезной она чувствует себя теперь, когда Кевин взял на себя управление поместьем и запретил ей даже убираться в Холле. Если бы не Гарри и остальные, она бы вообще вынуждена была признать, что никто в ней не нуждается. Этого она матери не сказала — она никогда не упоминала о Гарри во время своих визитов на кладбище, боясь огорчить мать.

Наконец, исчерпав все свои горести, жалобы, страхи и слухи Холла — она знала, что матери понравится характеристика Лайла и Фитча, данная Кевином: «То ли они медлительны от усердия, то ли добросовестно ленивы, я еще не понял», — она поднялась и собралась возвращаться в Холл.

— До свидания, мама, до свидания, Томас. Спите спокойно. Спасибо, что позволили поговорить с вами. Я обещаю, что скоро приду опять и расскажу обо всех новостях. Не беспокойтесь обо мне, со мной все будет в порядке, вот только научусь сосуществовать с мужем.

Лишь выйдя за ворота кладбища, она вздохнула и добавила:

— Как я сказала маме, мне понадобится для этого от пятидесяти до шестидесяти лет. Но что я буду делать все это время?

Джилли была права: Кевин занимался поместьем каждый день, с утра до вечера. И каждый день он убеждался в том, как насущно необходимы для его обустройства деньги, которые Сильвестр подвесил перед ним, по меткому выражению Джилли, как морковку перед мордой ослика.

В тот самый день он ехал на лошади вдоль утесов, обозначавших берег Ла-Манша, точнее Дуврского пролива, и обнаружил несколько пещер, явно служащих убежищем контрабандистам — к ним вели протоптанные в траве тропинки сверху, с утесов.

Когда Кевин сообщил Джилли о своих намерениях пополнить домашние погреба ликерами из Лондона, от Байглоу, она беспечно проговорилась:

— Но зачем? Лучший бренди здесь… — и испуганно прикрыла рот ладонью.

Кевину не требовалось, чтобы она закончила фразу. Он знал, что бренди здесь действительно замечательный, потому что это французский бренди.

Он был убежден, что именно от этого берега безлунными ночами отчаливают суда контрабандистов, и, хотя не одобрял торговли с врагом, надеялся, что она способствует повышению благосостояния его арендаторов.

Спешившись и привязав лошадь к ближайшему кусту, он поднялся на вершину холма, откуда был хорошо виден весь Холл — скопление зданий, доставшихся ему в наследство.

Собственно Холл, как он уже знал, представлял собой огромное здание, выстроенное у подножия холма и на его склоне. Множество пристроек, возведенных прежними владельцами, в конце концов лишило его всякого подобия архитектурного единообразия, так что теперь он мог свидетельствовать лишь о некогда чрезмерном богатстве своих владельцев, их дурном вкусе и полном невежестве в области архитектуры. Это был дом, доведенный до абсурда, такой огромный, что это придавало ему своеобразную привлекательность. Кирпичи побелели от соли, принесенной морскими бризами, и приобрели разнообразные оттенки серебристо-розового — в зависимости от возраста кирпича и времени возведения пристройки.

Большой Холл, предположительно давший имя всей усадьбе, был построен в 1360 г. и представлял собой высокое и длинное здание, от которого под прямыми углами отходили два крыла. Все это было через полвека окружено стенами с башнями. С тех пор, казалось, каждое поколение считало своим долгом пристроить что-нибудь к дому, дабы расширить его до пределов стен (которые со временем разрушались), и в конце концов башни стали частью здания.

Кевин видел, как солнце отражается в окнах всех форм и размеров, выходящих на длинную, изогнутую подъездную аллею, проложенную по когда-то ухоженной лужайке с большим заросшим прудом посредине, здесь росли водяные лилии и возвышался сломанный фонтан со статуей неизвестного греческого бога. Во все стороны от пруда расходились заросшие сорняками дорожки, обсаженные розовыми кустами. Дом был окружен полуразрушенными террасами, когда-то засаженными газоном, камни на их стенках поросли мохом. Эти гигантские ступени вели к разломанной балюстраде вокруг террасы из плитняка.

