Миранда отлично выспалась и проснулась с улыбкой на лице. Скоро в ее жизни не останется лжи. Все будет прекрасно!

Возможно, это появление леди Клементины вселило в девушку надежду на лучшее, осознание того, что во вражеском лагере у нее появился доброжелатель. Скорее всего, именно по ее настоянию герцог нанес ей вчерашний визит, поэтому будет только справедливо, если в ответ на ее доброту Миранда во всем признается.

И пусть Падшая Герцогиня останется в прошлом.

Сквозь окна лился солнечный свет, в камине весело полыхал огонь, а возле кувшина с горячей водой лежали чистые полотенца. Ее жизнь сильно изменилась с тех пор, как она приехала в Грейндж. Несмотря на своеволие герцога и его дворецкого, Миранда испытывала глубокое чувство признательности.

Раздался стук в дверь, и на пороге появилась Исме с чайным подносом.

— Спасибо, Исме. Правда, сегодня чудесный день?

— Да, мэм.

— Как поживает твой брат, который служит конюхом в Ормистоне?

Он очень доволен, мэм. Герцог — хороший хозяин. У него всегда найдется доброе слово для каждого. Когда старик Дисхарт, грум, заболел, герцог даже оплатил услуги доктора. — В глазах девочки светилось неподдельное восхищение.

Миранда почувствовала, как ее накрывает волна тепла. Приятно слышать такие слова о человеке, которого любишь.

А Миранда любила герцога, теперь она окончательно уверилась в своих чувствах. Ее надежды на спокойную счастливую жизнь стали приобретать реальные очертания.

Когда Исме ушла, Миранда быстро совершила утренний туалет, облачилась в платье из белого муслина и спустилась вниз. Ей хотелось чем-то занять себя, чтобы скоротать время до вечера, когда нужно будет ехать в Ормистон. Необходимо также написать еще одно письмо мистеру Илингу и потребовать, чтобы он как можно быстрее уладил ее дело. Как только у нее появятся собственные средства, она сможет освободить от обязанностей Пендла и нанять других слуг.

В этот момент в холле появился Пендл собственной персоной.

— Мадам…

— Не сейчас, Пендл, я занята.

Его явно поразила резкость девушки. Миранда и сама не понимала, когда успела стать настолько уверенной в себе.

— Мадам, к вам…

— Я собираюсь провести утро в кабинете. Пусть меня никто не беспокоит.

— Конечно, мне не хотелось бы вас тревожить, но к вам посетитель.

Миранда обернулась и нахмурилась.

— Посетитель?

— Мистер Фредерик Хармон из Лондона. Он утверждает, что вы с ним знакомы.

— О, я не ожидала… — девушка постаралась взять себя в руки. — Проводите его в гостиную, Пендл, и пусть нам подадут чаю с пирожными.

— Так рано, мадам?

— А что вы посоветуете, Пендл?

— Поскольку наносить визит даме до десяти часов утра считается верхом неприличия, то я полагаю, что не стоит подавать на того, ни другого.

Миранда не удержалась от смешка. Опомнившись, она закусила губу, но было уже поздно. Пендл был шокирован ее поведением.

— Проводите мистера Хармона в гостиную. Мы выпьем чаю без пирожных.

— Очень хорошо, мадам.

Когда за Пендлом закрылась дверь, Миранда зажмурилась. Она осмелилась посмеяться над его словами! Что за ужасную месть он выберет для нее? Лишит ее пудинга на неделю? Не будет рассказывать сказки на ночь? Она снова хихикнула.

Иногда ей казалось, что Пендл больше похож на герцога, чем Лео.

А что, кстати, здесь делает Фредерик Хармон? В тот вечер, когда они ужинали в отеле «Армстронг», к ним ворвался Лео и обвинил ее в том, что она развлекает мужчин в частной гостиной. Но ей не в чем было упрекнуть мистера Хармона. Он был сама доброта и умел поддержать компанию.

