Кэрри никогда не предполагала, что выступит в роли няньки. Кропотливая домашняя работа была не в ее характере.

Вообще она была человеком непоседливым: хваталась за многое, но быстро охладевала.

И происходило это не из-за лени или неспособности довести до конца начатое дело. Она была из тех людей, которые сперва чистосердечно воодушевляются новым занятием, но вскоре до них доходит, что это совсем не их призвание.

Она так и не получила аттестата об окончании школы — не смогла выбрать основной предмет. Но это ее не тревожило — ведь на свете сколько угодно людей, которые находят себя в более зрелом возрасте. И она — одна из них.

В последнее время ей стало казаться, что она наконец достигла необходимой зрелости — так по душе пришлась ей новая работа. Ей нравилось бодрствовать в ночные часы, иметь свободное расписание, носить нарядные платья, встречаться с интересными людьми. В ее жизни не было места скуке и однообразию. И хотя Кэрри никогда не думала о себе как о вольнолюбивой пташке, возможно, именно ею она и была.

То и дело, поглядывая на часы, Кэрри поспешно доела овсянку. Хоть бы Гаррисон подольше пил кофе! Она, правда, еще не опаздывает, но ей хотелось прийти чуть раньше.

Бросив тарелку в раковину, Кэрри побежала к платяному шкафу и вывалила все содержимое верхнего ящика на кровать. Если уж ей так повезло, что в ее распоряжении будет стиральная машина с сушилкой (она специально обговорила с Гарри этот вопрос!), грех этим не воспользоваться.

Увязав белье в узел, она направилась к выходу. Гаррисон, наверное, уже ждет…

А ведь он поначалу нравился ей! Собою хорош, холостяк, имеет годовой доход, позволяющий ему жить в престижном кооперативе. И не в крошечной каморке под лестницей, как она, а в просторной квартире.

Но после того, как она увидела обстановку его жилья, ей стало ясно, что он всего-навсего типичный член кооператива «Белый дуб»…

Скучная дорогая мебель, во всем — порядок и рациональность.

Сейчас в ней опять пробуждалась симпатия к этому мужчине. Вчера ночью, когда он с Мэтью на руках, почти голый, небритый, взъерошенный, открыл ей дверь, она поймала себя на мысли, что он неплохо смотрится с малышом. И вообще, со вздохом призналась она себе, мужчина с ребенком на руках — приятное зрелище.

Да и то, что он согласился на целую неделю приютить у себя племянников, говорит о его доброте. Не исключено, что он прячет свою истинную сущность. Но Кэрри сумеет его растормошить!

Если, разумеется, захочет…

С такими мыслями Кэрри постучала в дверь Гаррисона.

Он открыл незамедлительно. Его «доброе утро» звучало чуть ли не радостно. У двери наготове стоял портфель.

— Рады, что сбегаете из дому? — засмеялась Кэрри.

— Просто по-новому оцениваю роль тех, кто ухаживает за детьми, скажем так, — с улыбкой признался он.

— Не сомневаюсь, — улыбнулась в ответ Кэрри. — Ох, забыла дома щетку. Сейчас сбегаю.

— Но уже почти половина седьмого, — забеспокоился Гаррисон.

— Неужели минута-другая играет такую уж роль?

— Безусловно, играет.

Но Кэрри уже сбегала по лестнице вниз. Когда она возвратилась, Гаррисон нервно мерил шагами комнату, а сидящий в манеже Мэтью жалобно хныкал.

— Вы его кормили?

— Нет, — ничуть не смущаясь, признался Гаррисон. — Натан еще не проснулся, но вскоре даст о себе знать, — добавил он.

Иными словами, Гаррисон взвалил на нее всю работу. Ну что ж, они будут квиты, когда он выступит на заседании в ее защиту.

— Перед уходом вам лучше заглянуть к Натану. Он, наверное, и так чувствует себя не в своей тарелке, оставшись в чужом доме. А тут еще вы внезапно исчезнете. Как бы он не испугался.

— Откуда вам это известно?

И в самом деле, откуда? Кэрри задумалась.

— Да вычитала, наверное, где-нибудь. Но поставьте себя на его место — вы просыпаетесь и видите рядом с собой незнакомую няню. Приятно вам будет?

— Но вас-то Натан знает! Когда вы вчера ушли, он вас звал.

— Ну да?!

Кэрри была растрогана.