Глаза Кевина блуждали по заросшему саду, разбитому за зданием, по которому извивались многочисленные тропинки. В глубине сада, в низине, располагался огромный, запутанный тисовый лабиринт — к нему вела каменная лестница.

Этот лабиринт — результат одного из первых «мозговых штурмов» старого графа — представлял собой точную копию знаменитой «Трои» — лабиринта в Дорсете, который, к несчастью, был разрушен в 1730 г. Изучив эскизы, обнаруженные им, граф сумел полностью скопировать лабиринт. Он представлял собой треугольник площадью два акра, в него вели тринадцать входов, один длинный проход к центру, один короткий — ведущий к заднему входу, расположенному слева, и одиннадцать фальшивых входов. Острых углов в лабиринте не было, все тропинки плавно извивались, а внутри были три полянки, и в центре каждой возвышался маленький храм. Единственное отличие от оригинала состояло в том, что вместо глиняных стен вдоль дорожек были посажены тисы, которые должны были со временем вырасти до высоты человеческого роста. За прошедшие годы они разрослись так, что сделали тропинки практически непроходимыми, так что Кевин даже с высоты своего обзора не мог различить их. Лабиринт превратился в джунгли, служившие убежищем для змей и птиц, гнездившихся в кронах деревьев.

Кевин пристальнее вгляделся в подсобные строения, окружавшие Холл и обеспечивавшие повседневные потребности его обитателей: пекарню, пивоварню, прачечную, конюшню, ледник, оранжерею, псарню, кузницу, лесопильню и, конечно, домик привратника. Возле голубятни виднелся рыбный садок — пруд, где держали рыбу, прежде чем она попадала на кухню. По территории усадьбы были разбросаны также многочисленные храмы с куполообразными крышами, отдельно стоящие дорические колонны, декоративные укрепления, обелиски и псевдопирамиды, возведенные для украшения парка, а в отдалении, в углу парка, — фамильный мавзолей, место упокоения многих поколений Ролингсов. Кевин лихо отсалютовал ему, прежде чем отвернуться.

«Все это, — подумал он, бредя по колено в высокой траве, — когда-то представляло собой впечатляющее зрелище, во всяком случае, претензии явно были именно таковы. Но за последние двадцать лет вследствие небрежения старого графа хозяйство постепенно пришло в упадок».

То же происходило и внутри дома. После того как большинство слуг были отпущены, огромное здание быстро пришло в запустение. В течение двух дней исследуя Холл, Кевин окончательно в этом убедился.

Часовня и театр являли собой зрелище, характерное для всех остальных помещений. Пианино в музыкальной гостиной расстроилось, арфа стояла в углу, лишенная нескольких струн. Два больших салона были открыты всем ветрам — французские окна сломались, и абиссинские ковры были покрыты опавшими листьями.

В скульптурной галерее на втором этаже от одного римского носа и мраморного уха к другому протянулась густая паутина, а зеленое сукно на столе в бильярдной выцвело в том месте, где долгие годы пролежала форма с шарами.

В оранжерее можно было увидеть только трупы высохших растений, а две столовые, в одной из которых происходил свадебный обед, стояли закрытыми около двадцати лет, и длинные столы покрывались пылью.

В Египетской комнате на нижнем этаже царила тишина, как в фараоновой гробнице, а комнаты, предназначенные для проживания няни и гувернантки, — на верхнем этаже самой старой части здания, за массивной дубовой дверью, — были закрыты и заколочены лично старым графом.

В оружейной ржавели старые мечи и шпаги, а камин не топился в течение пятидесяти лет. Сотня дымоходов не чистилась с незапамятных времен, а лестницы никто не чинил и даже не менял на них ковры — лишь изредка их чистили. По расчетам Кевина, из ста помещений Холла, сорок из которых представляли собой спальни, граф использовал не больше шести. И эти шесть были захламленными и пыльными. Об остальных вообще позабыли.