Может быть, он получил еще одно письмо от Аделы и хочет рассказать ей о нем? Вдруг у него плохие новости? Миранда и сама была несколько удивлена, что до сих пор не получила от мачехи ни одного письма.

Стук в дверь возвестил о приходе мистера Хармона, и девушка придала лицу приветливое выражение.

Несмотря на свои страхи, Миранда отметила, что для поездки за город мистер Хармон был одет чересчур роскошно.

Поскольку в прошлый раз на нем был гораздо более скромный костюм, напрашивался вывод о том, что в последнее время его финансовое положение упрочилось. Лучше бы он потратил деньги на что-нибудь другое, подумала девушка, вспомнив, с какой скромной элегантностью всегда одевался Лео. Интересно, он специально так нарядился, чтобы произвести на нее впечатление?

Мистер Хармон, который, видимо, считал себя образчиком стиля, вошел в комнату с ослепительной улыбкой на лице. Это убедило девушку в том, что он не принес плохих известий, и она протянула ему руку.

— Миссис Фитцгиббон… Миранда, — он страстно поцеловал ее руку, — простите за беспокойство. Ваш слуга уже сообщил мне, что я приехал слишком рано.

— Неужели Пендл так вам и сказал? Обычно он более тщательно подбирает выражения.

— Нет, нет, просто он сделал такое лицо, что мне все стало ясно.

Миранда рассмеялась.

— Не принимайте этого на свой счет, мистер Хармон, Пендл ведет себя так со всеми. Это дворецкий герцога Белфорда. Он будет служить у меня до тех пор, пока я не найму собственных слуг.

Все это было произнесено беззаботным тоном, чтобы успокоить мистера Хармона. Эффект получился обратный. Улыбка исчезла с его лица, уступив место озабоченному выражению.

— Миссис Фитцгиббон, надеюсь, вы не испытываете финансовых затруднений? Я получил еще одно письмо от Аделы, в котором она выразила предположение, что вы нуждаетесь в моей помощи, и я…

— Нет, нет! Так вы получили письмо от Аделы? Жаль, что мне она не пишет. Я очень скучаю. Как она поживает?

Мистер Хармон занял предложенный стул, разгладив облегающие рукава и аккуратно скрестив ноги. Он был причесан таким образом, чтобы скрыть проступающую плешь. Закусив губу, Миранда изо всех сил пыталась удержаться от смеха. Мистер Хармон проделал огромный путь, чтобы сообщить ей о письме Аделы, и надо относится к нему так, как мачеха, то есть как к другу.

— Странно, что она вам не написала, — заметил мистер Хармон, — если только… — он помедлил, как будто сомневался, стоит ли заканчивать фразу.

Миранда терпеливо ждала, пока ее собеседник раздумывал.

Но Хармон притворялся: он прекрасно знал, что и как сказать.

С момента их встречи в Лондоне, он разрабатывал план приобретения власти над девушкой. Он хотел, чтобы она позволила ему выступать в роли ее друга и советчика. Одновременно он навел кое-какие справки и, в частности, узнал связанную с Грейнджем легенду.

Поскольку мистер Хармон сам был человеком суеверным, он ни минуты не сомневался в том, что Лео тоже верит в легенды и поэтому сделает все, чтобы вернуть себе особняк.

Фредерик, в свою очередь, хотел помешать ему это сделать. Он мечтал о мести. Хармон не отличался особым умом, но хитрости ему было не занимать. Он непременно хотел отплатить Белфорду за то зло, которое, как он считал, тот ему причинил. Он уверял себя в том, что мог бы составить счастье Софи Летбридж, а Белфорд помешал двум одиноким сердцам воссоединиться. Приданое Софи не имело к этому никакого отношения — так говорил себе Хармон и сам верил в это.

Настало время отомстить герцогу с помощью Миранды. Если Белфорду нужен Грейндж, ему придется иметь дело с Фредериком Хармоном, унижаться перед ним.