— Да. Ваше официальное имя теперь — «Кэви». — Он протянул ей лист бумаги. — Вот вам расписание. Я хотел бы, чтобы вы его придерживались.

— Расписание? — удивилась Кэрри и пробежала глазами листок. — Кто его составил?

— Я.

— Да, уж, наверное, в нем есть все, что надо!

— Тем не менее, мне бы хотелось, чтобы вы придерживались его. — Гаррисон сделал вид, что не заметил ее иронии. — Еще вчера я понял, что без расписания с детьми не справиться.

— Надо же, вы даже распланировали смену пеленок.

— Разумеется, раз на это тратится время. И пожалуйста, записывайте все, что вы делаете и сколько времени на это потратили.

— Да вы сошли с ума!

— Поймите, я не сумею предложить родителям разумного графика, если не буду знать продолжительности тех или иных действий.

— Мне нужно срочно выпить кофе! Я что-то перестала вас понимать.

И она направилась в кухню. Гаррисон последовал за ней, поглядывая на часы.

— Видите ли, меня попросили написать книгу о правильной организации домашнего труда. Поэтому я использую приезд племянников, чтобы лучше ознакомиться с основными проблемами работающих родителей. Сахар? — осведомился он, поставив перед ней чашку горячего кофе.

Пока Кэрри пила, Гаррисон вкратце рассказал о деятельности своей фирмы, с удовольствием сделав акцент на разработанных им правилах.

— Теперь я начинаю понимать. — Кэрри потянулась за кофейником. — Итак, вы направляетесь в ваш офис, чтобы руководить времяпрепровождением других людей, а меня оставляете здесь для изысканий в этом направлении.

Гаррисон взял чашку из ее рук.

— Кофе больше не дам. Оставайтесь лучше полусонной и малопонятливой.

— Но разве я не права? — рассмеялась она.

— Да, ваши наблюдения будут мне весьма полезны.

— Значит, я не только няня!

— Вы никогда не были для меня только няней.

Кэрри изумленно взглянула на него.

— Ну ладно уж, буду следовать вашему глупому расписанию. А сейчас идите, мне надо кормить ребенка. — Она подошла к манежу и взяла Мэтью на руки. — Не забудьте попрощаться с Натаном.

— И разбудить его? Стоит ли?

— Гави? — раздалось за спиной у Гаррисона.

Натан стоял в дверях спальни и протирал кулачками заспанные глазки.

— Вот какой большой мальчик у нас! — И Гаррисон поднял малыша на руки. — Ты ведь помнишь Кэрри?

— Кэви!

Натан показал пальцем на девушку.

— Молодец! Кэрри сегодня побудет с тобой, пока дядя Гаррисон сходит на работу.

Вид у Натана был настороженный. Кэрри показалось, что он не понял слов дяди.

Гаррисон посадил племянника на высокий стульчик и положил перед ним горсть кукурузных хлопьев. Он все больше входит в роль отца, подумала Кэрри.

— Ну, мне пора. — Гаррисон посмотрел на нее с неожиданной теплотой. — Спасибо вам, Кэрри. Вы пожертвовали выходным, чтобы помочь мне. И… и мне кажется, вы помогли бы мне, даже не будь я членом правления.

Кэрри заворожено глядела ему вслед. Замок щелкнул.

— Мэтью, твой дядя — очень сложный человек, — сказала она, продолжая смотреть на запертую дверь. — Но я, кажется, поспешила сбрасывать его со счета.

Свободен! Свободен! Свободен!

В душе Гаррисона царило такое ликование, что он даже на миг почувствовал себя виноватым. Но только на миг. Можно ли его обвинять в эгоизме, если он двое суток почти не спал? Сегодня ночью Мэтью снова капризничал, а ведь зубки режутся наверняка не один день!

Выруливая на стоянку, он подумал о Кэрри. Как он ей благодарен!

Да, он выступит в ее защиту. Но хотелось бы все же понять, как она допустила, что на нее написали десять жалоб. Если ей так уж необходимо остаться в кооперативе «Белый дуб», то зачем лишний раз нервировать правление?

Да, понять Кэрри Брент нелегко… Постоянные распри между нею и правлением — пустая трата времени, а людей, не умеющих дорожить своим временем, Гаррисон избегал. Но этот уикенд она проведет не зря. Быть может, надо присмотреться к ней повнимательнее?

