Тысяча лет ирландской поэзии

Мак Нами

Миредах Шотландец

О'Хифернан Магон

Фиритер Пирес

О'Брудар Дэви

О'Кнухур Тейг Руа

О'Рахили Эган

Мур Томас

Вулф Чарльз

Мэнган Джеймс Кларенс

Дэвис Томас

МакГи Томас

Йейтс Уильям Батлер

МакДонах Томас

Пирс Патрик

Джойс Джеймс

Ледвидж Фрэнсис

Автор неизвестен

Бардическая поэзия XIII–XVIII веков

 

 

МАК НАМИ

МОЛЕНИЕ О РЕБЕНКЕ

Святая Троица, помоги!   ни зги не зрит мой глаз, скорбя; я, злак пустынь — кострец пустоцветный   Творец, бездетный, молю тебя. Всякой вице ты дал цветец,   Бог-Отец (слышь печаль мою); сделай то же сухой вершине,   Сыне Божий, о сыне молю. Зерна — колосу, желудь — дубу,   нам же любо наше дитя; бремя приятное — семя созрело,   время приспело славить тебя. Лосось в икрине, в яйце птенец —   все из утробы (Творец, молю), среди деревьев растет лещина —   внедри мне сына в жену мою. Сына видеть подай мне счастье   и часть от части — сыновье дитя, плоть от плоти, о новозаветный   Господь, бездетный, молю тебя. Крепок муж, да не крепок дом   без детей в нем, о Божья Мать, вмочь тебе — мне же все едино —   дочь или сына в мой дом послать. Преисподняя, сущий ад,   жить без чад — житье не в житье: положи мне в саду на траву —   что найду, то по праву мое. Муж великий, в моей беде,   стуж владыка, творящий лед, царь приливов, в мое жилище   то, что ищем, пускай придет. Триединый, в беде не брось,   лосось премудрости, помоги, [51] спаситель, дай мне свершить зачатье:   жить без дитяти — не зреть ни зги. О, сотвори мне, сущий Господь,   плоть от плоти, продолжи род, дай кого-либо, ибо ты в силе,   ибо не ты ли взнес небосвод, ибо не ты ли из праха и скал   глыбы земель изваял и моря, малый орех и мир беспредельный —   всех и вся, многодельный, творя, ибо Адама из праха и вод   ты прямо, без камеди, склеил его, ему же сделал из кости деву,   мужу — Еву, Творец всего: ибо, свыше войдя во чрево,   ты же средь хлева девой рожден, грешный мир искупил ты, мучась, —   в участи здешней сам был волен; ибо, строитель, все сотворивший,   ты знаешь, избывший наши вины, труден исход из потемок утробы —   оба, и мать и потомок, трудны. Способствуй, Отче, исход же труден,   буде то ночью, буде то днем: буде слепец он, буде увечный, —   отец предвечный, мы все возьмем. Подай! ты можешь: ведь снег ты шлешь   и свет ты льешь — все немалый труд, а мы вседневно то свет пречистый,   то снег пушистый приемлем тут. Дай мне сына, Небесный Царь:   тварь, плодись — это твой завет; пронзил мне сердце шипец колючий, —   Творец могучий, пошли мне свет. В венце терновом средь роз, ответь, —   терпеть нет сил! — что же будет впредь? Быть ли чуду? Коль быть — в надежде   буду, как прежде, ждать и терпеть. Дважды взываю, владыка неба:   мне бы сына! Прости грехи, благой и святый! Да будут дети!   Да будут платой эти стихи! Дева Мария, ты ради вселенной   в хлеве рожала, нетленно чиста; я в моем хлеве жду благодати —   зачатья во чреве, ради Христа! И тобой да не будет забыта,   о Бригита, в бесплодье чета: я — певец твой, ты — Господу ближе,   пошли же дитя мне, ради Христа!

 

МИРЕДАХ ШОТЛАНДЕЦ

СТАЛЬ-ПОДРУГА

Сталь упруга, прилегла   ты, подруга, у бедра, мне мила — и да живет   тот, с кем ты была вчера! Княжий дар, ты не бедна,   не бледна и не груба — что мне кубки, что щиты —   ты, голубка, голуба. Обечайкой золотой,   примечай-ка, оплетен, гнутый, словно бровь, дугой,   дорогой покров ножон. Ладна ручка, статен стан,   он приятен мне и мил, — рыжекудрый мудрый князь   нашу связь благословил. Ты лежишь на ложе сна,   ложесна твои чисты, золотые две косы   у красы для красоты. Как юница с юга, ты,   чаровница, сложена, сталь клинка — мой верный нож,   льнешь ко мне ты, как жена. Донха Карбах [53] — друг певцам,   платит нам — ему не жаль: златовласый воин-пес   мне поднес подругу-сталь. Рыжий ражий Мал Руни,   княжий резчик и коваль, — на тебе его клеймо,   как вино и кровь, о сталь!

