Глава 9
Плам была несчастлива.
О, она знала, что у нее никаких оснований для несчастья — все, о чем она когда-либо мечтала, ей преподнесли буквально на тарелочке: мужа, доброго человека, в которого она, кажется, влюбилась; пятерых детей — пусть не совсем таких, каких она представляла себе, воображая идеальную семью, но все же славных ребятишек… относительно славных ребятишек; дом и безопасность. Она больше ни в чем не нуждалась и не бедствовала, но, несмотря на все эти благословенные плюсы, которые она мысленно перечисляла, прижавшись к груди мужа (его негромкий рокочущий храп ерошил ей волосы), Плам была несчастлива.
И чувствовала себя исключительно неблагодарной, когда думала о причине, которая делала ее такой несчастной, — ее материнские таланты ничуть не впечатляли Гарри. От его объяснения — мол, он не хочет, чтобы она умерла родами, — Плам небрежно отмахнулась. Просто Гарри очень добрый человек и не хотел смущать ее в присутствии Том и Темпла, признавшись, что считает ее плохой матерью.
— Я неблагодарная, — шептала она, проводя пальцем по бицепсу Гарри. — Что с того, если даже он и не считает меня такой же хорошей матерью, какой была его первая жена? Дел права: материнство — это еще не все. У меня есть и другие качества и таланты. И моя жизнь не вращается вокруг материнства. Я личность, и нечего меня судить по способности выносить и вырастить ребенка. Я — это я, Плам. И этого должно быть достаточно.
«Храбрые слова, — раздражающе насмешливым тоном сказал ей внутренний голос. — Но правда в том, что ты хочешь быть матерью, ты всегда этого хотела. Семья — вот чего ты жаждала всю свою взрослую жизнь, и теперь она у тебя есть, а ты несчастлива».
Плам велела своему внутреннему голосу пойти прогуляться куда подальше и решила, что нужно перестать жалеть себя, а вместо этого надо доказать, что она сможет стать превосходной матерью как уже имеющимся детям Гарри, так и тем, которых надеялась родить.
Одна мысль привела к другой, и вот уже пальцы Плам поглаживали руку Гарри, его бок, его бедро. Она прекрасно понимала, почему вчера ночью Гарри излился не в нее, но была слишком захвачена страстью и осознанием своей любви к нему, чтобы умолять подарить ей ребенка. Она ничего не сказала, пока он нежно отмывал ее, потому что не хотела испортить теплое чувство, пришедшее к ней, когда Гарри снова лег в постель, прижал ее к себе, а руки и ноги у них переплелись так, словно их тела уже невозможно разъединить.
Плам опустила голову и сердито посмотрела на ту часть Гарри, которая была причиной всех ее бедствий.
— Ты даже не красивый. Правду сказать, ты даже выглядишь немного смешным.
Он пошевелился (весь Гарри), и его естество начало твердеть и увеличиваться прямо у нее на глазах.
— Выглядит смешным? — В голосе Гарри прозвучало раздражение. Плам посмотрела на его очаровательный живот и улыбнулась. — Ничего себе высказывание жены наутро после первой брачной ночи.
Она поцеловала его в грудь, склонила голову и улыбнулась.
— Я не хотела тебя обидеть, муж мой, но признай сам, что эта часть мужской анатомии довольно… комична.
Глаза Гарри расширились, ноздри затрепетали.
— Мой член не комичен! Это в высшей степени прекрасный образец своего вида!
— Гарри, прости, если я тебя обидела, но я просто не могу удержаться — он выглядит… забавно. Сам посмотри! — Они посмотрели вместе. «Образец» закачался. — Ну, видишь? Он багрово-красный, и еще эта глупая кожица, которая двигается взад и вперед, как пурпурный козырек на шлеме.
— Плам, — громко дыша, произнес Гарри, — прекрати высмеивать мой член. Он не комичный и выглядит вовсе не забавно. Он мужественный. Он пульсирует энергией. Сила — вот что он олицетворяет. Чтоб ты знала, женщины по всему миру теряют голову при его виде. И от всех тех женщин, кого он ублажил, я не слышал ничего, кроме хвалы и благодарностей.
Хихиканье Плам оборвалось, сменившись мертвой тишиной. Она прищурилась.
— О, в самом деле? Женщины по всему миру?
— Легионы женщин будут счастливы под присягой дать письменные показания, подтверждающие абсолютно незабавную природу моего члена, — продолжал Гарри. — Это величественное, мужественное свидетельство акта любви; воин, если хочешь…
— Воин любви в пурпурном шлеме, — фыркнула Плам, мысленно посылая к дьяволу всех тех женщин, что разделяли этот акт с Гарри. — Ты высказываешься, как в худших образцах прозы, муж мой. Я же не сказала, что он не приносит величайшее наслаждение…
— Ты насмехалась! Высмеивала его!
— Я не насмехалась…
— Поразительно, что ты не разнесла в клочки мою уверенность в себе, — заявил Гарри, уложив Плам на спину. — Собственно, полагаю, что теперь ты просто обязана доказать моему члену и мне, что ты все еще веришь в него. В меня. В нас.
— Женщины по всему миру? — уточнила Плам, чувствуя, как тает ее тело под прикосновениями Гарри. — Письменные показания под присягой?
