Чувство отцовской гордости переполняло Ригана, когда он наблюдал за темноволосым мальчиком, стоявшим у штурвала. Комок подкатывал к горлу и все холодело внутри при мысли, что он мог не найти своего сына, если бы не Сирена и ее дядя. Где она сейчас? Сердце разрывалось от желания увидеть ее. Неужели Калеб прав, утверждая, что она покинула остров? О Боже, свидятся ли они еще когда-нибудь?
Сын сказал, что Сирена беременна… Может, малыш ошибся? Может, он что-то не так понял из подслушанного разговора экономки с горничной? Но, вспомнив, как выглядела жена в последнее время, как она себя вела, Риган решил, что, пожалуй, мальчик не ошибается. Да, но каким образом? Когда это произошло?
Услужливая память воскресила теплую, окутанную густым, влажным туманом ночь на корабле. Мерное покачивание фрегата на спокойных волнах. Как прекрасна была Сирена в ту незабываемую ночь! С искрящимися глазами, возбужденная после поединка, после одержанной победы над негодяем Блэкхартом, разгоряченная сознанием свершившегося возмездия… Теперь-то Ригану понятно, почему она убила этого человека! Кто бы на ее месте не сделал то же самое?!
Эта женщина так противоречива, загадочна, непредсказуема… То шипящая и царапающаяся, как дикая кошка, то заботливая и нежная, как добрый ангел, склонившийся над постелью больного…
Воспоминания о той ночи, о ночи их любви, были настолько острыми, что, казалось, Сирена вот-вот восстанет из морских брызг и шагнет ему навстречу. Ригану чудилось, что он ощущает ее присутствие, слышит ее смех. Чего бы он ни отдал сейчас ради того, чтобы на самом деле, а не только в воображении увидеть ее, обнять, вновь ощутить шелк ее прохладной кожи?! Он вспомнил свежий запах ее распущенных волос, чувственное гибкое тело… И от этих картин вновь кругом шла голова и возникал знакомый жар внутри.
Ее страсть была такой же сильной, как и его. Она желала близости с ним не меньше, чем он. Их соединение было полным и безоглядным, поэтому она сразу же зачала ребенка. Их ребенка!
Но тут образ Морской Сирены исчезал, уступая место сдержанной и отчужденной супруге. Сирена, его холодная жена, предпочитающая общество испанца Альвареса! Она не раз и не два ходила к нему якобы на обеды и подолгу засиживалась там. Зная коварство сластолюбивого Цезаря, Риган не мог поклясться, что проклятый испанец не сделал его жену своей любовницей. Но нет, все в нем восставало при мысли, что Сирена могла забеременеть от Альвареса.
Отогнав от себя мрачные думы, Риган с тревогой взглянул на небо. Неужели все самые дурные предположения могут осуществиться? С тех пор как белый человек ступил на землю Явы, ни разу не было извержения вулканов. Самое большее, что позволяли себе Сестры Огня, — это угрожающе поворчать, а затем они снова успокаивались, посапывая, как уснувшие кошки. Но с приближением к острову в воздухе все сильнее ощущался запах серы и становилось труднее дышать. Благоразумно ли возвращаться сейчас в Батавию, теша себя надеждой, что Сирена все еще там? Осмелится ли она отправиться в одиночку на фрегате? Как бы то ни было, он должен все проверить. Нужно все выяснить точно, чтобы знать наверняка, как действовать дальше.
А кроме того, необходимо запастись провизией. Если он решил отправиться в Испанию, то в такое длительное плавание нельзя пускаться без должной подготовки. Это было бы чистым безумием. Конечно, может быть, ему удастся быстро настигнуть фрегат Сирены и не придется проделывать долгий путь, но надеяться только лишь на это — просто мальчишество. И вообще, сначала нужно убедиться, действительно ли она покинула остров. Если она осталась, то фрау Хольц, несомненно, помогла ей эвакуироваться. На старую экономку можно было положиться, в ней Риган был уверен. Но станет ли Сирена слушать ее?
— Паруса обвисли, нет ветра… отец, — пожаловался Калеб. — Мы теряем время и…
— И тебе кажется, что я бездействую, ничего не желая предпринимать, не так ли?
