Онория невольно почувствовала облегчение, глядя на спящего Джека, и откинулась на спинку сиденья. Всё шло по плану. Ей удалось спасти Джека, и он согласился помочь.

Теперь предстояло осуществить остальную чисть плана. В какой-то момент она засомневаюсь. Она еще не все рассказала Джеку. Как он это воспримет?

Но сейчас ей лучше подумать о предстоящем. Джентльмен Джек в своем нынешнем состоянии вовсе не походил на джентльмена. И могло потребоваться гораздо больше времени, чем она полагала, чтобы подготовить его к делу. А времени совсем не оставалось.

Но она сделает все возможное, чтобы обеспечить успех предприятия. Ей нужно добыть это ожерелье во что бы то ни стало. Деньги от его продажи обеспечат будущее, о котором она мечтала. А Джек Дерри — только составное звено на пути достижения этой цели.

Когда Онория узнала, что дядя собирается продать ожерелье, ее охватила ярость. Но позже она поняла, как нужно поступить. Он похитил у нее эту драгоценность, она же выкрадет ожерелье обратно. Надо только точно узнать, какое из них настоящее, подделка ее не устроит.

Джентльмен Джек станет ее сообщником — вор, специализирующийся в области «пропавших» безделушек, вор с хорошими манерами и обаянием.

Ее саму просто ошеломляла грандиозности составленного плана. Если бы отец был жив… Но это ужасное дорожное происшествие лишило ее не только отца. Благодаря вероломству дяди Ричарда у нее ничего не осталось — ни собственного дома, ни денег. И она не знала, что ждет ее в будущем.

Она покинула Норкросс, как только обнаружила предательство дяди и нашла прибежище у старухи-няни. Онорию мало беспокоило, что скажут люди..

Но сейчас у нее почти закончились деньги, ей оставалось искать поддержки у родственников матери или… вернуться к дяде Ричарду. Но Онория жаждала свободы, ей хотелось жить по собственному разумению, ни от кого не зависеть и никому не подчиниться. Продав ожерелье, она сможет сама распоряжаться своей судьбой. Это стоило тех усилий и риска, на которые она шла.

А Джек Дерри становился ключом к ее успеху. Онория никогда прежде не имела дел с ворами и не знала, чего ей ожидать от Джека. Но, без сомнения, вор, которого "называли джентльменом, сможет сыграть свою роль, не вызвав никаких подозрений.

Однако Онорию вновь одолели сомнения, когда она получше присмотрелась к нему. Его прямые темные волосы отросли до плеч, щеки заросли щетиной. Он сильно исхудал за месяцы, проведенные в тюрьме. /

И все же… спящий он выглядел намного моложе, чем при их знакомстве перед казнью в Гортоне. Джентльмен Джек был хорош собой, несмотря на запущенный вид и изможденные черты. Я очка на подбородке совершенно не портила волевого выражения лица. Но больше всего девушку поразили его руки. Длинные, тонкие пальцы — руки настоящего денди. Теперь она поняла, почему его прозвали Джентльменом Джеком, и как ему удалось получить доступ в общество. Пока Онория разглядывала спящего, она почувствовала что-то неприятное, какой-то запах. Девушка с отвращением поморщила нос. Поколебавшись минуту, она решила его разбудить-

— Мистер Дерри, — — она слегав толкнула его.

Он открыл глаза.

— Могу я попросить вас приоткрыть окно? Сонно моргая, Джек поганужся.

— Воздух здесь тяжеловат.

— Это не воздух, мистер Дерри. Боюсь, что источник неприятного запаха — вы.

Джек злорадно усмехнулся.

— Это цена, которую вы платите за то, что связались с вором, мисс Стерлинг. Если бы я знал, что вы собираетесь навестить меня, я бы принарядился.

— Мы скоро позаботимся об этом.

