Г. Кружков. Барды, короли и отшельники 5
РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI–XII ВЕКА
Песни Амергина
1. «Я сохач — семи суков…» Перевод Г. Кружкова 27
2. «Эрин я кличу зычно…» Перевод В. Тихомирова 28
Плач Дейрдре. Перевод Т. Михайловой 29
Сон Диармайда. Перевод В. Тихомирова 32
Крик оленя (Гимн святого Патрика). Перевод Г. Кружкова 35
Младенец Иисус (Видение святой Иты). Перевод Г. Кружкова 38
Речения Ойсина
1. Бену Гулбайн. Перевод Г. Кружкова 40
2. «Длани мои скорчены…» Перевод В. Тихомирова 42
3. «Рыжих не стало…» Перевод В. Тихомирова… 43
Из песен Коллум Килле
Думы изгнанника. Перевод Г. Кружкова 44
Рука писать устала. Перевод Г. Кружкова 46
Из стихов Гормфлат
1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь…» Перевод В. Тихомирова 47
2. «Горе нам! о Нейлов дом…» Перевод В. Тихомирова 49
Из стихов о безумном короле Суибне
1. Келья Суибне. Перевод В. Тихомирова 50
2. Деревья Ирландии. Перевод Г. Кружкова 51
3. Суибне и Эран. Перевод В. Тихомирова 53
4. Суибне в снегу. Перевод В. Тихомирова 56
Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее. Перевод Г. Кружкова 58
Король и отшельник. Перевод Г. Кружкова 63
Монах в лесочке. Перевод Г. Кружкова 68
Монах и его кот. Перевод Г. Кружкова 69
Вот мой сказ. Перевод В. Тихомирова 71
Ночной колокол. Перевод Г. Кружкова 72
Дрозд над Лох-Лайхом. Перевод Г. Кружкова…. 73
Буря. Перевод Г. Кружкова 74
О мыслях блуждающих. Перевод Г. Кружкова… 76
Утраченная псалтырь. Перевод Г. Кружкова 78
Ева. Перевод Г. Кружкова 80
Сказала Лидайн, отправляясь искать Куритира. Перевод Г. Кружкова 81
Времена года. Перевод Г. Кружкова 83
Майский день. Перевод Г. Кружкова 85
БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ XIII–XVIII ВЕКОВ
Мак Нами
Моление о ребенке. Перевод В. Тихомирова 89
Миредах Шотландец
Сталь-подруга. Перевод В. Тихомирова 93
На смерть жены. Перевод В. Тихомирова 95
Магон О'Хифернан
Кому стихи? Перевод В. Тихомирова 98
Неизвестные авторы
Старый плащ. Перевод В. Тихомирова 100
Лис и Цапля. Перевод В. Тихомирова 102
Ревнивец. Перевод В. Тихомирова 103
Жизнь школяра. Перевод В. Тихомирова 104
Трое ждут моей смерти. Перевод В. Тихомирова 105
Да здравствует селедка! Перевод В. Тихомирова 107
Строфы. Перевод В. Тихомирова
«Благо тебе, рыжеперый мой петел…» 109
«Были при Патрике прочны основы…» 110
«Согрет сынок в отцовом доме…» 111
«Проходят холод и жара…» 112
«Пишу стихи, готов писать…» 113
Пирес Фиритер
Меч и латы, дева, брось! Перевод В. Тихомирова 114
Дэви О'Брудар
Лучше быть овцеводом. Перевод В. Тихомирова 116
Старых поэтов не стало. Перевод В. Тихомирова 118
Тейг Руа О'Кнухур
Так устроен мир. Перевод В. Тихомирова 119
Эган О'Рахили
Красота красоты. Перевод В. Тихомирова 121
ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XVII–XVIII ВЕКОВ
Черная Роза. Перевод А. Ревича 125
Моя буренка. Перевод А. Ревича 127
Кто там на моей могиле. Перевод А. Ревича 128
Мойра Ни Вилон. Перевод Т. Михайловой 131
Ристард О'Брини. Перевод Т. Михайловой 133
Поцелуй мне дала. Перевод А. Ревича 135
Эй, муженек, ты мне не пара! Перевод Т. Михайловой 137
ПОЭТЫ XIX ВЕКА
Томас Мур
Вечерний звон. Перевод И. Козлова 141
«Когда одни воспоминанья…» Перевод М. Лермонтова 142
Молчит просторный тронный зал. Перевод А. Голембы 143
Вспомни, Эрин, былую славу свою. Перевод Г. Кружкова 144
Пусть его похоронят с булатным мечом. Перевод М. Бородицкой 145
Ирландский крестьянин — своей возлюбленной. Перевод Г. Кружкова 147
Восстань же с мечом на предателя, Эрин. Перевод Г. Кружкова 148
Запомни: здесь лучшие пали. Перевод Г. Русакова 149
Вот и берег ирландский исчез за кормой… Перевод Р. Дубровкина 150
Поверь, если прелести юной твоей. Перевод Г. Кружкова 151
Красавицей Эллен считалась по праву. Перевод Г. Кружкова 152
«Давай-ка за спиной…» Перевод Г. Русакова 154
Странствующий бард. Перевод М. Бородицкой 156
Песнь об Иннисфейле. Перевод М. Бородицкой 158
Вот эта чаша! Перевод Г. Кружкова 159
Ты пела о любви. Перевод М. Бородицкой 161
Перед улыбчивостью взгляда. Перевод Г. Русакова 162
Повсюду — смех, повсюду — пенье. Перевод М. Бородицкой 163
Не прополоть ли нам с тобой… Перевод М. Бородицкой 165
Скажи, мой свет бесценный. Перевод М. Бородицкой 167
Чарльз Вулф
На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне. Перевод И. Козлова 168