Старый граф выбрал для себя библиотеку, кабинет, спальню и несколько малых гостиных на первом этаже. В этих комнатах он хранил самые ценные для него сокровища: коллекцию часов, бесчисленные книги, журналы и карты, а также свои расчетные книги.

Когда в какой-нибудь из избранных комнат протекал потолок или разбивалось стекло и сырость и холод начинали угрожать его сокровищам, граф, по словам миссис Уайтбред, просто приказывал перенести их в другое помещение, а прежнее запиралось.

Немногие слуги, которых Сильвестр не уволил, состарились и не видели смысла в том, чтобы поддерживать порядок в Холле за пределами обитой сукном двери, за которой находились предназначенные для них помещения. В служебном крыле располагались «обувная» комната, где чистили обувь, «свечная» и «ламповая» комнаты, кухни, комната дворецкого, мастерские, комната домоправительницы, спальни слуг, а также две столовые — большая и малая.

В лучшие времена, Кевин знал об этом, Холл был самостоятельным «государством», которое обслуживали две сотни человек, работавших в саду, в мастерских и теплицах, плюс еще сотня пастухов, управляющих, скотников, работников на фермах, лесничих, каменщиков, плотников и художников, не говоря о многочисленных арендаторах и их семьях.

В самом Холле — в прачечных, на маслодельне, на кухне, в пошивочной — были заняты еще полсотни слуг, а горничные и уборщицы увольнялись в том случае, если в любом из многочисленных помещений Холла была найдена паутинка такой длины, чтобы ее можно было намотать на палец. Также требовалось обслуживать гостей и их слуг. В обычае было принимать по сорок гостей со слугами одновременно.

Сейчас, глядя на поместье сверху, откуда открывался прекрасный обзор, трудно было поверить, что эти славные дни могут вернуться. Задача вернуть Холлу былой блеск и величие казалась практически невыполнимой.

— Я даже не знаю, с чего начать, — вслух рассуждал Кевин. — Мне совершенно очевидно, что прежде всего я должен добиться того, чтобы поместье снова начало приносить доход. Те деньги, которыми я сейчас располагаю, прекратив выплаты по своим личным долгам — самое необходимое я уже заплатил, от долговой ямы спасся, остальные могут подождать, — уйдут на оборудование, инвентарь и необходимый ремонт. Половину арендаторских домов необходимо перекрыть, но для этого можно использовать солому, полученную на молотилке, слава богу. А все деньги, которые останутся, — видит Бог, их будет немного — я использую для того, чтобы нанять нескольких новых слуг, а также для того, чтобы купить своей жене-оборванке новую одежду и еще я найму ей учителя, чтобы он обучил ее искусству быть леди.

Он усмехнулся, вспомнив, как Джилли явилась на завтрак не далее как сегодня утром. Она была одета, как обычно, в рваное кашемировое платье неопределенного цвета, давно вышедшее из моды. Ее волосы — это непокорное огненное покрывало — были собраны на затылке в тугой узел, что придавало ей еще более детский вид, чем обычно.

И даже несмотря на все это, Джилли могла бы справиться с ситуацией, неумело имитируя аристократические манеры, если бы не подставка для яиц. Как только перед ней поставили чашечку на подставке, в которой находилось яйцо в скорлупе, Кевин понял: его супруга понятия не имеет, что с ним делать.

Понятно, что подставки для яиц не были в обиходе у слуг, и Джилли привыкла разбивать яйцо о край стола.

Но теперь она стала графиней, и ей подали яйцо на фарфоровой подставке для яиц фабрики Споуда. Кевин испытал сочувствие к ней, поймав ее панический взгляд на яйцо в чашке. Он прочистил горло и начал демонстрацию совершенной техники поедания яйца по-графски: он мягко срезал ножом верхушку с яйца и снял ее.

Джилли взяла свою ложку и, изо всех сил стараясь не класть локти на стол, сделала пару попыток стукнуть ложкой по своему яйцу. Скорлупа не поддавалась, и Джилли попробовала снова, на ее лице выражались усердие и раздражение.

