[1] «Отче наш…» (итал.) – первые слова католической молитвы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[2] Труднопереводимая шутка. Автор имеет в виду британских монархов, Elizabeth I of England и James I of England. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[3] Нож (криминальный жаргон). [назад к тексту]

[4] Непереводимый писательский жаргон. Скорее всего, какой-то специализированный инструмент писателя, например, манипулятор «мышь» с отдельными кнопками «копировать» и «вставить». [назад к тексту]

[5] В нашей «не-совсем-альтернативной истории», новости в эпиграфах – настоящие. Примечание автора. [назад к тексту]

[6] Цилиндрические образцы горной породы, отбираемые при бурении. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[7] Триллион кубических футов – 28,3 млрд м3. Герои романа используют вперемежку имперские и метрические единицы, поэтому перевести всё в одну систему без потери специфики диалогов невозможно. Для удобства российских читателей, футы, дюймы, галлоны будут далее переводиться в метрическую систему [в квадратных скобках]. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[8] Премьер-министры Великобритании, с 1964 по 1979 гг, от Лейбористской партии. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[9] «Margaret Thatcher, the Milk Snatcher». Дразнилка, придуманная британскими школьниками. Будучи секретарём по вопросам образования в правительстве Э.Хифа (1970-74 гг), М.Тэтчер отменила бесплатное молоко в английских школах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[10] Специфическая терминология морской сейсморазведки. «Пушка» – пневматическое устройство для создания звуковой волны в воде. «Стриммер» – наполненный парафином или маслом плавучий шланг с сейсмоприёмниками (датчиками колебаний) и электроникой внутри. Для точности позиционирования в воде, современные пушки и стриммеры прикрепляют к дистанционно-управляемым роботизированным торпедам («рыбкам» на сленге геофизиков). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[11] По традиции, постоянные морские платформы называют по имени месторождения, добавляя букву латинского алфавита (А – первая платформа, B – вторая, и т.д.) Буквы произносят по правилам морского радиообмена (А – Альфа, В – Браво, С – Чарли, и т.д.) Примечание переводчика. [назад к тексту]

[12] Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[13] Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» – «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» – социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам ханa.» Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[14] Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[15] «Рекрутер» или «рекрутёр» – специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[16] Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[18] «Our Brent is King, God, and Devil, all in one barrel.» Непереводимая игра слов. Брент – здесь, просто имя инженера. Но в сочетании с «бочкой» (barrel) вызывает ассоциации с бочкой нефти марки «Брент». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[19] В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[20] Помощник бурильщика. Рабочий на буровой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[21] Петрофизика – раздел промысловой геофизики. Изучение физико-химических свойств горных пород в лаборатории или путём геофизических исследований в скважинах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[22] Здесь и далее имеется в виду «нефтяной баррель» – стандартная единица объёма нефти или конденсата, 158,9873 литра (не путать с «британским баррелем» – 163,66 литра). Миллиард баррелей – от 120 до 140 млн тонн сырой нефти, в зависимости от сорта. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[23] «Two times hole-in-one, and nobody saw it.» «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел.» Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»). [назад к тексту]

[24] Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода – так у автора. [назад к тексту]

[25] Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[26] Квадрат, гусак, трубный ключ – оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[27] Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[28] Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора. [назад к тексту]

[29] Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[30] Спотовый рынок, или «спот» – продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[31] Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[32] Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[33] Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) – продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г.С.Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы». [назад к тексту]

[34] «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[35] British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора. [назад к тексту]

[36] Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермuдиат» («Западно-Техасская Средняя») – нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[37] Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[38] Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[39] Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[40] Meadows D.H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0-87663-165-0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г – запоздал на 20 лет: Медоуз Д.Х., Медоуз Д.Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5-211-02014-6. [назад к тексту]

[41] Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора. [назад к тексту]

[42] Стандартное сообщение «Земля – ручку на себя». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[43] Helicopter Landing Officer – на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[44] Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой – то же самое, как для молодых водителей – походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[45] В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[46] В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур – «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах – выходной в пятницу. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[47] Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский – так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[48] В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик – «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[49] Примечание автора: все URL – настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы. [назад к тексту]

[50] Пермское (Permian) – месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[52] В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[53] Градусы АПИ – принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» – это 0,827 г/см3, а плотность сорта «Брент» – 0,834 г/см3. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[54] Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[55] Для выпускников Губкина: Кно и Кво, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[56] Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости – выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора. [назад к тексту]

[57] Сорт шотландского виски. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[58] Hilton-at-the-Bush. Буквально: «Хилтон в кустах». Неофициальное название отеля «Хилтон» возле Международного Аэропорта имени Дж. Буша в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[59] Здесь и далее: скорбная попытка переводчика передать утрированный «южный» акцент, которым забавляется Кормак. [назад к тексту]

