Том было скучно. Не просто скучно — она чувствовала, что вот-вот впадет в слабоумие из-за вялой безжизненности светского общества. Том была наслышана о нем, и хотя Плам вроде бы охотно вспоминала полные танцев и флирта дни до Чарлза, Том ничуть не хотелось понапрасну тратить свое время на такую легкомысленную чепуху. И дело вовсе не в том, что она была слишком серьезной, просто ей всегда казалось, что в жизни есть что-то большее, чем болтовня о нарядах, младенцах, кавалерах и сотне прочих бессмысленных вещей, занимавших внимание высшего общества.

Она бродила по большому дому, заходила в открытые комнаты, улыбалась, но ни с кем не заводила разговоров. В конце концов она устроилась в темной тихой библиотеке, решив, что это самое подходящее место, где тетка не будет требовать, чтобы она потанцевала с тем или другим глупым молодым человеком. Она уже с трудом вытерпела три танца с кавалерами, настолько похожими друг на друга внешностью и избитыми фразочками, что не смогла бы отличить их друг от друга, уж не говоря о том, чтобы запомнить, кто они такие.

— Никто и не заметит, если я немножко посижу в библиотеке, — сказала она сама себе, проскользнув в дверь, которую заметила чуть раньше. — Мне тут никто не будет докучать, и я тоже никому не… О! Эй, вы! А ну прекратите! Что это вы делаете?

Том закрыла за собой дверь и вихрем влетела в комнату, ничуть не испугавшись, когда юноша с грязным лицом нахмурился и повернулся к ней. Она выхватила из камина кочергу и наставила на юношу, отметив его потрепанную грязную одежду, тощий полотняный мешок у ног и окно, которое он пытался открыть. Было совершенно понятно, что тут происходит: рука злоумышленника все еще лежала на подоконнике, а значит, он собирался убежать с мешком, полным наворованных вещей.

— Вы вор! — заявила Том, ощутив прилив возбуждения. По крайней мере хоть что-то интересное, что избавит ее от тоскливого светского вечера. Вор, настоящий вор! До чего увлекательно! Вот только знать бы, как с ним обращаться, думала Том, разглядывая юношу. Вежливо, но решительно — пожалуй, этого будет довольно. — Я еще никогда не встречала вора, особенно такого… — Она осеклась. Вовсе не обязательно сообщать негодяю, что, несмотря на грязь, она считает его весьма привлекательным.

— Какого? — спросил он, подняв руки.

Том потыкала кочергой в его грязный жилет, чтобы убедиться в отсутствии оружия.

— Дерзкого. Только очень дерзкий человек решится ограбить дом во время бала. Ну, или очень глупый, но, по правде говоря, вы не кажетесь мне дураком. О! Наверное, мне не следовало этого говорить, да? Я должна убеждать вас в недальновидности и безрассудстве. Знаете, вообще-то это и вправду глупо. Раньше или позже вас все равно поймают, особенно если вы и дальше будете грабить дома, когда их хозяева устраивают званые вечера.

Юноша улыбнулся, и Том, не удержавшись, улыбнулась в ответ прежде, чем сообразила, что делает. Она улыбается грабителю! Что будет дальше — она посмеется с поджигателем? Или начнет разгадывать шарады с душителем?

— Дерзкого, — полыценно повторил грабитель. — А мне нравится. А что вы скажете, если я сообщу вам, что вовсе не грабитель?

Том фыркнула. За кого он ее принимает — за одну из этих жеманных тупых леди из соседней комнаты, которые только и умеют, что флиртовать и красиво вышивать? Она обошла юношу кругом, на всякий случай держа кочергу наготове.

— Дайте-ка подумать. А почему я решила, что вы грабитель? Ну, во-первых, ваша одежда. Она в плачевном состоянии и как раз того сорта, в какой облачаются головорезы, бандиты и вообще люди дурной репутации, когда совершают бесчестные и противозаконные поступки. От нее просто несет грабежом.

Юноша взглянул на свою одежду и попытался оттереть грязь с жилета, настолько поношенного, что Том его и кошкам своим не подстелила бы.

— А, это. Я могу объяснить…

— Кроме того, у вас мешок таких размеров, что его вполне можно использовать, чтобы спрятать добычу.

— Добычу? — Губы юноши дернулись.

Том почувствовала, что и ее губы невольно дергаются в ответ, но быстро взяла себя в руки и строго нахмурилась, придав лицу неприступное выражение.