— Какие-то проблемы, дорогая? — не удержался Кевин, увидев, что ложка снова пущена в ход, причем более энергично.

— Никаких, — отвечала Джилли, сопровождая свой ответ новым ударом по злополучному яйцу.

Ложка наконец пробила скорлупу, но удар оказался слишком силен — и верхушка яйца взлетела в воздух, после чего оказалась на голове у Джилли.

В то же самое время (из-за того, что она не придерживала другой рукой подставку) остальное яйцо вместе с жидким желтком очутилось на ее коленях, а подставка для яиц — на полу, где и разбилась на сотню осколков.

— Проклятые блюдечки! Чертовы манеры! — воскликнула Джилли, стряхивая яйцо с волос и с юбки прямо на стол. — Можно умереть с голоду, если так есть! Что за идиот придумал, что люди должны выглядеть воспитанными, даже когда они просто наполняют свой желудок? Это идиотизм, и я отказываюсь этим заниматься!

— В любом случае я приветствую то, что ты хотя бы попыталась, дитя мое, особенно после того, как я поговорил с тобой об одежде и правилах поведения за столом, — заметил Кевин. — Этот разговор непременно будет продолжен вскоре, ибо я принял твердое решение относительно того, что тебе следует научиться вести себя согласно твоему статусу. Я не намерен, — быстро добавил он, прежде чем Джилли успела его перебить, — провести остаток дней, наблюдая за девушкой, которая ведет себя за столом как свинья. У тебя есть несколько дней, чтобы решить: или ты соглашаешься брать уроки этикета, или питаешься в хлеву. Лично мне безразлично, какое решение ты примешь.

Джилли так крепко сжала зубы, что не могла вымолвить ни слова. Все, что она могла, — это бросить испепеляющий взгляд через весь длинный стол на своего безукоризненно одетого, холеного супруга, обладателя безупречных манер, и представить себе, как яичный желток растекается у него по лицу и по этому самому прекрасному костюму. Она не осмелилась швырнуть в него яйцо — вряд ли он простил бы ей это чудовищное унижение, — но искушение было велико.

Кевин рассмеялся, вспомнив выражение гнева и беспомощности в глазах Джилли, когда она встала из-за стола, так и не позавтракав. Все еще улыбаясь, он тронул лошадь и стал спускаться с холма к Холлу.

Джилли. Что за удивительный ребенок его жена! Кевин надеялся, что сумеет лучше понять девушку, волею судеб ставшую его супругой, или хотя бы найти к ней подход. Но с каждым днем ему открывались новые стороны ее натуры, и приходилось менять все свои представления о ней.

Он слышал, как она распекала нерадивого арендатора, заявляя, что он может собирать вещи и убираться вон, если будет продолжать пить и отлынивать от работы. Он также видел, как она разговаривала со стариками, демонстрируя знание всех их болезней и имен внуков.

Он видел ее записи в учетных и расходных книгах по имению и восхищался ее распоряжениями, посмеиваясь при этом над грамматическими ошибками.

Он слышал отзывы о ней от Хэтти Кемп, Олив Зук, миссис Уайтбред и других слуг — все они говорили о Джилли с восхищением, превознося до небес ее доброту, милосердие и заботу о Холле и людях, живущих в нем.

Он узнал от Хэтти Кемп о ее несчастливом детстве и возблагодарил судьбу за то, что ей было позволено хотя бы до десяти лет прожить в любви и заботе матери.

Он смотрел в ее невинные голубые глаза, согретые отсветом ее сверкающих волос, и ощущал волнение страсти, вспоминая, как прикасался к ее худенькому телу.

Обучить Джилли вести себя в обществе будет нелегко. Это будет настоящая война двух характеров, в результате которой ему предстоит научить ее разговаривать как леди, связно и плавно, одеваться и двигаться, держать вилку и даже разбивать яйцо. Это наверняка будет интересно.

А уж обучать ее искусству любви — он начинал верить в это — будет по-настоящему пленительно!