Сегодня она убрала волосы в конский хвост, надела шорты и майку с длинными рукавами — и вид у нее стал такой домашний! Совсем другая Кэрри. Он даже поймал себя на мысли, что с удовольствием увидит ее вечером дома.

Хотя Гаррисон приехал в офис позднее, чем предполагал, его секретарша еще не появилась.

И хорошо. Пока ее нет, он прослушает автоответчик Джона.

В кабинете брата на письменном столе стояла в рамочке фотография Натана и Мэтью. Он и раньше ее видел, но теперь, ближе познакомившись с мальчиками, смотрел на нее другими глазами. Да, за последние два месяца Мэтью сильно вырос. А Натан стал слишком лохматым. Пора его постричь.

Указатель автоответчика мигал — сообщения были. Гаррисон включил прослушивание.

Два послания были выражениями благодарности за ранее проведенные семинары, но от третьего у Гаррисона кровь застыла в жилах.

— Важные новости, Джон! — услышал он голос Фелиции. — Гаррисон согласился заняться составлением книги об организации домашнего времени. Надо немедленно приступить к делу. В понедельник я смогу подскочить к вам — подписать договор. Ждите к ленчу. Пока.

Подумать только! Вырвался из дому на один-единственный день, а теперь выходит, что надо идти на встречу с издателем!

Если она рассчитывала приехать к ленчу, то сейчас должна находиться на пути в аэропорт…

— О чем она думает, сваливаясь на меня как снег на голову? Или она не читала моей книги? — размышлял вслух Гаррисон, возвращаясь в свой кабинет.

В ротвелловском труде есть рекомендации, как вести себя с непрошеными посетителями. Например, вежливо, но твердо отказаться от встречи и порекомендовать, заранее записаться на прием. Но Фелиция — издатель. Да и их совместная задумка — дело стоящее. «Азбука организации домашнего времени» — достойное продолжение его трудов. Понимая это, Фелиция, преисполненная энтузиазма, летит к нему в Хьюстон, и Гаррисон, хоть это ему и очень некстати, с таким же энтузиазмом встретит ее.

Но Фелиция, безусловно, ожидает приглашения не только на ленч, но и на обед…

А как же быть с детьми? Кэрри сидеть весь вечер не сможет — ей надо работать.

Как же быть с детьми?

В течение дня эта мысль преследовала его неотступно. Гаррисон даже стал подозрительно вглядываться во всех служащих, имеющих детей. О чем они сейчас думают — о работе или о детях?

Сколько времени пропадает зря из-за семейных волнений!

Да, кстати, а как там Кэрри справляется с мальчиками?

Гаррисон закрыл дверь кабинета и позвонил домой.

Никто не ответил. Как это может быть? Куда они подевались?

Стараясь не волноваться, он отложил назначенные на сегодня встречи, освобождая таким образом, день для Фелиции.

И снова позвонил Кэрри. На сей раз, она подняла трубку.

— Где вы были?!

— Гуляла с детьми, — спокойно ответила Кэрри.

— Но этого нет в расписании!

— Знаю.

— Разве вы не придерживаетесь расписания, Кэрри?

— Еще макарон, Натан?

В трубке слышалась возня.

— Кэрри!

— Придерживаюсь, придерживаюсь!

— Моего расписания?

— Гм… «Спор с Гаррисоном…» Такого пункта нет. До свидания, Гарри.

Она повесила трубку. Гаррисон тут же снова набрал номер.

— Не беспокойтесь, — уже мягче сказала она, — я все записываю.

— Извините. Но, не застав вас дома, я испугался, не случилось ли чего, — пробормотал он.

— Знаете, — со вздохом ответила она, — когда вы занудствуете, вас гораздо труднее любить. Как зануда, вы несимпатичный, Гарри.

— Прошу прощения. Я вряд ли смогу стать более приятным занудой.

Оба рассмеялись.

— Скажите, Кэрри — ваше полное имя или лишь уменьшительное?

— Видите ли… — Раздался грохот. — Ой, Натан бросил миску с едой на пол. Пока, Гарри.

Продолжая смеяться, Гаррисон повесил трубку.

— Тук, тук! Можно войти?

В дверном проеме показалась голова Фелиции.

— Я слышала ваш смех. И рада, что вы в хорошем настроении.

— Относительно. Как поживаете, Фелиция?

Она приняла этот вопрос за приглашение войти.