— Простите меня, — наконец проговорил он, — я хотел только навестить вас, убедиться, что все в порядке, и уехать. Но теперь, мне кажется, я должен вас предупредить. Адела боится, что вам грозит опасность со стороны Белфорда.

Его слова произвели не совсем то действие, на которое он рассчитывал. Хармон думал, что услышит испуганный стон, за которым последуют мольбы о помощи, которую он с радостью согласится оказать.

Миранда удивленно моргнула и, когда она заговорила, в ее голосе прозвучал гнев:

— Опасность? Я вас не понимаю, мистер Хармон, от герцога я не видела ничего, кроме доброты.

Судя по тому, какую сцену Белфорд закатил в Лондоне, это трудно себе представить. В эту минуту девушка была похожа на львицу, защищающую своего львенка или… своего льва.

Мистер Хармон быстро изменил свои планы. Похоже, Белфорд не терял времени и сумел расположить к себе вдову кузена. Но разве женщина, только-только ступившая на путь любви, не подвержена некоторым сомнениям?

Он одарил Миранду самой искренней улыбкой, на какую был способен.

— Да, он умеет хорошо притворяться, но, по словам Аделы, он отличается свободными нравами. Говорят, он питает особую слабость к рыжим. Миранда, которая до сих пор молча внимала его рассказу, наконец заговорила.

— Мистер Хармон, я не могу поверить вам. Я не встречала более достойного джентльмена, чем герцог.

Но как только она произнесла эти слова, девушка поняла, что солгала. С тех пор, как они познакомились, Лео не раз вел себя не по-джентльменски. Миранда относила это на счет того, что он принимал ее за Аделу, а потом на счет возникшего у него чувства. Если честно, она считала, что герцог влюблен. Теперь же все показалось ей слишком зыбким и неопределенным. Неужели Лео обращается так со всеми женщинами? — в ужасе подумала она. Или, вернее, со всеми рыжими…

Почувствовав ее замешательство, Хармон решил подлить масла в огонь.

— Неужели Белфорд ни разу не пытался задержать вашу руку дольше, чем следует, или поцеловать вас?

Миранда хотела броситься на защиту любимого, но сказала совсем другое.

— Вы так хорошо его знаете? Я… я вспомнила, что в тот вечер в «Армстронге» он вел себя так, как будто вы давно знакомы.

Хармон понял, что победил. Он еще больше смягчил голос.

— Да, мы давно знакомы, хотя герцог не любит признаваться в этом. Мы вместе учились в школе, но с высоты своего положения Лео избегает общения со мной. Он всегда был… ненадежным в том, что касается женщин. Его бы исключили, если бы не влияние семейства Фитцгиббонов. В обществе поговаривают, будто у него нет сердца. Дорогая, не позволяйте его манерам или напускной искренности обмануть вас. Он не знает жалости и всегда добивается своего.

Миранда прижала руку к губам, словно сдерживая рыдания. О чем говорил ей Джулиан? Фитцгиббоны всегда добиваются своего. И Лео не исключение.

Тем временем мистер Хармон продолжал.

— Адела боится, что вы подпадете под влияние герцога. Мне неприятно об этом говорить, Миранда, но ее опасения оказались не напрасны.

Миранда не отдавала себе отчета в том, насколько нелепо звучат слова мистера Хармона. Она поверила ему. Уверенность в себе, радужные надежды на будущее, с которыми она проснулась сегодня утром, улетучились, уступив место холодной пустоте.

Как он мог так поступить с ней?

— Я не верю, — прошептала девушка.

Внутренний голос подсказывал Миранде, что все поступки и слова Лео можно истолковать по-разному, в частности, так, как это сделал мистер Хармон. И если верить ему, то единственной целью герцога было покорить ее.

Но, несмотря ни на что, честность девушки требовала признать, что часть вины лежит на ней самой. Игра, которую она затеяла, паутина лжи, которой она оплела герцога, могли навести его на определенные мысли. Она с готовностью отвечала на его поцелуи.