Он чмокнул ее в кончик носа.
— Возможно, я слегка преувеличил.
— Очень на это надеюсь, — ответила Плам, обвивая ногами его поясницу, и застонала, потому что он завладел ее ртом. Он быстро и жарко дышал ей в губы, но сердце его колотилось гораздо быстрее. Гарри посасывал ее нижнюю губу, и Плам подумала, что сейчас заплачет от наслаждения. Он поцеловал уголки рта, без слов требуя, чтобы ее губы приоткрылись, и она подумала, что сейчас лишится чувств. Его язык погрузился в ее рот, сметая перед собой все препятствия, пробуя ее на вкус, дразня, поглаживая ее язык, и она подумала, что вот-вот умрет. Но когда он стал посасывать язык, когда убедил ее начать исследовать его рот, когда она услышала его страстный стон, то поняла, что находится в раю. Плам прижала его к себе, притянула голову ближе, пытаясь одновременно испробовать его на вкус, наполнить его, слиться с ним воедино. Все ее чувства поплыли — слишком много, слишком быстро, слишком возбужденно, слишком бесконтрольно; но все это уже ничего не значило. Плам выгнулась дугой, когда Гарри погрузил язык в ее рот, и начала негромко всхлипывать от удовольствия.
Гарри услышал эти звуки и потерял остатки самообладания, удерживавшие его оттого, чтобы не вонзиться в нее.
— Клянусь святым Петром, Плам! Я всего лишь мужчина! Я не в силах удержаться от такого соблазна.
Плам заморгала. Глаза ее затуманились желанием, кожа пылала от страсти. Она понимала, что он что-то говорит, но смысл его слов до нее не доходил.
— Зачем эти разговоры? Не время для болтовни, Гарри. Пора заняться любовью.
— Прекрати! — скомандовал он, когда она беспокойно завозилась, соблазнительно потираясь об него. — Не двигайся, не целуй меня, не дыши! Просто лежи смирно, и тогда я, возможно, сумею не опозориться во второй раз. — Он наклонился и начал губами ласкать ее грудь. Плам вытащила из-под него одну ногу и обвила ею икру Гарри.
Он отпрянул с такой скоростью, будто ему выстрелили в спину, буквально пожирая глазами ее тело. Его взгляд был таким пылающим, что Плам могла бы поклясться — она его ощущает.
— Такая мягкая, — хрипло произнес он, глядя на нее. — Куда бы я ни посмотрел — белоснежная блестящая кожа, настоящее игровое поле восхитительной плоти, и все это мое, мое.
Плам не удержалась и рассмеялась. Гарри посмотрел на нее так, словно хотел ликующе потереть руки.
— Да, я твоя, вся твоя. Вопрос только в одном — что ты собираешься со всем этим делать?
— Хочу везде тебя потрогать, хочу вкусить тебя, хочу глубоко погрузиться в твой шелк и раствориться в твоем жаре.
Плам провела ладонями по его рукам.
— И что тебе мешает?
Гарри издал какой-то неопределенный звук.
— Я джентльмен. Выбирай — чего ты хочешь сначала: потрогать, вкусить или погрузиться? — Его голос звучал хрипло, скрипуче и отдавался где-то глубоко внутри Плам.
Гарри снова поцеловал ее, крепко, требовательно: его поцелуи возвещали, что никакой пощады не будет.
— Решай, только быстро. Еще чуть-чуть, и я… гм… в общем, времени почти нет.
— Мм. Может быть, тебе как-нибудь помочь? — Плам вывернулась из-под него и толкнула мужа на спину. — Какая превосходная возможность для «Стипль-чеза»!
И оседлала его бедра. Гарри смотрел на нее с изумленным восторгом. Плам улыбнулась.
— Ты совершенно прав, Гарри.
— Да, разумеется, я прав. Гм. А насчет чего?
Она протянула руку и потрогала его. Гарри застонал.
— Ты горячий и твердый и такой бархатно-гладкий и вовсе не забавный. Больше не забавный.
Он схватил ее за запястье, прекратив исследование.
— Ради всего святого, Плам, только не сейчас! Ты что, хочешь, чтобы все кончилось? — Его голос звучал так, словно был из гравия — одни твердые, скрипящие углы. Плам улыбнулась и скользнула на коленях вперед.
— Во время стипль-чеза жокей (это я) полностью подчиняет себе жеребца. Это ты, — добавила она на случай, если Гарри не понял. — Жокей отвечает за то, чтобы жеребец не выдохся до конца скачки.
Она скользнула еще чуть вперед, и глаза Гарри широко распахнулись.
— В стипль-чезе главное — рассчитать время. Скачку выигрывает неторопливый, но упорный.
Гарри смотрел на нее, потеряв дар речи, и на его шее бешено колотился пульс.
— Я выяснила, что, откладывая наслаждение, растягивая сладкую пытку, мы можем десятикратно усилить заключительный миг восторга.
Она скользнула вниз, вдоль его бедра. Ее тело напряглось в предвкушении.
— Стократно.
Гарри с надеждой заскулил — Плам двинулась вверх.