— Да вот, перепугалась до полусмерти, когда ваша секретарша сообщила мне, что Джона на этой неделе не будет.

Гаррисон кивнул. Фелиция опустилась в кресло. Ротвелл вгляделся в черноглазую и темноволосую женщину.

У Кэрри глаза и волосы того же цвета, но в остальном они полная противоположность. Кэрри… Ну, Кэрри — это Кэрри. А Фелиция выше ростом, тоньше, вид у нее, куда более нью-йоркский.

Но обе не считаются с его расписанием!

— Джон, наверное, говорил вам, что я приезжаю?

— А он сам знал об этом?

— Может, и не знал. — Она засмеялась, даже и не думая извиняться. — Выходит, придется мне беседовать с вами.

И опять же никаких извинений. Словно не понимает, что разбила его рабочий день.

— Знай я заранее о вашем визите, я бы отвел вам больше времени в моем расписании, — сухо сказал он.

— Ох, уж эти мне ваши расписания! Но жаловаться грех. Разве не они принесли нам с вами кучу денег?

Она лукаво улыбнулась.

Привлекательная женщина эта Фелиция, подумал Гаррисон, и далеко не глупа. Неплохо бы за ней приударить! Но уж очень далеко живет…

— Я привезла с собой контракт, — перешла к делу Фелиция.

— Контракт можно было послать и с курьером. Значит, у вас были иные причины для приезда?

— Да, хотела обсудить с Джоном общую рекламную политику. Надо как-то обойти одно ваше слабое место.

— Мое слабое место?

— Вы, Гаррисон, — рассмеялась Фелиция, — никогда не были женаты. Детей у вас нет. Вы — великий организатор, никто не спорит, но ведь наши будущие клиенты — родители, в первую очередь матери. Им явно не понравится, что их учит уму-разуму человек, которому не довелось побывать в их шкуре.

— Как раз сейчас я в их шкуре, как вы изволили выразиться, — не без удовольствия сообщил Гаррисон. — Пока Джон в отъезде, его дети живут у меня.

— Замечательно! Сколько им лет?

— Натану скоро два года, а Мэтью — семь месяцев.

— Поразительно! Лучше не придумаешь. С кем они сейчас?

— С няней. А весь уикенд я был с ними один. — Гаррисон гордо расправил плечи. — У Мэтью режутся зубки, — зачем-то добавил он.

— Очень хорошо. А не хотите ли вы пригласить меня на ленч и продолжить обсуждение?

Ленч тянулся невыносимо долго. Фелиция, имея перед собой слушателя, говорила, без умолку. Она могла служить великолепным примером нарушения всех Ротвелловских принципов.

Конец ленчу положил Гаррисон.

— Как ни полезен наш с вами разговор, я вынужден его закончить. Не звонил домой больше двух часов. Беспокоюсь, как там племянники.

— Ну, вылитый отец семейства! — Фелиция сияла. — Ваш воспитательский подвиг придаст книге дополнительную достоверность.

— Шарон, мне никто не звонил? — спросил Гаррисон у секретарши, вернувшись в офис.

— Четырнадцать звонков от Кэрри Брент.

Четырнадцать звонков?! Не иначе как что-то стряслось! И на кой черт он пришел сегодня на работу? Зачем было доверять детей Кэрри? Что он, собственно, знает о ней?

— Я сказала ей, что вы на ленче, — добавила Шарон.

— Что случилось?! — завопил Гаррисон.

— Я… я не знаю. Она не сказала…

— Она осталась с детьми. И что могло случиться?!

Гаррисон побежал в кабинет и набрал номер.

Телефон не отвечал. Его тревога возрастала.

— Куда же она подевалась?

Гаррисон в очередной раз швырнул трубку на рычаг.

В кабинет неслышно проскользнула Фелиция. Гаррисон тяжко вздохнул, и Фелиция рассмеялась.

— О, Гаррисон, как вы нравитесь мне в этом новом качестве! Такой сильный мужчина и такой заботливый! — Она понизила голос: — И привлекательный…

Но Гаррисону было не до комплиментов.

— Задушу ее! Где она может быть?!

Он снова потянулся к телефону, но его остановил детский голосок:

— Гави!

Гаррисон посмотрел в открытую дверь и увидел бегущего к нему по коридору Натана. Сзади шла Кэрри и катила коляску с Мэтью.

— Так вот какая у вас няня! — изумленно выдохнула Фелиция.