— Я думаю, что мы должны искать Сирену. Ты обещал мне, — с укором заметил мальчик.
— Послушай меня, сынок. Нельзя отправляться в плавание без подготовки, вслепую. Не нужно тешить себя надеждой, что, последовав за Сиреной, мы тут же ее настигнем. Может случиться, что путешествие продлится намного дольше, чем нам хотелось бы. Нужно быть готовыми ко всему. И еще: вдруг ты ошибаешься и Сирена сейчас не в море, а ждет нас дома? Что тогда? Посмотри на небо! Вулканы могут начать извергаться в любой момент!
— Сирена всегда делает то, что говорит, — упрямо заявил Калеб. — Она отправится на фрегате одна. Она нуждается в помощи, в твоей помощи.
Не успел мальчик произнести эти слова, как Риган вскрикнул:
— Посмотри!
На горизонте всколыхнулось пламя, и гром прокатился по небу.
— Будем молиться, чтобы все успели покинуть остров! — жалобно произнес Калеб. — А если Сирена только что вышла в море? Ведь скоро образуется приливная волна! Она сказала мне, что отправится в плавание одна!
Риган укоризненно взглянул на сына.
— А кто совсем недавно утверждал, что более опытного мореплавателя нигде не сыскать? Разве не ты говорил мне, что Сирена лучше всякого мужчины управляется с кораблем?
— Да, но…
— Никаких «но», малыш. То, что ты говорил про нее, действительно правда?
— Да! — уверенно ответил Калеб. — Сирена может все!
— Тогда нечего волноваться, не так ли?
— Но на этот раз она будет совсем одна. А если она попадет под приливную волну? Ее может смыть за борт. Или судно опрокинется…
— Сомневаюсь, что будет приливная волна. Доверься мне, сынок. Я поступаю так, как считаю нужным. До порта осталось всего каких-то шесть часов ходу. Во-первых, мы должны убедиться, что Сирены в Батавии нет. Во-вторых, возможно, там есть люди, нуждающиеся в нашей помощи. И в-третьих, необходимо запастись провизией. А потом мы сразу же отправимся вслед за Сиреной.
— Ты обещал мне! Ты обещал мне! — с отчаянием в голосе восклицал Калеб. — Сирена всегда выполняла свои обещания. Она говорила, что честь важнее всего. Как можешь ты, мой отец и ее муж, нарушать данное слово? Если ты не выполнишь своего обещания, я никогда, до самой смерти, не прощу тебя! Я сам найду ее!
— Должно быть, ты очень любишь ее, — тихо произнес Риган, с сочувствием глядя в глаза сына.
— Благодаря Сирене я стою сейчас рядом с тобой на этой палубе, называю тебя отцом, а ты называешь меня сыном. Я не смогу жить в твоем доме без Сирены, несмотря на то, что ты мой отец. Я должен найти ее! Я должен увидеть ее! Мне необходимо знать, что она жива, что с ней ничего не случилось!
В глазах Ригана промелькнул испуг. Тон мальчика насторожил его. Конечно же, во что бы то ни стало нужно найти ее. Он отправится за ней куда угодно: на край света, а не то что в Испанию! В этом нет никакого сомнения! Он не переживет, если опять потеряет своего сына. Нет, он должен выполнить обещание, данное сыну. Он разыщет Сирену и привезет ее домой, даже если ребенок, которого она ждет, от ненавистного Цезаря…
— Итак, каково твое решение, отец? — угрюмо спросил Калеб.
— Не сомневайся, сынок: я сдержу свое слово. Как только мы убедимся, что ее в Батавии нет, сразу же отправимся в Испанию. Договорились?
— Договорились! — твердо произнес мальчик.
* * *
Низенькая и полная Хельга Клосс, держа зонтик над головой, защищавший ее от горячего пепла, весело шагала по дороге, ведя за собой группу поющих темнокожих малышей. Мефрау Клосс первая затягивала своим дребезжащим голоском веселые детские песенки, увлекая за собой ребятишек, а у самой внутри все было сковано страхом. «Господи! — горячо молилась она про себя. — Смилуйся, Господи! Помоги мне посадить детей на корабль!»