Джеймс Кларенс Мэнган
Темнокудрая Розалин. Перевод И. Шафаренко 170
Унесенные ветром. Перевод Г. Русакова 174
Сибирь. Перевод Г. Русакова 176
Томас Дэвис
Моя могила. Перевод Г. Кружкова 178
Томас МакГи
Кельты. Перевод А. Шараповой 180
АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIX ВЕКА
Лиллибулеро. Перевод Е. Аксельрод 185
Рекрут из Керри. Перевод А. Сергеева 188
Темноглазый моряк. Перевод Е. Аксельрод 190
Женщины хуже мужчин. Перевод А. Сергеева.. 192
Джонни Грей. Перевод А. Сергеева 194
Вандименова земля. Перевод А. Сергеева 196
Миссис Макграт. Перевод А. Сергеева 198
Песня голода. Перевод Р. Дубровкина 200
Фрегат фениев. Перевод Р. Дубровкина 201
Оранжистская флейта. Перевод Р. Дубровкина 203
ИРЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА XIX — ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
Уильям Батлер Йейтс. Перевод Г. Кружкова
Озерный остров Иннишфри 207
Фергус и Друид 208
Розе, распятой на Кресте Времен 211
Роза земная 213
На мотив Ронсара 214
Пропавший мальчик 215
Жалобы старика 218
Кто вслед за Фергусом? 219
Ирландии грядущих времен 220
Воинство сидов 222
В сумерки 223
Песня скитальца Энгуса 224
Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце 226
Он скорбит о перемене, случившейся с ним
и его любимой, и ждет конца света 227
Он мечтает о парче небес 228
Не отдавай любви всего себя 229
Блаженный вертоград 230
Нет другой Трои 233
Как бродяга плакался бродяге 234
Могила в горах 235
Плащ 236
Мраморный тритон 237
Соломон — царице Савской 238
Кот и луна 240
Две песни из пьесы «Последняя ревность Эммер»
I. «Женская красота — словно белая птица…» 242
II. «Отчего ты так испуган?..» 243
Политической узнице 245
Второе пришествие 247
Плавание в Византию 248
Леда и лебедь 250
Среди школьников 251
Византия 254
Сожалею о сказанном сгоряча 256
Безумная Джейн о Боге 257
Безумная Джейн говорит с епископом 259
Колыбельная 260
«Я родом из Ирландии» 261
Клочок лужайки 263
Проклятие Кромвеля 265
Буйный старый греховодник 267
Водомерка 270
Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор 272
Парад-алле 274
В тени Бен-Балбена 276
Черная башня 280
Томас МакДонах
Джон-Джон. Перевод М. Яснова 282
Патрик Пирс
Видение. Перевод В. Тихомирова 285
Джозеф Планкетт
Его на розе не остыла кровь. Перевод Т. Стамовой 287
Черная роза наконец станет красной. Перевод Р. Дубровкина 288
Джеймс Джойс
Из цикла «Камерная музыка».
Перевод Г. Кружкова
II. «Вечерний сумрак — аметист…» 289
III. «В тот час, когда всё в мире спит…» 290
XII. «Какой он дал тебе совет…» 291
XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц…» 292
XXIII. «Твое сердечко — мотылек…» 293
XXVII. «Хоть я уже, как Митридат…» 294
XXX. «Все, помню, начиналось так…» 295
XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь…» 296
XXXV. «С утра в ушах как будто море…» 297
XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…» 298
Из сборника «Пенни за штуку».
Перевод Г. Кружкова
Довесок 299
Плач над Рахуном 300
Tutto è sciolto 301
На берегу у Фонтана 302
Лунная трава 303
Прилив 304
Ноктюрн 305
Один 306
Актеры в полночном зеркале 307
Банхофштрассе 308
Ессе puer. Перевод Г. Кружкова 309
Фрэнсис Ледвидж
В сентябре. Перевод Т. Стамовой 310
Кэтлин ни Холиэн. Перевод Т. Стамовой 311
Ирландия. Перевод Т. Стамовой 312
Примечания 313
Литературно-художественное издание
ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ ПОЭЗИИ
ТЫСЯЧА ЛЕТ ИРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ
Ответственный редактор Е. Назарова
Художественный редактор А. Сауков
Технический редактор О. Лёвкин
Компьютерная верстка О. Шувалова
Корректор Т. Бородоченкова
В оформлении переплета использована репродукция картины «The Beguiling of Merlin» художника Эдварда Берн-Джонса
ООО «Издательство „Эксмо“»
123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411 -68-86, 8 (495) 956-39-21. Home page: E-mail:
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу:
Подписано в печать 06.08.2014. Формат 70x100 1/32. Гарнитура «Петербург». Печать офсетная. Усл. печ. л. 14,26. Тираж 3000 экз. Заказ 5627.
Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «Первая Образцовая типография», филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ»
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
16+