НА СМЕРТЬ ЖЕНЫ

Миредах Шотландец возгласил:

Вечор душа моя ушла   и плоть, бела, легла во гроб, нельзя вернуть — скрыл смертный плат   и взгляд, и грудь, и светлый лоб. Увял цветок мой, бел и мил,   что я любил, ты взял, о Бог, сломилась ветвь, сорвался плод,   и вот — и свет из глаз утек. Я одинок! мой Бог, поверь,   теперь убог я, сир и хвор, ведь плоть мою несла, Господь,   та плоть, что умерла вечор. Постеля брачная моя,   ладья веселья для двоих, вдруг опустела — нет на ней   ни тела, ни кудрей густых. Нет, не забыть мне юный лик   (постель привык делить я с ней) и сень кудрей, что твой орех, —   ты, тень, милей мне всех теней. Мол Меха [54] — брови, что орех, —   мой мех любови, мед, медок, на сердце ночь, разлука — мгла,   ты прочь ушла — увял цветок. Сам над собой не властен я,   распластан на две части я; я здесь и там, где ты, моя   плоть милая, любимая. Одной ногой в могиле я,   где ты, терновый мой цветок; убог я без тебя, мой друг,   и однорук, и одноок. Как поминальная свеча,   печально я в ночи горю: за что напасть взяла, скажи,   часть наилучшую мою? О велеокая любовь,   кровь с молоком, и грудь бела: я — верный муж, она — жена,   верна, услужлива была. Мы были вместе двадцать лет —   не счесть бесед из уст в уста: одиннадцать детей у нас —   одиннадцать ветвей куста. Я жив, но, грешен, жизнь пуста —   с куста упал орешек мой, а ничего дороже нет,   и Божий свет покрылся тьмой. Со дня, как ствол свечи горит,   меня в ночи страшит лишь страх: вовек, увы, не знать о ней,   ни об ореховых кудрях. Не нужно утешать меня —   недужен я, и прав мой стон: вошла в мой дом со смертью мгла —   ушла душа — и рухнет он. Караешь тварь свою, Отец,   Творец людей и Царь путей, за что же? — велика ль вина,   о боже, долина кудрей! Ее руки нежнейшей плоть,   Господь церквей и звонов Царь, уж не дотянется, увы,   до головы моей, как встарь.

 

МАГОН О’ХИФЕРНАН

КОМУ СТИХИ?

Эй! кому, кому стихи —   вечно истинную речь? в них и радость, в них и боль —   все, изволь, увековечь! От креста и до креста   рынки Мунстера пройдя, — а ведь мой товар хорош! —   ни на грош не продал я. Все бы отдал вполцены,   да никто не оценил, ни свои, ни чужаки, —   полстроки и той не сбыл. Нет прибытка — не беда,   нет убытка — тоже прок: что же, лучше — лемехи,   чем стихи ковать из строк? Кто ценил ценой коров   труд поэта — где же вы? В Корке нет и в Конне нет —   след простыл, увы. Увы! Жил бы Ковтах, жил бы Тал, [56]   был бы дар словесный цел: память в людях коротка —   я бы на века воспел! Я — корабль с пустым нутром   (где ты, слава прошлых дней?), сам хорош, да трюм мой пуст.   Эй, кому искусство!       Эй!

 

НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ

 

СТАРЫЙ ПЛАЩ

Плащ мой бурый, плащ, мой друг, долго жили мы сам-друг, но пришла пора, хоть плачь, мне с тобой проститься, плащ. Потерся ты, залатан, засален и захватан, ведь с тобой за много лет обошли мы целый свет. Мы ходили на восток — жаль тебя, пришел твой срок! — и были на востоке вдвоем не одиноки. Были в Осриге — на пир там собрался знатный мир: сказался ты парчою, хвалили нас с тобою. Теперь ты стар, пропащий, как нищеброд ледащий, ныне я, тебя надев, должен прятаться от дев. Ты остался не у дел: верх истлел и низ истлел; ах, королевство тоже с тобою в этом схоже. Потертый до основы, ты был когда-то новый, — жаль тебя! А впрочем, сам плачу я по волосам. Ты был мне верным другом, бродил по всем округам, всюду пьющ, везде гулящ, — славься, славься, старый плащ!