[60] «Арбинг» – сокращение от «биржевой арбитраж», то есть игры на разнице в ценах. Система жестов для указания продаж и покупок на Бирже. Сейчас применяется только на американской фондовой бирже «AMEX», а также на некоторых товарно-сырьевых биржах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[61] NYMEX – «Нью-Йоркская Товарно-Сырьевая Биржа». ICE – «Транснациональная Товарно-Сырьевая». Названия бирж. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[62] Речь идёт о поглощении NYMEX Чикагской Товарно-Сырьевой Биржей с марта 2008 по сентябрь 2009 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[63] Австрийская (Венская) экономическая школа. Эти экономисты настаивают, прямой математической зависимости между спросом/ценой и ценой/предложением нет. Утверждается, всё гораздо сложнее, и надо учитывать другие факторы, в том числе экологические, политические, социальные. Кризисы объясняются не перепроизводством, как у Маркса, а неверной структурой производства, когда в силу каких-либо причин общество производит не те товары, которые реально необходимы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[64] Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929-1939 годов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[65] Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[66] «Home Depot» – сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[67] Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[68] Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[69] «Horrible Histories» («Ужасные истории») – серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[70] В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[71] В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[72] «Federal Emergency Management Agency» – созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013-2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[73] Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора. [назад к тексту]

[74] Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[75] По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье – съедено. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[76] Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[77] Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза – районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[78] Ссылка автора: Malthus T.R. An Essay on the Principle of Population, as it Affects the Future Improvement of Society with Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London, 1798. [назад к тексту]

[79] Так у автора. Скорее, Мак-Кай имел в виду НКВД, а не ГУЛАГ. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[80] Доброе утро. Я – подполковник Денежкин, из ФСБ. Можете называть меня Сергей Иванович. [назад к тексту]

[81] Здесь и далее, переводчик оставил сетевые ники в латинице. [назад к тексту]

[82] Безопасно. (англ.) [назад к тексту]

[83] Хорошая девочка. (англ.) [назад к тексту]

[84] Не английский, не английский. Говорите по-русски, пожалуйста. (неграмотный английский). [назад к тексту]

[85] Вы миссис Смайлс, да? (неграмотный английский). [назад к тексту]

[86] В оригинале Леся кричит: «Nahuy». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[87] Так в английском тексте. Читатель знает, что охранник сказал на самом деле. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[88] Я – корабельный врач. (англ.) [назад к тексту]

[89] Международная компания. Предоставляет услуги медицинского обслуживания и медицинской эвакуации для иностранцев, работающих по контракту в недоразвитых и бедных странах. «SOS» работает в России, оттого мы с 1998 года можем считать себя страной недоразвитой или бедной вполне официально. Так и есть: по уровню медицинского обслуживания Россия находится на 130 месте в мире – между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[90] Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[91] Ришири – остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[92] Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на бóльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[93] Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[94] Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[95] Society of Petroleum Engineers – международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[96] В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[97] В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[98] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)» [назад к тексту]

[99] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём.» Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[100] Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[101] Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[102] Los Angeles, в переводе с испанского – Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» – что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[103] По принятой классификации, «I» в США – «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[104] http://oilprice.com Примечание автора. [назад к тексту]

[105] Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[106] Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» – не должность, а именно звание. Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[107] Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон .44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[108] Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, – Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[109] В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[110] Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[111] Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[112] В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т.д. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[113] На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[114] То есть британский флаг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[115] В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию. [назад к тексту]

[116] Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[117] «Голодный Питон» – компьютерная игра, остальное – языки программирования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[118] Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[119] Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика – это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[120] Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль.» Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» – «ценный, стоящий». [назад к тексту]

[121] Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[122] Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно – используется бинарное значение True, в противном случае – False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[123] В английском тексте: EGOS – «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[124] 2000 кв. футов – около 186 кв. м; 2 акра – чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[125] «Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[126] «Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[127] Детективный телесериал. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[128] Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[129] Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» – «шальная пуля». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[130] В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» – «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года – полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются, если назвать их «Agricultural Students». Последнее и не рекомендуется. Примерно 3% студентов – военные кадеты (да-да, это ещё и военное училище, по совместительству!) Могут крепко накостылять. Хотя, выпускники «A&M» с лёгкой самоиронией называют себя «Aggies» – «агрономы». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[131] Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861-65 гг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[132] Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е.Полонской. [назад к тексту]

[133] Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[134] Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[135] Американский архитектор 1867-1959. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[136] Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[137] В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[138] Пунта-Приета – городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза – города на севере Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[139] «Шок и трепет» – имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[140] Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией – это В.К.Плеве. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[141] У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[142] Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе – радио и телевидения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[143] По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[144] CST – индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[145] Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» – жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[146] Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]