Все малыши, семенящие за нею, были не старше шести лет и являлись подопечными христианской миссионерской организации в Батавии, которой Хельга добровольно отдавала все свое свободное время.
Дети, шагая по дороге, весело пели, а сердце женщины продолжало сжиматься от боли и страха. Ветхое здание детского приюта миссии, воспламенившись, рухнуло, похоронив под обломками нескольких детей и самого отца Мигеля, присланного в Батавию заботиться о сиротах и обращать их души к Богу.
Как только в миссии стало известно, что в порту организована эвакуация людей, Хельга с помощью нескольких старших девочек подготовила младших детишек в дорогу. Тростниковая крыша миссионерского приюта уже дымилась, когда мефрау Клосс построила детей во дворе.
— Отправляйтесь потихоньку с малышами на пристань, мефрау Клосс. А я вместе с остальными быстро догоню вас, — распорядился отец Мигель. — Нам еще нужно кое-что подготовить к отправке: матрацы, белье для маленьких… — уважаемый миссионер старался говорить веселым, спокойным голосом. — И, пожалуйста, ведите себя так, чтобы не испугать детей, так как с плачущими малышами потом будет очень трудно справиться.
Итак, получив распоряжение строгого наставника, Хельга запела одну из самых веселых детских песенок и повела малышей по лесной дорожке к порту. Через полчаса, взобравшись на холм, она взглянула в сторону миссионерских построек, оставшихся позади, и сквозь сетку летящего пепла увидела там, внизу, охваченные огнем здания. Тростниковая крыша главного строения рухнула, и стены частично обвалились.
Она поспешила отвлечь от этого печального зрелища внимание ребятишек.
— Дети! — воскликнула Хельга. — Смотрите вот в эту сторону! Быстрее!
Она захлопала в ладоши и громко запела, хотя сердце ее в этот миг разрывалось от горя.
Мефрау Клосс старалась увести своих подопечных подальше от горящих зданий миссии. Конечно, ей хотелось вернуться, как-то помочь, но, взглянув на доверчивые лица ребятишек, она поняла, что не сможет оставить их. Во что бы то ни стало она должна доставить их на пристань. И поэтому она вела детей вперед, распевая песни, в то время как ей хотелось кричать и плакать.
Позади отряда малышей шли более старшие мальчики и девочки, несшие на руках совсем маленьких, не умевших самостоятельно ходить. Оглянувшись на старших детей, Хельга заметила, что, несмотря на дрожащие губы и мокрые от слез щеки, они изо всех сил сдерживали рыдания и, следуя ее примеру, пели.
Воздух был пропитан серой и дымящейся золой, обжигавшей нежную детскую кожу. Некоторые из малышей громко плакали. Земля под ногами затряслась, но процессия детишек, возглавляемая Хельгой, продолжала шагать и петь. Уже была видна стена, окружавшая Батавию. Мефрау Клосс молила Бога, чтобы ее муж Антон ждал их на своем корабле.
Земля снова задрожала, и одна из маленьких девочек, не удержавшись на ногах, упала. Подхватив ее, Хельга поцеловала, погладила малышку по головке, чтобы предотвратить ее плач, и громко сказала:
— Дети, посмотрите: совсем немного уже осталось идти! Делайте, как я! — и она снова громко запела своим дребезжащим голоском.
Небо было темным и грозным. Дышать стало почти невозможно. Отдаленные громоподобные раскаты раздавались в пропитанном серой воздухе. Решимость Хельги граничила с паникой. Городские ворота были всего в нескольких ярдах.
— Быстрее, дети! Быстрее! Сейчас мы сядем на корабль!
Измученная, спотыкающаяся, хнычущая вереница ребятишек тащилась по городской улице. Вдруг Хельга увидела, как один мальчик упал на колени, а из головы его потекла кровь. Он испуганно озирался вокруг. В ребенка угодил свалившийся откуда-то сверху большой серый камень.
— Боже мой! — закричала женщина. — Не допусти этого! Они всего лишь дети!
Подхватив раненого малыша на руки, она вместе со старшими детьми торопливо увлекала маленьких к пристани, где их должен был ждать Антон Клосс. Откуда только в ней нашлись силы бежать с ребенком на руках!