— Прекрасно, — Джек почесал в затылке, — ванна, новая одежда, горячая еда; Это меня вполне устроит, мисс Стерлинг. — Он снова поскреб в затылке.

Онория промолчала, поджав губы. Джек снова откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Временами он тихо посапывал, и Онория потихоньку расслабилась. Вряд ли ей стоило его опасаться, но с пистолетом она чувствовала себя уверенней. Грязный, в лохмотьях он невольно вызывал страх.

Но теперь Онория уже ни за что не откажется от своего плана. Так или иначе, ей придется позаботиться о том, чтобы он с успехом сыграл свою роль.

Внезапно Джек встрепенулся, услышав какой-то шум, и стал озираться, сонно потирая глаза. Карета стояла. В неясном свете он разглядел, что карета пуста, мисс Стерлинг покинула его. Насторожившись, Джек стал оглядываться. Они находились на каком-то постоялом дворе. На мгновение он подумал о побеге, но затем отогнал эти мысли. Он не имел ничего, кроме своих лохмотьев, — ни денег, ни средств, чтобы их добыть. В таком виде он не уйдет далеко.

В дверях показалась Онория.

— Слава Богу, вы проснулись. Я принесла вам кое-что поесть.

Дразнящий аромат пирожков с мясом, которые она принесла, проникал в карету и возбуждал аппетит так, что у него заурчало в животе. Он выхватил у нее из рук пирог и жадно стал жевать его. Никогда еще простая пища не казалась ему такой вкусной.

Онория забралась внутрь кареты и села напротив:

— Я думаю, вы не возражаете, что вам приходится есть здесь. Будет лучше, если вы останетесь в карете.

— Боитесь, убегу? — ухмыльнулся Джек.

— Нет, боюсь, посетители разбегутся, увидев вас.

Он засмеялся, прожевывая остатки пирога, и потянулся за другим.

— Господи, как вы голодны, — сказала Онория. — Если бы я знала, мы бы остановились раньше. Я думала вам надо поспать.

— Да, действительно, — Джек смущенно взглянул на нее, — и мне еще нужно… раз уж мы остановились.

— О, конечно, мой кучер проводит вас.

Джек понял, что ему не доверяют, но не возражал против такой предосторожности. Дело было не только в ожерелье, на карту поставлена его жизнь, и он не хотел, чтобы Онория допустила какой-нибудь промах.

Джека разморило от полуденной жары, и он снова вздремнул. Его не волновало, куда его везут. Главное, что в конце пути его ждала мягкая постель и горячая ванна: это то, о чем он мог мечтать сейчас, и еще, чтобы подальше убраться от Гортона, где его чуть не повесили.

Тени стали длиннее, когда экипаж свернул с главной дороги на узкий проселок, изрезанный колеями. От толчка Джек проснулся и тревожно огляделся:

— Мы прибыли к вашему дяде?

— Боже упаси, — засмеялась Онория, — он живет в Норкроссе, в Глостере. Я везу вас сегодня к своей няне.

— К няне?

— К моей старой нянюшке, мисс Редфорд. Нужно же вас где-то приютить, пока мы подготовим все для дела.

— Чудесно. — Джек сел на место. Невинная девушка и старая нянька. Идеальные компаньоны.

— Не беспокойтесь, это временно, пока я не достану вам одежду.

— А дядя не удивится, увидев меня с вами? Нежный румянец залил ее щеки.

— Я придумала довольно правдоподобную историю.

— О!

— Я представлю вас своим женихом.

— Кем?

— Это первое, что пришло мне в голову.

— А дядюшка не стал бы возражать против нашей помолвки?

— Он не имеет надо мной опеки, — ответила Онория, — на самом деле он с облегчением узнает о моем замужестве.

— Насколько мне известно, молодым незамужним девушкам не пристало путешествовать без сопровождения, особенно со своим суженым.

— Вот поэтому я должна рассказать вам о своем кузене Эдмонде. Мы встретимся с ним по пути в Норкросс, и он будет сопровождать нас.

