[1] Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажёр». «Депьюти» часто переводят как «заместитель шерифа». Если речь идёт о городке на Диком Западе в 1870 году – это так и есть. Но в современной Америке «заместитель шерифа» – это отдельная должность, причём лейтенантская, майорская или даже полковничья. Простому «депьюти» до этих высот надо служить лет двадцать, и то при условии удачной карьеры и наличия университетского диплома. Так же как не стоит переводить слово «подпоручик» как «deputy porutchik», «deputy» у меня не превращается вдруг в «заместителя Шерифа». Примечание переводчика.
[2] В оригинале: «Station Chief». Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России – полковник полиции. Примечание переводчика.
[3] В оригинале: «Special Agent-in-Charge», то есть «Ответственный Специальный Агент» – самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции). Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь».
[4] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика.
[5] Sergeant-Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России). Примечание переводчика.
[6] То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) – примечание переводчика.
[7] Примерно 3,2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км – примечание переводчика.
[8] «Пурпурное Сердце». Медаль США, даётся за ранение при исполнении воинского долга – примечание переводчика.
[9] В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» – Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» – примечание переводчика.
[10] В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. Примечание переводчика, 2013 г.
[11] «Пик добычи нефти» – теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах XX века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г.
[12] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика.
[13] USNS – United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства – примечание переводчика.
[14] В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran», а не в значении «ветеринарный врач», как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» – примечание переводчика.
[15] В оригинале: «the Salvation Way». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путём», – примечание переводчика.
[16] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика.
[17] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика.
[18] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика.
[19] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика.
[20] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Примечание переводчика.
[21] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.
[22] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика.
[23] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика.
[24] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.
[25] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «Rawhide», 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика.
[26] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика.
[27] Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ «Армии Спасения». Примечание переводчика.
[28] Здесь и далее – звания членов «Пути Спасения», скопированные автором с «Армии Спасения». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика.
[29] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.
[30] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика.
[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.
[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика.
[33] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.
[34] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г.
[35] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика.
[36] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика.
[37] Сленговое сокращение от «Халлибёртон». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика.
[38] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.
[39] Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США – практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.
[40] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика.
[41] До бесконечности (лат.)
[42] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика.
[43] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Три из каждых пяти» («Three Out of Each Five»):
He would rather dig the shit at the 'Fill.
But the AFCO dude said: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains – all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a darn good luck – to make three out of each five.
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you both quick and smart,
Fighting war is not hard.
Kill before they kill you.
That is modern war art.
He became so slick. War geek.
Operation last week.
Pulled wrong brunch in jungles – and click!
But he was lucky, and he survived.
Coming home, to make three out of each five!
Now sailing on Dumpster. No hands, no eyes, but alive.
Will come home a hero. With his stumps,
In the port, hugging smiling young wife.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Get you bucket, young vet. And collect – whole day.
Live your happy new life.
Do the Loop. With your pregnant wife.
Lucky bastard. You made – three out each five.
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you have no arms,
Begging isn't that hard.
They collect all they need. No greed.
No shoes for his wife, but he has Purple Heart.
And they must shut up, and perform their part.
They will learn this new job.
Where to end the Loop and where to start.
Don't you know, vet: begging too is an art?
She gives birth to four sons.
Who must dig shit at the 'Fill.
Until AFCO dude tells them: go kill.
Freedom to protect, duty to fulfill.
They too, will be called to serve,
And they will fill the bill.
Country needs more GIs, follow the drill.
They must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Only two will come home.
One on crutches, another in scars. But alive!
With their beggar Dad, making happy three!
Out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
[44] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика.
[45] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»).
[46] Нет, пожалуйста, нет. (исп.)
[47] Друг (исп.)
[48] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика.
[49] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой.
[50] Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть 32°Ц. Примечание переводчика.
[51] В оригинале, конечно, легко узнаваемое: «I'll be back». Примечание переводчика.
[52] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика.
[53] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика.
[54] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика.
[55] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США.
[56] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика.
[57] Очень хорошо (нем.) Тут ещё одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика.
[58] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика.
[59] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика.
[60] По английскому алфавиту. Примечание переводчика.
[61] Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. примерно 173-178 см. Примечание переводчика.
[62] Переводчик счёл возможным заменить буквенные отметки, принятые в американских школах, на более привычные читателям цифровые отметки. В оригинале, конечно, «D!»
[63] Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика.
[64] То есть «Конфедерации Штатов» – «Южан». Примечание переводчика.
[65] Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика.
[66] 15 и 25 миль – 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика.
[67] В США, коронёр решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика.
[68] Фаренгейта, то есть 39,5 Цельсия. Примечание переводчика.
[69] Брадли – фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика.
[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США.
[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика.
[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика.
[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика.
[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика.
[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.)
[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века.
[77] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика.
[78] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава.
[79] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):
Plunged in the battery-smoke,
Right thro' the line they broke…
[80] То же стихотворение А.Теннисона – примечание переводчика.
[81] Бренхейм – город в Техасе, около 140 км от Хьюстона.
[82] В английском тексте упоминается «Пигмалион». Скорее всего, автор имел в виду не древнегреческий миф, а пьесу Бернарда Шоу (Профессор Хиггинс учит Элизу Дулиттл, цветочницу-кокни из лондонских трущоб, говорить на «правильном» английском великосветских леди). В изначальном русском переводе 2013 года, я опустил эту фразу, что вызвало негативную реакцию некоторых борцов за точность. Возвращаю фразу на место. Примечание переводчика, 2014 г.
[83] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика.
[84] Вольный перевод с оригинала:
We will never fly back to the Moon,
We forget about Popper and Kuhn,
World of Bohr and Einstein,
World of Tolkien's runes
Now ending in slums,
And is ending too soon…