Вот уже совсем близка была пристань. Уже скоро дети будут в безопасности. К ним навстречу бежали люди, они спешили спасти детей. Европейцы и яванцы — все мчались на помощь маленьким сиротам.
— Боже, благослови их! — плакала Хельга. — Боже, благослови их!
Едва лишь подоспевшие люди схватили на руки малышей, как раздался сильный грохот. Вулканы извергли горячие камни, которые тут же сбили с ног нескольких человек. Кругом раздавались стоны, испуганные крики и детский плач. Несколько камней угодило в спину мефрау Клосс, но едва ли она заметила это, так как все ее внимание было сосредоточено на спасении детей.
Взрослые быстро, из рук в руки, передавали малышей в шлюпки, которые должны были доставить их к стоящим в гавани кораблям. От летящих сверху камней детей укрыли толстой парусиной. Когда в шлюпку был передан последний ребенок, сердце Хельги наполнилось счастьем.
Следом за детьми в шлюпки стали спускаться взрослые. Уже собралась было сесть и мефрау Клосс, как в этот миг она услышала полный ужаса детский плач. Обернувшись в ту сторону, женщина увидела за упаковочной клетью маленькую, не старше пяти лет, девочку. Малышка была босая, в изорванном платье, из прорех которого виднелось худенькое, в ожогах и ссадинах, тельце. Сердце Хельги защемило от жалости. Бросившись к ребенку, она обнаружила, что человек, несший девочку, упал, сваленный летящими с неба камнями. Подхватив плачущего ребенка, женщина бросилась назад к шлюпке.
В воздухе раздался новый взрыв. Мгновенно поток падающих сверху раскаленных камней уплотнился; они беспрерывно, один за другим, били по спине и по голове, не давая продвигаться вперед. Хельга упала, прикрыв собой ребенка.
Несколько матросов, увидев, что произошло, выскочили из шлюпок и бросились на помощь. Проклиная больно бьющие камни и защищая головы руками, они подбежали к лежащей женщине. Одному из матросов камень попал прямо в глаз. Ослепленный и окровавленный мужчина упал на колени. Второй матрос бросился на помощь товарищу, а третий подбежал к ребенку.
Однако маленькая девочка с широко раскрытыми от ужаса глазами прильнула к телу Хельги. Она обвила шею женщины ручонками и крепко держалась за нее, не желая идти к матросу.
— Тише, малышка, не плачь, — ласково сказал моряк. — Ей уже не поможешь. Она ушла к ангелам.
Ребенок, казалось, все понял. Девочка обернулась к мертвой Хельге и с благодарностью поцеловала бледную щеку женщины.
* * *
Капитан Антон Клосс наблюдал за разрушением Батавии с борта своего корабля, ожидая, когда его жена Хельга присоединится к нему. Находясь на верхней палубе, он был свидетелем того, как горели и рушились дома, как с неба сыпался град раскаленных камней. Деревья также были охвачены пламенем. Огонь жадно пожирал все, что попадалось ему на пути. И даже сюда долетали отдельные горячие камни, с шипением падая в подогревшиеся воды залива.
— Хельга! Хельга! — в отчаянии кричало сердце старого моряка.
Он видел, как содрогалась земля, слышал, что рокот становился все громче. Пенистые волны с силой раскачивали корабль. И хотя он находился от берега на безопасном расстоянии, огненный жар доходил и сюда, обжигая лицо, не давая дышать.
Угрожающий рокот перешел в жуткое грохотание. На западном горизонте были видны дымящиеся и изрыгающие пламя Сестры Огня. Небо на западе озарялось красными, оранжевыми, желтыми всполохами, а затем делалось белым от жара и дыма. Грохот вулканов становился все сильнее и сильнее.
Последнее, что увидел капитан Антон Клосс, — это взорвавшиеся вершины Сестер. Последнее, что он ощутил, было огромной волной, которая сбила его с ног и смыла в неестественно теплые воды гавани порта Батавии.
* * *
Корабль ван дер Риса, разрезая желтовато-зеленые воды, приближался к Батавии. Горячий ветер трепал паруса. Близились сумерки, и последние розовые лучи солнца пробивались сквозь слабую желтоватую дымку.