Ситуация все более усложнялась. Джек недовольно покосился на Онорию.

— Что еще вы утаили от меня?

— Это все. Разве только еще то, что вам придется выступить в роли друга кузена Эдмонда, чтобы не возникло вопросов о нашем знакомстве.

— Чем занимается ваш кузен?

— Эдмонд ничем не занимается, — пояснила Онория, — он живет в Йоркшире с моей тетей. Он спортсмен, целыми днями пропадает на охоте. — Она метнула на него тревожный взгляд. — Вы же умеете ездить верхом?

Джек кивнул.

— Это хорошо.

— А няня знает о ваших планах? Она отрицательно покачала головой.

— Я сказала ей, что привезу в гости Эдмонда.

— Так вы собираетесь дурачить ее, держа все время в неведении?

— Няня никогда в жизни не видела Эдмонда.

Даже если бы и видела, это не имеет значения. Она плохо видит и к тому же глуховата. Другими словами, она не может стать препятствием на нашем пути.

Карета с грохотом остановилась напротив беспорядочно построенного каменного домика, наполовину заросшего плющом и цветущим диким виноградом. Онория распахнула дверь и выпрыгнула из кареты. Джек последовал за ней.

— Дом маленький, — сказала девушка, — Норкросс гораздо больше и величественней.

— После гортонской тюрьмы и хлев покажется мне дворцом.

Она повела Джека через двор. Приятные округлые формы и плавно покачивающиеся бедра Онории приковали его взгляд.

— Няня! — позвала Онория, переступив порог дома.

— Иду, иду.

Иссохшая сгорбленная старушка появилась в холле спустя какое-то время. Одетая во все черное с головы до пят, она утопала в черных лентах и кружевах.

— Это ты, Норри? — спросила она, подойдя к Джеку вплотную и прищурившись.

Онория подошла к ней и взяла ее за руку.

— Я вернулась, няня, и привезла с собой кузена Эдмонда, как обещала.

Почтенная дама присматривалась к Джеку сквозь очки.

— Довольно высок, не правда ли? Наверное в отца. Никто из Дюменов не отличался высоким ростом, — она покачала головой. — Я тут на днях видела такую здоровую нескладную девчонку. Слава Богу, ты никогда не будешь высокой, милая Норри.

Джек взглянул на свою спасительницу. Она едва доходила ему до плеча. Все женщины маленького роста, которых он встречал в жизни, обладали пышными формами. Онория не составляла исключения.

— Пойдемте, — шаркающей походкой няня направилась к дверям, — надо вас как-то устроить. Я положу Десмонда в дальней комнате. Надеюсь, ему понравится.

— Эдмонда, — мягко поправила Онория. — Я думаю, няня, ему все равно, где спать. Его устроит любая из комнат. Но сначала ему необходимо вымыться.

Няня поморщила нос, почувствовав запах.

— Это Десмонд? Я думала, собаки снова забежали в дом. Вытоптали весь сад на прошлой неделе. Вода греется на кухне, как ты и просила.

— Спасибо. — Онория посмотрела на Джека. — Эдмонд, не возражаете, если будете мыться на кухне? Тогда не придется носиться с тазами по лестнице.

Джек охотно вымылся бы и в сарае. Он уже не помнил, когда в последний раз принимал ванну.

На кухне на плите клубились паром котлы с горячей водой. Ванна, стоящая посреди кухни, была, конечно, тесновата для Джека, но его это устраивало. Главное, что она вообще есть.

— Здесь мыло и полотенца, — указала на стол Онория. — Я купила самое сильное щелочное мыло, какое только нашла, а здесь в кувшине… иссоп.

— Иссоп?

Онория казалась смущенной.

— Кучер предложил это. Он сказал, что иссоп… он помогает избавить тело от непрошенных «гостей».