— Ты… ты… — Их общая влага обеспечила восхитительное трение-трение, сворачивающееся в тугие кольца где-то внутри, и Плам очень широко распахнула глаза, устраиваясь прямо по центру. Она заглянула в карие глаза Гарри, глаза, говорившие куда громче, чем любые слова, глаза, сказавшие ей, как сильно он ее хочет и вожделеет, и, счастливо всхлипнув оттого, что наконец-то нашла его, идеального мужчину, с которым можно разделить жизнь, она прихватила зубами его нижнюю губу и вдруг резко опустилась вниз. — Тысячекратно!
— Святой Петр и все святые! — выдохнул Гарри, когда она опустилась, придерживая его за плечи и слегка задыхаясь.
Плам на секундочку закрыла глаза, чтобы насладиться тем, как глубоко он оказался в ней, но тут же снова открыла — ее муж вдруг издал задушенный, странный звук. Его пальцы впились в ее бедра, крепко удерживая, не давая шевельнуться так, как она хотела двигаться. Плам ощутила, как мышцы охватили его естество и так крепко сжали, что из горла Гарри вырвались хриплые стоны подлинного мужского наслаждения. Его голова откинулась назад, на подушку, глаза впились в ее лицо, но Плам могла бы поклясться, что они ничего не видят. Кроме того, Гарри перестал дышать.
— Гарри? Муж мой! — Она наклонилась вперед, чтобы похлопать его по щекам, но невольно замерла — очень уж приятно оказалось скользить вдоль его твердого естества. Грудь Гарри приподнялась раз, потом другой. Плам села обратно, вобрав его в себя, и от удовольствия сощурилась. Она крепко вцепилась Гарри в плечи, пальцами впиваясь в его мышцы. Гарри под ней задрожал. Плам приподнялась, прижалась лбом к его лбу и медленно, дюйм за дюймом, стала садиться.
— Жеребцы во время стипль-чеза, — произнесла она, в качестве эксперимента пошевелила внутренними мышцами и медленно понимающе улыбнулась, услышав ответный рык Гарри, — могут бежать очень долго, если задать им правильный темп.
Похоже, у Гарри было совсем другое мнение. В тот момент, когда она нашла ритм, исторгавший из его груди непрерывные гортанные стоны, Гарри вдруг повернулся так, что Плам снова оказалась под ним, обхватив ногами его бедра, и вонзился в нее так глубоко, что она подумала — сейчас он пронзит ей сердце.
— Ты моя! — властно прорычал Гарри. Плам не обращала внимания на то, что он ведет себя как примитивный мужчина-собственник. Ее волновало только одно — он ее! Весь, целиком ее!
— Моя! — снова воскликнул он, кажется, желая услышать от нее какой-то ответ, но Плам была не в силах говорить. Это восхитительное напряжение, пружина, скручивающаяся внутри, становилась все туже, заставив ее полностью потерять самообладание. Плам высоко подняла бедра, обхватив его ногами за спину, принимая еще глубже, покусывая его шею. Пружина начинала раскручиваться, и Плам понятия не имела, когда это закончится.
— Моя жена! — простонал Гарри, снова и снова вонзаясь в нее. Плам, всхлипывая, понесла какую-то чепуху, забормотала какие-то ничего не значащие слова, выплескивая свои чувства и сливаясь с Гарри воедино. Две их души запылали перед ее глазами как костер, и она выкрикнула его имя, прорыдала его, а он внезапно вышел из нее и прокричал свои слова восторга, уткнувшись в ее шею и изливаясь ей на живот.
— Думаю…ты… выиграл… эту… скачку… — выдохнула Плам ему в плечо, продолжая крепко обнимать.
— Чертовски точно, выиграл, — ответил он, уткнувшись ей в шею. Голос у него дрожал. — Правда, ты немножко помогла, — добавил он и посмотрел ей в лицо.
Сил улыбнуться у Плам не осталось. Честно говоря, у нее вообще ни на что не осталось сил, даже на то, чтобы запротестовать из-за того, что он опять вышел раньше. Она знала, причины этого нелепого поступка никак не связаны с ее собственным удовольствием, но и понимала, что ей придется удвоить свои усилия, чтобы доказать Гарри — она достойна стать матерью их еще не родившимся детям. С точки зрения физиологии времени у нее осталось не так уж и много. Сейчас или никогда.
— И я выбираю сейчас, — негромко произнесла она, найдя в себе немного сил, чтобы повернуть голову и взглянуть на мужа.
Грудь Гарри быстро вздымалась и опускалась — он пытался восстановить дыхание, кожа его блестела от пота, глаза были закрыты. Он приподнял руку, словно хотел возразить, но она безжизненно упала на кровать.
— О, сейчас даже речи быть не может, жена. Ты меня убила. Я труп. Покойник. Позже, может быть, через годик-другой, когда я приду в себя после этого коварного способа убийства, выбранного тобой, чтобы уничтожить мое бедное мужское тело, мы поговорим о моем воскрешении, но не сейчас. Сейчас это невозможно. «Сейчас» для меня просто не существует. Видишь? Меня больше нет.
Плам простыней вытерла живот, перекатилась на бок и подперла голову рукой.
— Но говорить ты можешь. — Она испустила притворно печальный вздох. — Должно быть, я сделала что-то неправильно, раз ты можешь говорить. В следующий раз придется постараться лучше. Я поставлю перед собой новую цель в жизни, Гарри, — доработать это. И не сомневаюсь — стоит немножко попрактиковаться, и у меня все получится.