Риган стоял на носу судна и смотрел в подзорную трубу. Остров выглядел мертвым, не было видно ни единой души. А если Сирена погибла? От этой мысли у него все похолодело внутри. Захочет ли он после этого жить? А если она жива, то, вернув ее домой, сможет ли он жить под одной крышей с ребенком от другого мужчины? Крик мальчика прервал его мысли.
— Вижу землю!
Бриг легко скользил по глади моря, входя в гавань.
— Приготовить шлюпку! — приказал Риган.
— Там все разрушено! — воскликнул Калеб, оглядывая сгоревшие доки, пирсы и руины, оставшиеся от былых зданий.
— Посмотри, сынок: часть офисов уцелела!
Риган приказал своим людям осмотреть город (может, кому-то нужна помощь), а сам вместе с Калебом направился к уцелевшему офису голландской Ост-Индской компании.
Первым, что увидел Риган, войдя в свой офис, был большой ворох бумаг, сваленных на поломанном столе. С облегчением он понял, что капитаны были здесь и забрали самые необходимые документы.
— Смотри, отец! Твоя коробка для сигар! — Калеб поднял с пола коричневую коробку и обернулся, чтобы передать ее Ригану, как вдруг взгляд его упал на валявшуюся в стороне, сорванную с петель доску объявлений. — Отец, посмотри! — закричал мальчик обрадованно. — Ты только посмотри сюда!
Риган удивленно обернулся и уставился туда, куда указывал ему Калеб. Он увидел грубый лист бумаги, приколотый ножом поверх остальных объявлений.
Мальчик, стоя рядом с отцом, начал тихо читать наспех нацарапанные строчки:
«Я, Морская Сирена, покидаю море. Моя миссия завершена. Я нашла то, что искала, и оставляю в покое как испанские, так и голландские корабли. Можете спокойно заниматься своей торговлей».
Внизу стояла размашистая буква «С».
— Видишь, отец, я был прав. Это последнее, что она должна была сделать перед отъездом. Этого объявления не было здесь, когда мы отправлялись на дальние острова. Я говорил тебе, что Сирена никогда не нарушает данного слова!
Глаза Ригана сощурились.
— Ты прав, малыш. Я прикажу сейчас своим людям осмотреть продовольственные склады и подвалы. Мы запасемся продуктами и немедленно отправимся вслед за ней!
Произнося это, он не сводил взгляда с обрывка его собственного объявления, в котором была обещана награда за поимку Морской Сирены.
— Спасибо, отец! — произнес мальчик, радостно улыбаясь.
* * *
Риган стоял на палубе, погрузившись в тревожное раздумье. Он никак не мог до конца разобраться в себе и своих чувствах. Почему он поступает именно так, а не иначе? Ради сына или все-таки ради себя тоже? Но ведь он уже признался не только перед собой, но и перед своим малышом, что любит эту женщину! И не сказать, чтобы так уж легко далось ему это признание. Да, как ни крути, она основательно завладела его сердцем. Когда это случилось, как он мог это допустить? Боже, да зачем ему все эти переживания?!
Вздохнув, он прошелся по палубе. Взгляд его был холоден и суров. Что же теперь мучить себя мрачными думами? В какой-то мере он сам повинен во всем, что случилось. Его самонадеянность, душевные слепота и глухота сыграли свою роль. Даже то положение, в котором сейчас оказалась Сирена, тоже на его совести. Нельзя было и близко подпускать к ней этого ублюдка Цезаря! Уж он ли не знает этого чертова испанца?! Его коварство, льстивость, сладкоречие… Конечно же, Альварес не мог оставаться равнодушным к такой необыкновенной женщине, как Сирена! А в том, что она не похожа ни на одну из тех женщин, которых Ригану довелось немало повидать за свою жизнь, не было никаких сомнений. Если бы только он был внимательнее к ней, то все было бы иначе. Она не стала бы жертвой слащавого испанца. Скорее всего, Сирена потому и задумала покинуть мужа, что Альварес овладел ею, а она не захотела ничего рассказывать Ригану, зная, каким он бывает в ярости…
— Да поможет мне Бог! Господи, помоги нам всем! — тихо прошептал он.
— Погрузка закончена, отец! — крикнул Калеб.
— Тогда отдай команду поднять якорь, — хмуро произнес Риган.