Джек усмехнулся, заметив ее смущение. Он настолько свыкся со вшами в тюрьме, что они казались ему старыми друзьями.

— У меня есть для вас чистая одежда. — Онория посмотрела на него, прикидывая размер, — мне пришлось выбирать наугад, но пока это сойдет. Мы купим вам подходящую одежду завтра в деревне. А эту, — она указала на его лохмотья, — сложите в коробку, Хокинс сожжет ее.

— Можешь идти, Норри, дорогая, — сказала няня. — Я помогу Десмонду.

Джек возмущенно уставился на старушку.

— Нет!

— Какой вздор. Я купала всех мальчиков в семье. Взрослый мужчина ничем не отличается.

— Выйдите! — разозлился Джек. — Выйдите сейчас же!

Онория взяла няню под руку.

— Пойдем, няня. Эдмонд немного смущается. Я уверена, он сам справится.

Пожилая дама с сомнением посмотрела на Джека, но позволила девушке увести себя из кухни.

Стаскивая тяжелые котлы с печи, Джек стал наполнять ванну. Пока вода остывала, он сбросил свои лохмотья и швырнул их в коробку. Понюхав содержимое кувшина, Джек стал поливать им голову. Он обильно смочил маслом волосы, наклонившись над пустым ведром. Как долго следует держать это на голове? Джек почувствовал, как холодные струи жидкости стекают по спине, и решил, что уже вполне достаточно. Прополоскав волосы в ведре с водой, он тряхнул ими, словно пес.

Наконец он погрузился в ванну, клубящуюся паром. Кожа чуть не лопалась от такой температуры, но Джек терпел, стиснув зубы. Кипяток поможет избавиться от оставшихся насекомых.

Джек закрыл глаза, откинул голову на край ванны. Лоханка оказалась слишком маленькой, и ему пришлось поджать колени к груди. Но какое блаженство! Мисс Стерлинг могла бы навечно оставить его здесь, и он бы не возражал. Еще несколько часов назад он стоял у подножки виселицы, почти благословляя конец своих мучений. А сейчас он свободен, насколько можно быть свободным без гроша в кармане, и его будущее туманно и неопределенно.

Будущее, которое может стать более спокойным, как только он получит причитающееся ему вознаграждение. Сколько же стоила эта драгоценность, если она согласилась заплатить ему шестьсот фунтов? Его забавляло, что мисс Стерлинг надул собственный дядюшка. Это только подтверждало, что все семьи — сплошное недоразумение. Джек ушел из дому одиннадцать лет назад, но родители уже задолго до этого отвернулись от него. Он был младшим ребенком в семье. Джек, отверженный и неисправимый; Джек, отказавшийся пойти по стезе, предназначенной семейной традицией и желанием родных; Джек, сбежавший из дома, будучи шестнадцатилетним юнцом.

Несколько последующих лет он упрямо старался оправдать все предсказания родных — игра в карты, в кости, скачки и женщины — вот все, чему он себя посвятил.

Джек Дерри никогда не помышлял стать вором. Однажды он взял брошь Сары в доме ее любовника как сувенир. Даже когда благодарные дамы стали щедро оплачивать его старания, он еще не считал воровство своим призванием. Но когда денег не хватало, ему приходилось выискивать себе клиентов.

Джека не беспокоило, что его называли вором, это был лишь удобный ярлык. И до тех пор, пока леди, а также и не столь благородные особы совершали неблаговидные поступки, существовала необходимость в его ремесле. Ему прилично платили за услуги — деньгами и другими, более восхитительными способами.

Все шло хорошо, пока он не повстречал Рашель. Она наняла его, чтобы он помог ей «вернуть» некоторые из ее украшений для оплаты карточных долгов. Но, когда ее муж поймал их, она стала все отрицать и «пустила» Джека по тропинке, ведущей на виселицу в Гортоне.