Он закатил глаза.
— Если ты доработаешь, то наверняка убьешь меня.
— Льстец, — сказала Плам и улеглась на его влажную грудь.
— А откуда ты знаешь про «Стипль-чез»? — спросил он спустя несколько минут.
К этому Плам была готова. Не желая признаваться в авторстве «Руководства», она тем не менее решила, что Том была права насчет готовности Гарри к подобным экспериментам, и можно намекнуть, что есть такое руководство для супругов. Суть только в том, чтобы сказать ему правду, не говоря слишком много.
— «Стипль-чез» — один из способов, описанных в «Руководстве по супружеской гимнастике».
Гарри приоткрыл один глаз.
— Ты его читала?
— Да, я его читала. — И очень часто за последние несколько лет, хотя бы ради того, чтобы напоминать себе, чем занимаются на брачном ложе. Она так давно не имела никакого опыта в этих делах…
— Ага. Я надеялся дать тебе его почитать чуть позже, после того как мы… гм… немного привыкнем друг к другу, но очень хорошо, что ты уже знакома с этой книгой. Надо полагать, тебе ее дал первый муж?
Плам очень тщательно подбирала слова.
— Да, именно он несет ответственность за то, что я ее прочитала.
Гарри что-то неразборчиво буркнул и снова закрыл глаза, крепко обняв обмякшую Плам. Так, одно препятствие пройдено. Все постепенно уладится. Просто должно уладиться. Нужно только хорошенько все обдумать.
— Моя жизнь скоро окончательно рухнет, ты ведь знаешь об этом? — спросила Плам четыре недели спустя.
К несчастью, спросила она это у Эдны, своей робкой горничной. За прошедшие недели Эдна сделала большие успехи, во всяком случае, уже не крестилась всякий раз, как ее хозяйка открывала рот, но все еще слегка дергалась, когда Плам давала волю необычным мыслям, возникавшим у нее в голове.
— Но, мэм, это очень красивое платье, — сказала Эдна, озадаченно глядя, как Плам хмурится, рассматривая свое отражение в зеркале. — И цвет вам очень идет. Не думаю, что оно разрушит вашу жизнь.
— Я вовсе не это имела в виду, хотя нужно признать, что Гарри отлично разбирается в цвете — намного лучше, чем я. — Плам перестала хмуриться и внимательно посмотрела на себя в зеркало. Богатый винный цвет муарового платья прекрасно оттенял ее темные волосы, а покрой, хотя лиф был поднят чуть выше, чем она привыкла, выгодно подчеркивал достоинства фигуры. — Он к нам очень добр. Привез сюда мадам Синклер, чтобы она обновила гардероб мне и Том. И конечно, Эдна, это очень красивое платье, но факт остается фактом — несмотря на десять новых платьев, шесть сорочек, три бальных наряда, две амазонки, несчитанное количество чулок и перчаток, моя жизнь скоро рухнет.
Эдна издала невнятный звук, вернее, писк, и Плам плотно сжала губы, проглотив остаток своей жалобы. Эдна и так выглядела настороженно. И меньше всего Плам хотелось, чтобы горничная сбежала, не закончив прическу.
Четверть часа спустя Плам отпустила Эдну и пошла на поиски мужа. Сегодня наступил судный день. Ее судный день.
— Доброе утро, Том. Ты не видела Гарри?
Том остановилась на самом верху лестницы. Шедшие вслед за ней лакеи послушно замерли сзади.
— Кажется, он пошел работать над своим проектом.
Плам покусала нижнюю губу.
— О.
— Он насвистывал и улыбался, — услужливо подсказала Том.
— Да? — Плам слегка покраснела, совсем чуть-чуть, так, только щеки немного порозовели. Приходилось признать, что, хотя определенную часть ее жизни можно было бы улучшить, интимные отношения с Гарри были просто идеальными. Он проявлял огромный энтузиазм, стремясь проделать все упражнения, представленные в «Руководстве», и даже показал ей несколько, изобретенных им самим. В дополнение к ночным занятиям Гарри будил ее каждое утро, демонстрируя свою выносливость и изобретательность. Ничего удивительного, что он улыбался. У нее тоже рот частенько расплывался до ушей.
— Да, — подтвердила Том, глядя на нее чересчур проницательно. Плам изо всех сил постаралась улыбнуться слишком самодовольно. — Темпл говорит, что уже несколько лет не видел Гарри таким счастливым — после смерти первой леди Росс. Он говорит, все потому, что ты умеешь доставлять ему удовольствие.
— Темпл ведет себя очень дерзко. — Плам покраснела сильнее. — А куда это ты направляешься с большой сеткой и лестницей?
— Летучие мыши, — лаконично пояснила Том, весело улыбнулась и продолжила подъем по лестнице. Плам отошла в сторону, чтобы пропустить лакеев. Она пыталась решить — то ли пойти прямо в берлогу Гарри, то ли сначала проверить детей. Тут приходилось выбирать меньшее из двух зол: дети постоянно затевали какие-то каверзы, обычно что-нибудь такое, что гарантированно выставляло ее в дурном свете перед их отцом, а разговор с Гарри… Плам глубоко вздохнула и стала спускаться вниз, в холл. Она любила Гарри. Она его очень любила, больше, чем вообще когда-либо любила мужчину, но после того, что случилось вчера ночью, пришло время рассказать ему правду. Или хотя бы ее часть, касающуюся Чарлза. Уж это она просто обязана рассказать.