— Полагаю, я правильно употребила жаргон? Я нашла это слово в словаре. Оно означает «награбленное добро», так?

— Верно, — явно сдаваясь, ответил молодой человек и снова улыбнулся. — Я просто немного удивился, что вам знакомо такое слово, уж не говоря о словаре жаргонизмов.

— У меня весьма своеобразный выбор чтения, — сообщила ему Том, проникаясь мгновенной симпатией к вспыхнувшим в его серых глазах веселым огонькам. Право же, он какой-то чересчур покладистый для грабителя. И речь у него правильная, несмотря на очевидно дурную природу его занятий. — И вдобавок ко всему прочему вы не можете отрицать, что пытались сбежать в окно.

Он изучающе оглянулся назад, на окно, и слегка склонил голову набок.

— А по-моему, до тех пор пока вы не увидели меня вылезающим наружу, нельзя утверждать, открывал я окно или же закрывал его.

— Не говорите ерунды. Ваш мешок набит добычей. Мне совершенно ясно, что вы позволили своей низменной натуре взять над собой верх, а теперь хотите сбежать с плодами своих стараний. Что, будете отрицать, что в мешке добыча?

— Мог бы, — сказал молодой человек и прислонился к стене с таким непринужденным видом, будто родился в этом доме. — Но тогда вы не попытаетесь убедить меня свернуть с греховного пути и все удовольствие пропадет. Вы же собирались на меня повлиять, правда?

— О да, — виновато произнесла Том, стараясь не увлекаться созерцанием его глаз. — Разумеется. Это мой долг. Гм… только я не знаю, с чего начать, Мне еще никогда не приходилось возвращать грабителя на праведный путь. Может, посоветуете?

Он задумчиво посмотрел на нее.

— Можете для начала сказать мне, как вас зовут. Понимаете, это придаст всему разговору оттенок индивидуальности.

— Правда? Хорошо, если вы настаиваете… Меня зовут Том.

— Том? — Он слегка удивился.

— Том. Это уменьшительное имя.

— А! — Он с умным видом кивнул. — Разумеется, в этом все дело.

— Точно. А вас?

— Ник. И никаких уменьшительных. А фамилия?

— Это вас совершенно не касается. Вполне можно обойтись и без фамилии. Ну вот, Ник, я должна поведать вам о греховности выбранного вами пути.

— Начинайте, — кивнул он, и губы его слегка изогнулись, словно что-то из сказанного ею показалось ему забавным. Том понятия не имела, что именно, но вынуждена была признать, что находит этого молодого человека в сто раз приятнее щеголеватых хлыщей, от которых она сбежала. Во всяком случае, этот парень был настоящим. У него имелась цель в жизни, пусть даже эта цель — воровать вещи, принадлежащие другим. — Не щадите меня. Я с охотой и готовностью выслушаю ваши соображения по поводу выбранной мной презренной жизни.

Том поджала губы и попыталась сосредоточиться.

— Дело в том, — вздохнула она несколько секунд спустя, — что я не знаю, что именно не так в вашей презренной жизни. Нет, воровство — это плохо. Нельзя брать то, что вам не принадлежит, действительно нельзя, но что до остальной вашей жизни… я как-то не думаю, что она очень уж презренная. Вы же вольны делать со своей жизнью то, что вам хочется?

— В пределах разумного — да.

— И если вы не хотите чего-то делать…

— То обычно я этого и не делаю.

— Вот именно. Честно говоря, это кажется мне идеальной жизнью. Свобода и собственный выбор — ну, разумеется, если отбросить грабежи.

— Разумеется, — согласился он, глядя на нее смеющимися глазами.

— А вы очень хороший вор? — Кажется, спрашивать о таком нельзя, но Том вовсе не была наивной и не могла закрывать глаза на то, что весь их разговор идет как-то неправильно, поэтому какая разница, если она задаст еще один неправильный вопрос, раз уж ей хочется об этом узнать.

— Вообще-то нет. У меня не очень большой опыт.

Кажется, эта мысль его слегка расстроила, и Том поспешила подбодрить юношу:

— Не волнуйтесь, я никому не скажу, что видела вас здесь. Конечно, вам придется вернуть на место все, что вы взяли, но я же вижу, что вы не такой уж ужасный человек.

— Спасибо, — хмуро отозвался он.

Том показала на мешок:

— Можно?