И если бы Онория Стерлинг вовремя не подоспела и не освободила его…

Когда вода остыла и Джек перестал морщиться от боли, он схватил мыло и стал натираться им с таким жаром, словно желал смыть с себя все воспоминания о тюрьме. В этот момент он поклялся себе, что никогда не попадет в руки закона. Он сделает все, чтобы этого не повторилось.

И когда дело будет завершено, он легко сможет покинуть Англию. Уже несколько лет после войны границы были открыты, он мог бы уехать в Америку, переплыв океан. Может, он даже купит землю в штате Вирджиния и станет богатым плантатором.

Когда Джек почувствовал, что вода стала холоднее воздуха в помещении, он выбрался из ванны, осторожно ступая по выложенному плитками полу. Схватив со стула полотенце, он стал энергично растирать тело. Посмотрев на багровые полосы на запястьях, Джек недовольно поморщился. Дрожь пробежала по его телу, когда он вспомнил, насколько был близок к смерти.

Но ему удалось спастись. И он хотел жить. Он не верил ни в Бога, ни в провидение, ни даже в удачу. Но что-то сработало в его пользу этим утром, он не знал, как это получилось, и не собирался ломать над этим голову. Он лишь хотел использовать свой шанс с наибольшей выгодой для себя.

— Я принесла вам одежду. Кажется, она вполне прилична.

— О! — Джек накинул полотенце на шею и ринулся за стул, метнув на Онорию рассерженный взгляд. — Вы всегда стараетесь застигнуть врасплох своих гостей, мисс Стерлинг?

— Я думала, вы еще в ванне. — Ее щеки пылали, но она продолжала в упор смотреть на Джека, пока он не почувствовал себя какой-нибудь диковиной на сельской ярмарке.

— Ну что, насмотрелись? — грубо спросил он.

— Ваша одежда. — Она выронила из рук сверток и выбежала из кухни. — .

Обычно женщины увивались вокруг него, но в нынешнем виде он, если и не внушал ужаса, то и нежных чувств вызвать не мог.

Пять месяцев, проведенных в тюрьме, наложили свой отпечаток — он сильно исхудал, был бледен, ребра выпирали из-под кожи.

Джек стал рассматривать одежду, принесенную девушкой. Рубашка, сшитая из отличного батиста, немного потерлась на воротнике и манжетах, но это лучше, чем ничего. Надев ее, он обнаружил, что рукава коротковаты, а сама рубашка слишком просторна. Но, по крайней мере, она выглядела чистой.

Вероятно, мисс Стерлинг не совсем представляла, из чего состоит полный мужской гардероб, так как здесь не было кальсон. Пожав плечами, он натянул чулки и бриджи.

Его мокрые волосы липли к рубашке, и он подумал, что надо заняться прической.

— Мисс Стерлинг! — позвал он. — Кузина Онория!

— Да?

— Мне нужна щетка для волос.

— И не только, — строго сказала она, указывая на стул, — . садитесь!

Джек вопросительно посмотрел на нее.

— Что вы собираетесь делать?

— Постричь вас. — Она достала из кармана ножницы, — если только вы не собираетесь возродить стиль короля Карла П. Джек сел.

— Вы хорошенько промыли волосы иссопом?

— Я тер голову, пока не ободрал кожу. Поверьте, мне не больше чем вам нравятся вши.

Онория принялась расчесывать волосы, безжалостно раздирая спутавшиеся пряди. Она не обращала внимания на его вскрикивания, напевая себе под нос песенку.

Джек стиснул зубы и постарался задуматься о чем-нибудь приятном — стаканчике мадеры, теплой мягкой постели с желанной страстной женщиной…

— Ну вот, — Онория отложила ножницы. — Теперь вы выглядите намного приличней.

Джек стряхнул с себя волосы:

— Найдется ли у вас бритвенный прибор? После бритья я почувствовал бы себя еще лучше.