— Доброе утро, леди Росс. Вы выглядите так же очаровательно, как одна из чайных роз в саду.
Обычно Плам очень нравились комплименты Темпла, хотя она прекрасно понимала, что его одобрение больше заслужено тем, что она заставила Гарри убраться в кабинете, чем всем прочим, что она сделала для своего мужа, но сегодня утром ей придется раскрыть отвратительный секрет. Дежурные комплименты подождут. Плам прикусила губу.
— Гарри работает?
— Да. Сегодня утром из Роузхилла прибыли еще два ящика. Он их разбирает.
Будь все проклято. Последние две недели в дом постоянно прибывают коробки с бумагами, и появление каждой новой коробки возвещает, что Гарри отрезан от внешнего мира до самого ужина, а в столовую он приходит, спотыкаясь от усталости. Плам просто умирала от желания узнать, над чем же таким он работает, но Гарри сказал ей только одно — он проясняет какой-то эпизод из своего прошлого для одного министра. Она не хотела совать нос в его дела, но мысль о том, что он не доверяет ей, здорово изводила. Ирония ситуации от Плам не ускользнула, ведь она тоже не доверяла ему своих секретов, и от этого терзания становились только мучительнее. И лишь то, что она была очень занята, пытаясь привести хоть в какой-то порядок дом, прислугу и детей — и это не говоря о ежедневных примерках с модисткой, которую привез Гарри, о выборе обоев и краски, об осмотре мебели (что-то выбросить, что-то перетянуть), о набегах на чердак в поисках скрытых сокровищ, которые потом можно будет расставить по дому, и о сотне других важных дел, — удерживало ее от того, чтобы надавить на Гарри и заставить рассказать побольше о своей работе.
— Темпл… — Плам посмотрела на дверь, ведущую в кабинет Гарри, и снова обратила свое внимание на стоявшего перед ней секретаря. — Что это, собственно, за проект, которым так занят Гарри?
Взгляд Темпла переместился на стену у нее за спиной.
— Не могу знать, мэм.
— Конечно, можете. Гарри вам все рассказывает. Вы просто не хотите мне сказать?
Темпл немного наклонил голову, признавая, что так оно и есть.
— Я не люблю секреты, Темпл, — заявила Плам, стараясь не думать о том, что не имеет права говорить так самоуверенно, и оправдывая свое раздражение воспоминанием о некоторых мужских тайнах. Право же, их секреты бывают очень губительными. — Гарри сказал, что его работа как-то связана с одним событием в прошлом. Что это за событие?
— Об этом вам лучше спросить его светлость, мэм.
Плам позволила себе испустить один из трех разрешенных ею на день вздохов и повернулась к двери, которая вела в святая святых Гарри..
— Вы меня разочаровали, Темпл. Очень разочаровали.
— Искренне скорблю об этом.
— Я ожидала от вас большего.
Темпл опустил голову, словно его переполнила скорбь.
— Я думала, мы друзья. А друзья, как вам известно, рассказывают друг другу все, в особенности если это касается очень любимого человека.
Темпл ни капли не раскаялся.
— В самом деле, мэм? Я запомню это на будущее.
Бесполезно. Она не сумеет устыдить его так, чтобы он выдал ей секрет Гарри, и в каком-то смысле Плам восхищалась твердостью Темпла. Она прекрасно понимала, как рискованно секретарю распространяться о подробностях, не предназначенных для общего сведения. Сделав глубокий вздох, она коротко стукнула в дверь кабинета и сразу же вошла. Там все еще было темно и сумрачно, но, во всяком случае, чисто, и сверкающие стекла пропускали чуть больше солнечного света. Сегодня окна были распахнуты, в кабинете витал запах высохшей на солнце земли и свежескошенной травы, доносилось отдаленное мычание коров, а щебет птиц напоминал о том, каким чудесным может быть лето. Если бы только Плам сумела выманить Гарри наружу, чтобы насладиться дивной погодой!
— Гарри, у тебя найдется минутка?
Он поднял взгляд от горы бумаг, и глаза его оживились.
— Для тебя столько, сколько пожелаешь.
Плам жалко улыбнулась. Она нервничала, в животе что-то тягуче и неприятно ныло. Настал момент рассказать всю правду. Она подошла к мужу, протянувшему к ней руку, и села к нему на колени.
— Не думаю, что ты пришла сюда ради какой-то женской хитрости, — произнес Гарри, целуя ее в шею. — Смею ли я надеяться, что ты пришла соблазнить меня и тем самым избавить от утомительной и занудной сортировки этих бумаг?
Плам поерзала у него на коленях, надеясь, что сердце перестанет колотиться так сильно. Она изо всех сил цеплялась за свои благородные намерения. Гарри всегда умудрялся уловить даже самые примитивные ее мысли, стоило ему к ней прикоснуться. Оттягивая момент истины, Плам ухватилась за предложенную возможность.
— А что, твоя работа так неприятна? Может быть, я могу тебе как-то помочь?