 

ЛИС И ЦАПЛЯ

Лис и цапля как-то раз полюбили и сошлись. «Нет, ничто не сможет нас разлучить!» — твердил ей лис. Тот безумен, кто в лесу взял в товарищи лису… После долгой голодухи лис Уильям был не в духе: чуть сморил подружку сон — хвать ее за горло он. Вот и все! к чему слова, — отделилась голова. Так, подружка, и у нас: мы сошлись и разошлись. Только все не так как раз: цапля — я, а ты вот — лис!

 

РЕВНИВЕЦ

Как не спит на ложе дна выдра бурая одна (рыбы много — каждый сыт), каждый спит — она не спит; как не спит безрогая олениха строгая (олененок цел и сыт), спит дитя — но мать не спит; как не спит и дикий пес: вдруг явился и унес ярку в лес (теперь он сыт), люди спят — но пес не спит; как не спит в полях косой, лопоухий, сам большой (он от своры убежит), спят собаки — он не спит; как не спит в гнезде своем цапля с первым муженьком, так ревнивец! Пьян и сыт — спит супруга! — он не спит!

 

ЖИЗНЬ ШКОЛЯРА

Школяр живет чудесно, пока науки гложет: известно, жизни лучшей на свете быть не может. Над ним король не властен и господин не волен — без податей и тягот живет себе, доволен. Ни пашни, ни пастуший не видел он воочью, он трудится не больше, чем сторож, спящий ночью. Он за столом работник или на арфных струнах, к тому же он охотник до поселянок юных. На этой пашне много он трудится весною: как бороною, пенсы гребет всей пятернею.

 

ТРОЕ ЖДУТ МОЕЙ СМЕРТИ

Бог мой, ждут, что лягу в гроб, чтоб им всем на шею вервь! — трое тут, и ждут меня: черт, моя родня и червь. Каждый хочет заиметь треть — две трети не возьмет: все разделят на троих — трое их! — и каждый ждет. Черт, уродливей козла, алчет зла, ему нужна грешная душа — к чему плоть ему или казна; ждет моя родня, к утру вдруг помру, и вся казна отойдет семье большой — плоть с душой им не нужна; не казна червю нужна, не душа нужна, но плоть: только я долой с копыт — будет сыт. Спаси, Господь! Сам ты был распят, мой Бог, бок тебе пронзил Слепой, [57] — сделай так, чтоб сдохнуть им, тем, троим, что ждут… Бог мой…

 

ДА ЗДРАВСТВУЕТ СЕЛЕДКА!

Да здравствует селедка! Иди ко мне, родная! Селедку славьте, други, ее заслуги зная. Пускай ловил, селедка, лососей мой папаша — тебе я гимн слагаю, драгая гостья наша. Твоей живящей плоти нелживые призывы, о сельдь, мы не забудем, доколе будем живы. Ирландцы! если справа лосось, а щука слева, да будет посередке селедка-королева! Когда бы мы, как предки, до Греции дошли бы, мы лучше не нашли бы либо достойней рыбы. О прелесть, о селедка, о суть великопостья, милей соседской дочки явись из бочки, гостья. Сестры твоей немало на этом блюде пало: поэту поля брани избранницей ты стала. Веселая селедка, очей моих услада, ты, светлая, в застолье в рассоле — то, что надо. О сельдь! Постом Великим (а длится он до Пасхи) родишь ты жажду в каждом твоей мы жаждем ласки!

 

СТРОФЫ

* * *

Благо тебе, рыжеперый мой петел Славлю нержавую глотку твою: Бога с насеста ты присно и ныне славишь, пока на перине я сплю.

* * *

Были при Патрике прочны основы, священство златое, дубовы потиры; потиры златые, священство дубово, порочны основы пред гибелью мира.

* * *

Согрет сынок в отцовом доме   любовью и пеленками; согрет отец в сыновьем доме —   он греет грудь коленками.

* * *

Проходят дружба и вражда. Лишь зависть не пройдет до гроба, в утробу въевшись навсегда.

* * *

Пишу стихи, готов писать, покуда есть чего жевать; когда же нечего жевать — к чертям! — не буду воспевать.

 

ПИРЕС ФИРИТЕР

МЕЧ И ЛАТЫ, ДЕВА, БРОСЬ!