Да, она тоже виновата. Однако для Миранды в этих мгновениях наедине было нечто особенное. Неужели Лео чувствовал совсем другое?

— Мне очень жаль, — Фредерик Хармон наклонился к девушке, глядя на нее исполненными сочувствия глазами. — Я приехал слишком поздно, вы уже прониклись нежностью к герцогу.

Миранда вскинула голову. Гордость не позволит ей показать, как сильно Лео обидел ее, как легко заставил влюбиться. К тому же, она навсегда останется для него Падшей Герцогиней.

— Нет-нет, сэр.

Мистер Хармон постарался скрыть ухмылку за озабоченным выражением лица.

— Герцог был добр ко мне, но никаких особых чувств я к нему не испытываю. Спасибо за то, что предупредили меня.

Фредерик кивнул, сделав вид, что поверил в ее слова, хотя внутренне потирал руки. Белфорд разрушил его счастье, и теперь пришел час расплаты. Какой счастливый день!

Горничная принесла чай, и Миранда принялась обслуживать гостя. Потом она поинтересовалась здоровьем Аделы и с вежливой улыбкой выслушала те небылицы, которые наплел ей Хармон о несуществующем письме.

— Я рада, что у нее все хорошо.

Фредерик Хармон поднялся со стула, собираясь уходить.

— Я остановился в деревне. Если понадобится моя помощь, миссис Фитцгиббон… Миранда, дайте знать. Вы, может быть, захотите, чтобы я от вашего имени переговорил с герцогом относительно особняка.

На лице у девушки появилось удивленное выражение.

— Я не думала… но я не собираюсь продавать Грейндж, с чего вы это взяли?

— Нет-нет, я просто решил… — он рассмеялся с притворным облегчением, — я рад, что вы так удачно здесь обосновались. В любом случае, если я смогу быть вам полезен, не стесняйтесь. Вы позволите навестить вас еще раз?

Миранда не могла отказать. Нельзя обвинять гонца за то, что он принес дурные вести.

— Да, конечно, сэр, буду с нетерпением ждать.

Он нежно пожал ее руку и удалился.

Миранда еще долго оставалась в гостиной, предаваясь невеселым размышлениям. Адела не виновата в том, что все так обернулось. Если кого и стоит обвинить, так это герцога Белфорда. Он оказался не тем мужчиной, о котором Миранда мечтала всю жизнь.

Сегодня вечером она приглашена на ужин в Ормистон и она пообещала рассказать Лео всю правду. Что теперь делать? Признаться и выслушать его презрительный смех или продолжать строить из себя Падшую Герцогиню? Довести игру до конца и жестоко наказать его за нанесенные обиды? Дождаться подходящего момента и объявить о том, что ей с самого начала были известны его намерения и она просто решила поразвлечься?

Заманчивая идея.

За ее спиной раздался кашель Пендла.

— Кажется, вы простудились, Пендл, — холодно проговорила она.

— Да, мадам.

Миранда удивленно обернулась, но увидела лишь удалявшуюся спину дворецкого.

Джек Летбридж объезжал окрестности на своей любимой лошади. Он только что отлично позавтракал, перебросился парой шуток с сестрой, а отец сделал ему комплимент по поводу ботинок для верховой езды.

Джек был в ладу со всем миром.

Приближаясь к деревушке Сент-Мэри Миир, он вдруг почувствовал неладное. На горбатом мостике, перекинутом через небольшую речушку, стоял не кто иной, как Фредди Хармон!

От неожиданности Джек натянул поводья, так что лошадь попятилась и чуть не сбросила его. Этот шум привлек внимание джентльмена на мосту.

Приподняв шляпу, Фредерик кивнул Джеку, а потом беспечно зашагал прочь.

Джек угрюмо смотрел ему в след, чувствуя себя на редкость гадко. Фредди Хармон в деревне! В это невозможно было поверить.