Он чмокнул ее в ухо.
— Благодарю за такое самоотверженное предложение, но нет. Этим я должен заниматься сам.
Плам снова заерзала. Гарри схватил ее за бедра, удерживая на месте.
— А что ты ищешь?
— Просто скучные старые записи. Ничего такого, о чем тебе стоит беспокоиться.
— Я очень хорошо умею разбирать записи и буду счастлива помочь.
Гарри улыбнулся, и вокруг его глаз тотчас же проявились чудесные морщинки.
— Милая, если бы ты начала мне помогать, я бы не смог отыскать тут ни одной бумаги — был бы слишком занят, обдумывая, какое следующее супружеское упражнение хочу с тобой выполнить.
— Но…
— Нет, спасибо, Плам. Думаю, за неделю я справлюсь, и тогда, обещаю, сразу стану хорошим мужем.
Ее окатило таким чувством вины, что даже сердце болезненно сжалось. Гарри к ней так чудесно относится; ну как он может думать о себе, что он не совершенство? От стыда ее слова прозвучали раздраженно и неблагодарно:
— Очень хорошо. Если не желаешь разделить со мной свою ношу, я не буду совать нос не в свои дела.
Гарри расхохотался и чмокнул ее в подбородок.
— Как будто я мало на тебя навалил. — Сердце Плам упало. Он говорил игриво, но смысл сказанного был предельно ясен. Она плохо справилась с предложенными ей обязанностями. Ничего удивительного, что Гарри ей больше не доверяет. Но прежде чем она успела возразить, Гарри продолжил: — Раньше, чем я окончательно потеряю голову и займусь очаровательными грудками, которые, я точно знаю, прячутся под этим лифом, скажи, зачем ты меня искала?
Плам не могла посмотреть ему в глаза. Она закусила губу, приказала себе не трусить и выпалила:
— Это кое-что… неприятное.
Гарри застонал.
— Ну что ж. Давай выкладывай. Кто что натворил?
Месяц, проведенный за спасением животных, предметов, а иногда и людей от всегда разрушительного внимания приемных детей, помог легко понять, о чем он спрашивает.
— Дети ничего не натворили.
— Нет? Надеюсь, с другими несчастных случаев тоже не произошло?
Плам нахмурилась.
— Нет. Ты же знаешь: если бы что-то случилось, я бы тебе сразу рассказала, — но раз уж ты сам затронул эту тему… Гарри, тебе не кажется странным, что за последние несколько недель произошло много неприятностей? Сначала заболел Мактавиш — что-то съел, причем мы так до сих пор и не выяснили, что именно…
Муж изогнул бровь:
— По-моему, мы пришли к выводу, что он случайно наелся ядовитых ягод?
Плам покачала головой:
— Я в этом вовсе не уверена. Сам он говорит, что никаких ягод не ел, но я вижу, что он что-то скрывает. Потом к девочкам и Том привязалась та цыганка, когда они гуляли в поле…
— Да просто бродяжка какая-то, просила подаяния.
— …а потом Диггер упал с лошади. Ты сам сказал, что нашел под седлом две колючки, поэтому у бедняжки лошади не было выбора и ей пришлось встать на дыбы, когда Диггер оседлал ее.
Рука Гарри, сильно отвлекая, скользнула вверх по ее бедру.
— Да, но до этого мальчики играл и с попонами и вполне могли насажать на них колючек.
— Это вряд ли, — возразила Плам, стараясь не обращать внимания на исходивший от его руки жар.
— Но не исключено.
— Потом еще…
Гарри вздохнул — ему-то не приходилось ограничивать свои вздохи.
— Плам, ты собираешься перечислить все до единого происшествия, случившиеся за последний месяц? Если да, то я бы предпочел увидеть тебя голой, чтобы по крайней мере иметь возможность любоваться этим зрелищем.
Она хлопнула его по ползущей куда-то руке. Плам сильно досадовала на то, что дети после целого месяца ее попыток хоть как-то удерживать их в узде продолжали вести себя как безумцы.
— Гарри, я серьезно.
— Я знаю, милая, и очень благодарен тебе за то, что ты так переживаешь за детей, но близкое знакомство с ними вынуждает меня говорить напрямик: бедствия следуют за ними по пятам как тени. То, чего они не натворят сами, как будто притягивается к ним. Как только ты научишься принимать это, тебе сразу станет легче.
— Хмф. — Плам с ним не соглашалась, но понимала, что сейчас не время доказывать свою правоту.
— Это все, чего ты хотела?
— Нет, я хотела рассказать тебе кое-что, касающееся меня.
Его брови взлетели вверх.
— Тебя? И что такого неприятного ты можешь о себе поведать? Надеюсь, ты не передумала насчет меня и не собираешься сбежать отсюда с Хуаном?
— Нет, вовсе не это, — ответила Плам, не в силах удержаться и не ответить на его дразнящую улыбку. Она чмокнула мужа в кончик носа. — На свете не существует мужчины, который мог бы сравниться с тобой, Гарри.
Он тут же напустил на себя весьма самодовольный вид мужа, хорошо ублажающего жену, но поскольку этой самой женой была она, то Плам вовсе не возражала.
— Это… гм… насчет прошлой ночи.