Меч и латы, дева, брось! Что ты вечно косишь нас? А не бросишь — королю я беду пошлю сейчас. Латы скинь, отринь свой меч — косы-локоны до плеч, столь же пагубную грудь не забудь в покров облечь. Смерть не ты ли шлешь вокруг — вдруг на север, вдруг на юг? Ты! — нежданно губит нас глаз твой, как стрела и лук; Ты! — нежна твоя рука, — Ты! — стопа твоя легка, — ты, поверь мне, без клинка режешь нас наверняка! Грудь белей известняка, словно мел, белы бока, и ради бога, спрячь скорей свет цветущего соска, потуши зениц огни — ослепляют нас они, и ради собственной души жемчуга в устах замкни. Или мало стало плах? Или ты не тлен, не прах? Меч и латы, дева, брось — хватит сеять смерть и страх! Хочешь ты меня завлечь? Прежде чем в могилу лечь, говорю: «О смерть моя, латы скинь, отринь свой меч!»

 

ДЭВИ О’БРУДАР

ЛУЧШЕ БЫТЬ ОВЦЕВОДОМ

Лучше, люди, овцеводом (хоть и худо нищебродам) нищим быть, чем год за годом с вами жить, с дурным народом. Лучше быть заикой, люди, ибо стаду ныне любо все, что лживо и сугубо низко, мерзостно и грубо. Мне бы друга встретить ныне, — вот была бы благостыня! — я б укрыл его в пустыне от душевного унынья. Но одежа вам дороже, чем душа, чем искра божья: отвергал в искусстве ложь я — сам остался без одежи. Лихие везучи в речах пустозвоны, стихии созвучий зачахли законы, зачем же я мучил себя год за годом — и легче, и лучше мне быть овцеводом.

СТАРЫХ ПОЭТОВ НЕ СТАЛО

Старых поэтов не стало — устал этот мир, и грустно, что новых певцов искусство пустопорожне искусно; выцвели в книгах страницы, где мудрость хранится, — и ныне уже мы не можем напиться из чистой криницы — в пустыне! Поэтов учительных спит многомудрый язык. Сколь это мучительный вид — все истлело вокруг. В забвенье бессветном не сыщешь единственных книг. А внукам-поэтам не слышен таинственный звук.

 

ТЕЙГ РУА О’КНУХУР

ТАК УСТРОЕН МИР

Богов мир устроен так: много денег — много прав, коль без денег — знать, дурак, ведь бедняк никак не прав. Я однажды был богат, каждый был мне брат и друг, обнищал я вдруг, и вмиг — никого из них вокруг! Что, друзья, иль нет меня? Вот он я — иль нет меня? Я без состояния — это я? Иль я — не я? На рассвете в летний день (коль не лень, найди ответ), где — бог весть, пропала тень: я-то есть, а тени нет. Правды я искал, но мир вынес правый приговор: коль я беден, коль я сир, значит, вреден, значит, вор. Мне бы стать опять собой да блистать бы красотой (ныне им плевать: в могиле или я еще живой); будь на мне златой покров — суть-то в нем! — хоть не умен, там, средь умных дураков, сам я был бы Соломон! Боже, в этом царстве их стал я тоже слеп и глух (их любовь — в коварстве их), укрепи мой нищий дух.

 

ЭГАН O'РАХИЛИ

КРАСОТА КРАСОТЫ [62]

Красота красоты мне явилась в пустыне, как хрустальный кристалл, очи зелено-сини, слаще сладости речь — нет в ней старческой грубости, И бледны, и красны щек прелестных округлости, вихрем взвихрены вихреобразные локоны, все напитаны звездными росными соками, чище чистых лучист самоцвет ограненный, в мире вышнем превышним с ней вкупе творенный. Возвестила мне вестница, сирому, вести, мол, вернулся король, ждет в условленном месте, [63] мол, бежали от мести враги его чести, мол… но страшно об этом обмолвиться в песне. Я, безумней безумца, за нею иду, как в бреду, как в плену, у нее в поводу; тут я к сыну Марии воззвал — и тотчас свет угас, дева — прочь, и пропала из глаз. И бежал я бегом, задыхаясь от бега, через пустоши, топи, вдоль топкого брега, и — не ведаю как — увидал пред собою замок в землях, где земли творятся волшбою, и со смехом поросшие мехом, раскосые, и девицы изящные с вящими косами обступили меня на бесовском становище, и увидел я деву в объятьях чудовища. [64] Дивной деве я молвил правдиво и честно, мол, с нечистым ей жить и срамно, и невместно, коли лучший из лучших шотландцев, известный, жаждет встречи с прелестной своею невестой. И меня услыхала в объятьях нечистого, и рыдала воистину горестно, истово красота красоты, что явилась мне ныне, и слуга ее вывел меня из пустыни.

РАЗВЯЗКА:

О страданье мое, о мечта и тщета, О прелестная дева, любовь, красота, Ты одна в этой грязной разнузданной своре. И напрасно мы помощи ждем из-за моря. [65]