Онория вышла на минуту и вернулась с маленьким кожаным футляром. В , нем были аккуратно уложены бритва с серебряной ручкой, кисточка и бритвенное мыло.

— Дайте мне зеркало, — попросил Джек.

— О, я побрею вас.

— Черта с два!

— Не валяйте дурака, мистер Дерри. Я многие годы брила отца.

— И его сейчас нет в живых. Онория враждебно посмотрела на него.

— Я не убивала отца и не собиралась убивать вас.

Джек сделал вид, что согласился, но через секунду резко повернулся к ней, схватил за руку и осторожно выдернул у нее бритву.

— Зеркало, мисс Стерлинг!

Выражение ее лица было скорее удивленным, чем испуганным.

— Не беспокойтесь, я не зарежу вас бритвой!

— У вас для этого есть пистолет, — ухмыльнулся Джек и вдруг понял, что она боится больше за него. — Моя дорогая леди, если бы я намеривался покончить с собой, я бы не стал обманывать своего палача. И будь я проклят, если позволю женщине брить себя.

Через минуту она принесла зеркальце.

Выйдя наконец из кухни, Джек почувствовал себя заново рожденным. Для полного счастья ему требовались только пара ботинок и стакан вина.

Спустившись в гостиную, Джек не обнаружил там Онорию, возле окна сидела в кресле ее древняя няня с грудой штопки на коленях.

— Это ты, Десмонд? — спросила она.

— Да! Где кузина Онория?

Старушка уставилась на него поверх очков.

— Ты думаешь, тебе удастся провести ее, а заодно и меня. Но я не вчера родилась. Я знаю, к чему ты Клонишь.

— Неужели?

— Да, знаю. И не позволю дурачить себя. Ты думаешь украсть у меня мою Норри, прикидываясь кузеном. Я то знаю, что у тебя на уме.

Джек, насторожившись, посмотрел на старушку.

— И что же у меня на уме?

— А то, мошенник. Норри заслуживает лучшей жизни, и я позабочусь о ее благополучии. Жизнь на какой-нибудь захолустной ферме — не

. для моей девочки. Она дочь благородных господ и настоящая леди.

— Могу вам обеим пожелать удачи, — пробормотал Джек.

— Что такое? Говорите громче, молодой человек.

— Я сказал, Онория, безусловно, настоящая леди. х

Няня удовлетворительно кивнула.

— И поэтому ей нечего делать в вашем Йоркшире. Вам придется расстаться со своими мечтами. Поищите себе другую девушку.

Значит, вот как. Няня думала, что Джек намерен жениться на Онории. Он чуть не рассмеялся.

— У меня и в мыслях не было забрать кузину Онорию в Йоркшир, — убежденно проговорил он.

— Пес, — прошамкала старушка, — не вздумай меня обмануть. Я позабочусь о девочке.

— О какой девочке? — в комнату вошла Онория.

— О вас, кузина. Няня думает, что я имею виды на ваше наследство.

— Няня, я же сказала, что Эдмонд приехал сюда погостить. Он будет сопровождать меня к дяде.

— А потом уберется к себе в Йоркшир, — няня с ненавистью посмотрела на Джека.

— Как пожелаете, — проговорил он и удивленно посмотрел на мисс Стерлинг. — Почему она так невзлюбила Эдмонда?

Онория рассмеялась.

— Няня твердо убеждена, что мой избранник должен носить титул графа. Вы недостаточно знатного рода в ее представлении.

— Ну и слава Богу, — Джек посмотрел на свои босые ноги и поджал пальцы, — не найдется ли у вас пара ботинок для меня?

Девушка нервно облизнула губы:

— Нам придется купить их, а также остальную одежду в городе.

Джек сдержал недовольную усмешку. Поистине, эта девчонка не доверяла ему и считала, что он сбежит ночью. Он не собирался бежать, но ей незачем знать об этом. Пусть думает, что приняла все меры предосторожности относительно Джентльмена Джека.