— Прошлой ночи? — Его брови опять поползли вверх. — А что случилось прошлой ночью?
Под его взглядом щеки Плам порозовели. Дурацкие щеки. Она выполнила с Гарри уже великое множество супружеских упражнений, видела, трогала и пробовала на вкус практически каждое местечко на его теле, и все же всякий раз краснела, когда приходилось упоминать эти брачные игры.
— Вчера ночью, когда ты изображал «Матадора, столкнувшегося с диким быком», ты… ты… — Она уткнулась взглядом в его плечо. —…Осторожность тебе изменила.
— Ах вот оно что. — Теперь голос Гарри звучал несколько натянуто. Плам посмотрела на мужа, не зная точно, что ожидает увидеть, и сильно удивилась — его глаза были полны раскаяния, губы напряглись, а на щеке дергался мускул. — Прошу прощения, Плам. Я не хотел так делать, но движения матадора привели меня на край немного раньше, чем я ожидал. Заверяю, больше этого не повторится.
Все ее надежды рухнули.
— Не повторится?
— Нет. Я дал обещание и сдержу его.
Ах ты черт! Могла бы и сама догадаться, что это просто по ошибке, а не потому, что он смягчился. И все же Плам еще несколько недель назад пообещала себе, что, когда Гарри доверит ей свое семя, она доверит ему хотя бы один из своих секретов.
— Понятно.
— Плам? — Он пальцем приподнял ей подбородок и тревожно заглянул в глаза. — Я причинил тебе боль, когда изображал матадора?
— Нет, не причинил. Это всегда было одним из моих самых любимых упражнений, но Чарлз никогда не мог выполнить его как следует.
Гарри расслабился, на его губах заиграла легкая улыбка.
— Полагаю, желать умершему смерти неправильно, но вынужден признать — я счастлив, что смог хотя бы в чем-то переиграть твоего первого мужа.
Плам снова закусила губу, проклиная свой слабый характер, сделала глубокий вздох и приготовилась к худшему.
— На самом деле Чарлз не был моим первым мужем. Им стал ты. То есть он, конечно, был моим мужем, да только он женился на мне, будучи уже женатым. Я узнала об этом только через шесть недель, когда он признался в двоеженстве и сказал, что пошел на это только потому, что я никогда не стала бы его любовницей. И это чистая правда: я бы никогда не пошла ни на что такое, да только все обернулось еще даже, потому что все подумали, будто я просто прыгнула к нему в постель, а ведь я и вправду считала, что мы обвенчаны, и тогда от меня все отвернулись, и от моей семьи тоже, моим родителям пришлось отречься от меня, а моя несчастная сестра из-за этого скандала зачахла и умерла.
Плам выпалила все это на одном дыхании и задохнулась раньше, чем успела закончить свое объяснение. Все это время Гарри сидел неподвижно, как камень, глядя прямо на нее, и с его уст не сорвалось ни слова. Плам потупилась, не в силах больше смотреть на него. Она знала, что это будет ужасно, но не думала, что до такой степени невыносимо.
— Я должна была рассказать это тебе еще до того, как мы поженились, но я очень боялась, что тогда ты на мне не женишься. В глубине души я трусиха, Гарри, и прошу прощения за свой обман. Ты заслуживаешь лучшего. Если ты захочешь, чтобы я… ушла, я так и сделаю.
Его палец согнулся под ее подбородком, приподнимая его и заставляя Плам взглянуть ему в глаза. Глаза Гарри были темными и непроницаемыми.
— Ты уйдешь из этой комнаты или уйдешь от меня?
Глаза Плам обожгло слезами. Она сглотнула. Горло сжалось и теперь мучительно болело.
— Как скажешь.
Его поцелуй застал ее врасплох. Губы теплые, такие теплые. Гарри прижался к ее губам, потом властно скользнул языком в рот. Надежда, уже рухнувшая, снова начала поднимать голову.
— Глупая ты. Можно подумать, я смогу без тебя жить.
— Ты не сможешь без меня жить? — спросила Плам. Голос ее дрожал, глаза наполнялись слезами. Он не расстроен? Не сердится? Он не обижен, не потрясен и не разочарован ее прошлым?
Гарри снова ее поцеловал, на этот раз нежно, и большим пальцем вытер слезы.
— Пора бы тебе уже понять, что я в самом деле не могу без тебя жить, а ты без меня. Мне очень жаль, что с тобой так плохо обошлись — сначала мужчина, которому ты доверилась, потом семья, — но нам-то с тобой какое до этого дело?
— Но… но скандал!
Гарри засмеялся. Честное слово, засмеялся. Дух Плам, все это время прятавшийся где-то глубоко в новых башмаках, снова воспарил. Гарри не сердится! Он в состоянии смеяться! Он все еще хочет ее!
— Кажется, глупенькой ты мне нравишься еще больше. Такая освежающая перемена по сравнению со всезнающей, хладнокровной и невозмутимой Плам. Это дарит надежду тем из нас, кто сотворен из более грубого материала.
— Скандал был отвратительным, — произнесла Плам, не обращая внимания на его поддразнивающий комплимент. Она чувствовала, что теперь, когда Гарри знает худшее, нужно сообщить все подробности. — Отец сказал, что меня больше никогда не примут в приличном обществе и ни один порядочный человек не захочет со мной знаться.