Он протянул ей добычу. Том положила мешок на ближайший стол, развязала и вытащила из него вечерний костюм джентльмена и пару начищенных до блеска туфель. Она какое-то время смотрела на эти вещи, и в душе росло сочувствие к молодому человеку. Том посмотрела в смеющиеся серые глаза.

— У меня есть десять гиней.

Смех в его глазах погас.

— Правда?

— Правда. — Она кивнула, сложила вещи обратно в мешок и протянула его грабителю. — Муж моей тети выдал мне квартальное содержание, двадцать гиней. Но вам я могу дать только десять, потому что уже пообещала детям, что свожу их в цирк Астлея и в магазин игрушек.

— Пообещали? — Он все еще выглядел слегка удивленным.

— Да, пообещала, и ни за что их не разочарую. Если их разочаровать, они очень изобретательно отомстят. Когда две недели подряд шел дождь и мы не могли устроить пикник, они накидали мне в постель слизняков. Если вы дадите мне свой адрес, я пришлю вам эти десять гиней.

Ник долго смотрел на нее, не отвечая.

— Вы предлагаете деньги каждому встреченному вами грабителю?

— Нет, — улыбнулась Том. Она просто не могла удержаться, очень уж это был симпатичный грабитель, он и вправду заслуживал улыбки. — Только тем, кто в них нуждается. Ваш адрес?

Он медленно и довольно сконфуженно произнес:

— Я получу письмо, отправленное в «Моряк и милашка».

— «Моряк и милашка»?

— Это гостиница у доков, но, пожалуйста, Том, не посылайте мне денег. Я не могу… — Ник резко вскинул голову, услышав в коридоре голоса.

— Уходите, — прошипела она, сунув ему в руки мешок и подталкивая к полуоткрытому окну. — Я никому ничего не скажу. Уходите быстро!

Ник пискнул что-то, когда она выталкивала его в окно, но Том не стала тратить время и прислушиваться. Она едва успела закрыть окно, опустить занавески и повернуться, как дверь в библиотеку отворилась и внутрь заглянула ее тетя.

— Вот ты где! А мы тебя везде ищем! О, Том, ты не представляешь, как я волновалась… не обращай внимания, теперь, когда мы тебя нашли, это уже не важно. Гарри, я ее нашла!

Том позволила вывести себя из библиотеки, кинув осторожный взгляд на окно. До чего интересным оказался этот вечер! Она невольно гадала, увидит ли еще когда-нибудь этого привлекательного, недостойного уважения грабителя.

И очень надеялась, что увидит.

— …и пожалуйста, на будущее, Том, если тебе приспичит исчезнуть, будь так добра, сообщи сначала мне, чтобы я не волновалась.

— Да, тетя Плам. — Том опустила голову, и на мгновение Плам почувствовала угрызения совести за то, что вынуждена делать племяннице выговор, но никто лучше, чем она сама, не знал, какие шалопаи и негодяи прячутся в тени, готовые в любой момент накинуться на невинных молодых девушек.

— Ты представления не имеешь, какие западни и ловушки подстерегают здесь излишне доверчивых молодых девушек.

— Да, тетя Плам.

— Я не хочу, чтобы это выглядело необоснованно, но, право же, Плам, твое исчезновение напугало меня до полусмерти. Даже Гарри волновался, правда, милорд?

— Ни капли. Том кажется мне вполне благоразумной девицей, — сказал Гарри. Том благодарно улыбнулась ему. Плам захотелось удушить обоих. — О, контрданс. Идем, Плам?

— Прошу прощения, но мой выговор не закончен, осталось еще минут семь-восемь…

— Она выслушает это потом, — отозвался Гарри, и в его глазах засверкали озорные искорки. Против них Плам никогда не могла устоять. Гарри добавил к ним свою бесовскую улыбку, и она поняла, что обречена.

— Мое раздражение только усилится, если я не облегчу себя полноценным выговором, — попыталась возразить Плам, но довольно слабо, потому что прекрасно понимала — никакое раздражение не устоит против улыбки и искорок в его глазах.

— Лично гарантирую тебе, что твое раздражение не пострадает, — пообещал Гарри, низко кланяясь — началась первая фигура танца.

Плам присела в ответном реверансе и кинула на племянницу предостерегающий взгляд. Том помахала ей и уселась рядом с крупной матроной в необъятном красно-коричневом платье. Молясь, чтобы там она и оставалась, подальше от неприятностей, Плам успокоилась.

— Удивляюсь, что я еще помню движения, — сказала она Гарри, когда танец свел их вместе. — Прошло столько времени!