Ясно одно: надо немедленно сообщить об этом Лео.

Лео занимался делами поместья, когда ему передали записку от Джека. Он нашел друга в библиотеке.

— Что случилось? На тебе лица нет!

Джек смог заговорить только после нескольких глотков бренди.

— Я видел его в деревне, Лео. Он как ни в чем не бывало стоял на мосту!

— Кого ты видел, Джек?

— Он стоял так же близко от меня, как ты сейчас, и на нем был мой жилет! Ну, не в том смысле, что мой, а точно такой же, как я недавно заказал у Киплингтона на Бонд-Стрит. Он стоил мне целое состояние. Я потребую у портного деньги назад.

Лео не мог долее сдерживаться.

— Кто это был, Джек? Возьми себя в руки!

— Хармон! — выдохнул Джек и упал на обитый кожей стул. Растянувшиеся у камина собаки настороженно подняли головы.

Лео недоуменно смотрел на друга. В первый момент он ему не поверил.

— Да нет, — твердо проговорил он. — Ты, наверное, ошибся. Что ему здесь делать? У него здесь нет друзей, да и Софи вряд ли захочет смотреть в его сторону после того, что случилось. Нет, Джек, это был кто-то, похожий на Хармона.

— Это был он, Лео, поверь мне. Если сомневаешься, пошли кого-нибудь из слуг в гостиницу и узнай.

Лео подошел к собакам, и те радостно застучали хвостами по ковру.

— Но что ему здесь понадобилось?

Джек налил себе второй бокал бренди.

— Откуда я знаю. Если бы не ты, от него тогда мокрого места не осталось бы… — Неожиданно его осенило. — А ведь он приехал повидать герцогиню! Они же встречались в Лондоне.

Джек взглянул на друга и тут же пожалел о своих словах. Взгляд герцога не предвещал ничего хорошего.

Белфорд с усилием покачал головой. Нет, Миранда на такое не способна, хотя… Все может быть.

— Лео, что с тобой?

Лео вспомнил о том, что он герцог. Его голос звучал спокойно, и никто не догадался бы, что в этот момент его счастье превратилось в горстку сомнений.

— Мне так же трудно поверить в это, как и в то, что Хармон решил наладить отношения с Софи. Но я обязательно пошлю слугу в гостиницу, чтобы проверить, действительно ли это Хармон и что ему здесь нужно.

— Уверяю тебя, это был он!

Когда конюх отправился в деревню, Лео перевел разговор на другую тему, но впоследствии ни один из них не мог вспомнить, о чем они говорили. Джек не подозревал, насколько его друг надеется на то, что он ошибся.

Конюх, однако, подтвердил, что в гостинице в самом деле остановился мистер Хармон. Более того, он сказал хозяину, что весьма дружен с новой миссис Фитцгиббон, которую намерен часто посещать.

— Это было сказано таким тоном, — покраснел конюх, — что стало ясно: они с герцогиней больше, чем друзья.

— Спасибо, Митчелл, это все.

— Какой позор, — покачал головой Джек, как только за юношей закрылась дверь. — Она так ловко провела моего отца. Он назвал ее благородной женщиной. И Софи к ней очень привязалась. Не знаю, как и сказать им.

— Не говори ничего.

Подняв голову, Джек обнаружил, что Лео улыбается, но в этой улыбке не было и тени веселья. Так улыбается человек, когда готов пронзить другого мечом.

— Что значит «не говори ничего»?

— А то и значит. Эта красивая бестия сумела обмануть и мою сестру тоже, так что Тина пригласила ее сегодня на ужин. Я знаю, как поступить. Ни о чем не беспокойся, завтра герцогиня уедет в Италию и мы никогда ее больше не увидим.

Джек кивнул.

— Ты уверен, что это хорошая идея?

— Да, Джек.

Глядя на побледневшее лицо герцога, трудно было поверить, что он в самом деле так считает.