— Твой отец не учел меня, — отозвался Гарри, и его медленная улыбка заставила глаза Плам снова наполниться слезами — на этот раз слезами любви. Неужели мужчина может быть таким чудесным? — Теперь ты моя жена, Плам. И то, что двадцать лет назад тебе встретился омерзительный негодяй, ровно ничего не значит.
— Но папа говорил…
— Твой отец ошибался. Я знаю высшее общество, и хотя больше всего на свете они обожают скандалы, этот скандал их не заинтересует.
— Да откуда ты можешь это знать? Они были так жестоки по отношению ко мне и моей сестре! Том тоже заставили страдать — ее не вывозили в свет, она утратила все свои привилегии, а когда ее дядя умер, ей пришлось жить со мной. Я не хочу брать на себя грех и заставлять страдать твоих детей так, как страдала Том.
— Что-то непохоже, чтобы Том сильно страдала, — засмеялся Гарри. — Здесь она расцвела, если ты заметила. И единственное пятно на ее горизонте — те проклятые бриджи, которые ты не желаешь ей позволить.
— Да, но дети…
— С ними все прекрасно, и это их никак не заденет. Может быть, ты и не слишком высоко ценишь мой титул, но заверяю тебя: в титуле маркиза есть свои преимущества, и одно из них — возможность стереть любую кляксу в твоей тетрадке. То, о чем не заставит забыть мой титул, вынудит моя репутация.
— Так сложилось, что я очень неопрятный писака, — сказала Плам, думая, что даже у Гарри не хватит могущества заставить светское общество принять в качестве его жены печально известную Вивьен ла Блу. Но эта тайна скрыта надежно. Никто, кроме нее самой, Том и издателя, не знает правды, и никто из них никогда не скажет ни слова.
Гарри снова засмеялся, обнял Плам, быстро поцеловал и мягко столкнул с колен.
— Если ты не уйдешь прямо сейчас, я поскидываю все на пол, усажу тебя на письменный стол, раздвину твои прелестные белые бедра и…
— Гарри! — Плам многозначительно показала на открытое окно. Прямо под ним с открытым ртом стоял недавно нанятый садовник и заглядывал в кабинет.
Гарри снова заразительно улыбнулся.
— Видишь? Ты на меня плохо влияешь. Давай-ка уходи, пока я в самом деле не устроил для него интересное зрелище.
— Но я еще не договорила с тобой про скандал…
— Тут больше не о чем говорить. — Он замахал на нее стопкой бумаг. — Уноси отсюда свое очаровательное соблазнительное тело и займись чем-нибудь легкомысленным. Но не перетруждайся, силы потребуются тебе позже. Я придумал кое-какие изменения в «Колибри, пьющем нектар». Думаю, тебе понравится.
У Плам сразу подогнулись коленки. Она вцепилась в дверной косяк и все же сделала еще одну попытку урезонить его:
— Скандал…
Гарри положил бумаги, подошел к двери и мягко вытолкнул Плам наружу.
— Скандала больше нет. Клянусь.
− Но…
— Все. Нечего мне тут нокать. Я больше не разрешаю тебе нокать. — Он отвел ее руки от косяка, поцеловал каждый палец и начал закрывать дверь. — Спасибо, что предупредила, но сейчас мне нужно вернуться к работе, иначе у меня не останется времени продемонстрировать тебе улучшенную технику «колибри».
— Гарри…
— Уходи. Убирайся. Прочь. Катись отсюда. Пока.
И закрыл дверь прямо перед ее носом. Замок мягко щелкнул. Плам минутку подумала, не истратить ли второй из трех разрешенных себе ежедневных вздохов, решила, что момент вздоха не заслуживает, и вместо этого произнесла:
− Уф.
— Вот именно, — согласился Темпл, вставая из-за стола и протягивая ей поднос, заваленный письмами.
— Что это?
— Его светлость просил передать это вам.
— О! Это как-то связано с его работой?
— Боюсь, что нет. Это приглашения и поздравительные письма от местного дворянства.
Плам побледнела и попятилась от подноса, словно там, на куче писем, лежала ядовитая змея.
— Я не хочу. Уберите. Порвите их. Сожгите. Заройте поглубже в компостную кучу.
Темпл, поджав губы, смотрел, как она пятится к двери, протягивает руку назад, нашаривает ручку.
— Чувствую, вы что-то умалчиваете. Я не хочу совать нос в чужие дела, но позвольте спросить, почему вы хотите, чтобы я уничтожил приглашения любезных добропорядочных людей с прекрасной репутацией?
— Нет, не позволю, — отрезала Плам, выскочила за дверь и прижалась к ней спиной, пытаясь унять бешено колотившееся сердце. Может, Гарри и убежден, что одного его имени достаточно, чтобы заставить людей прекратить сплетничать, но сама она в этом отнюдь не убеждена. До тех пор пока Плам не убедится, что муж в самом деле обладает такой властью, она будет с презрением отвергать все приглашения, которые могут лицом к лицу столкнуть ее с теми, кто знает о ее прошлом.
«Трусиха», — прошептал в голове насмешливый голосок.
— Нет, я просто осторожная, — вслух ответила Плам и пошла посмотреть, какую каверзу на этот раз устроили дети.