— Ты никогда не выглядела прелестнее, — успел ответить он до того, как они разошлись к следующим партнерам.

Плам просияла, услышав этот комплимент. Она понимала, что Гарри просто пытается поднять ей настроение, ведь вечер оказался для нее довольно мучительным, но ей все равно было приятно, что он выбрал минутку и сказал, как хорошо она выглядит. Честно говоря, Плам действительно начала получать от этого бала удовольствие — вероятно, в первую очередь благодаря тому, что здесь было совсем мало людей, которых она помнила по своим двум сезонам.

Следующим ее партнером оказался невысокий рыжеволосый джентльмен со срезанным подбородком. Приближаясь к нему, Плам с изумлением сообразила, что знает его — он был одним из ее первых кавалеров. Как же его звали-то? Сэр Алан? Алек? Сэр-что-то, начинающееся на «а», кажется, вообще ее не узнал. Пока Плам танцевала вокруг него, он улыбался, а потом начал свой круг.

— Чудесный бал, правда? — спросила она, когда они сошлись вместе.

— Да. Просто чудесный.

— Вы здесь с семьей?

— Да, моя старшая дочь уже выезжает в свет. Вон она, рядом с герцогиней. Ее зовут Мария.

— Очень хорошенькая, — ответила Плам, отметив сходство между невысокой рыжеволосой девушкой и своим партнером. — И жена ваша тоже здесь?

— Да, конечно. Леди Дарвелл стоит прямо за спиной у Марии.

Дарвелл! Это же сэр Бен Дарвелл, первый джентльмен, приславший ей после дебюта букет. И вот он перед пей, лысеющий мужчина средних лет, а дочери его почти столько же, сколько было Плам, когда они впервые встретились.

И он ее не узнал.

— Я леди Росс, — сказала она, когда они взялись за руки и изобразили мостик, чтобы остальные пары под ним прошли.

— Да, я знаю, мне вас показали.

— В самом деле? — Плам напряглась, не понимая, зачем кому-то потребовалось показывать на нее, если не ради распускания сплетен.

— Моя жена сказала, что вы недавно вышли замуж за маркиза Росса.

— О да, верно.

Он был любезен и уважителен — таким и должен быть джентльмен. И в нем не было даже намека на снисходительность или самодовольство. Плам опять успокоилась и протанцевала остаток фигуры в большой задумчивости. Какое счастье, что они с Гарри встретились!

— Ты счастлива? — спросил он ее во время танца.

— Я в восторге, — ответила Плам несколько минут спустя, когда они снова оказались вместе.

Так оно и было. Все, что обещал Гарри, сбылось — она познакомилась почти с каждым присутствующим, от герцогини, кузины хозяйки дома, до сестер Фихан, двух очень старых, морщинистых леди, о которых говорили, что они были любовницами покойного короля Георга П. Насколько помнила Плам, сестры Фихан имели острый нюх на скандалы и острые языки, однако, когда им представили новую маркизу Росс, они лишь покудахтали, сделали несколько сомнительных замечаний, сравнив Гарри с жеребцом, а ее с кобылой, но при этом никак не отреагировали на саму Плам. Прошедшие двадцать лет стали казаться неприятным сном, все еще живущим где-то в глубине ее сознания, но уже ничего не значащим.

Скрипки пропели последнюю долгую ноту танца, Плам присела в глубоком реверансе перед Гарри и улыбнулась ему. Он взял ее за руку и повел к выходу.

— Спасибо.

— За танец?

— За то, что сделал мою жизнь чудесной. Никто бы с этим не справился, кроме тебя. Никто не смог бы подарить мне столько сча:..

Слово замерло на устах. Люди впереди расступились, и Плам увидела мужчину, в приветствии склонившегося над рукой хозяйки. Мужчина выпрямился, их взгляды встретились. В его глазах мелькнуло узнавание, а Плам превратилась в один гигантский комок невыразимого ужаса.

— Идиот, — ахнула она, чувствуя, как кровь застывает в жилах.

— Что? — озабоченно спросил Гарри.

Плам в панике хотела бежать. Но поскольку это было невозможно, да и ни к чему хорошему бы не привело, нужно немедленно отделаться от Гарри.

— Воды. Мне нужно… воды. Или пунша. Пожалуйста, принеси мне бокал пунша, Гарри.

— Да, конечно. — Гарри подвел ее к пустому креслу. — Я сейчас же вернусь.

Плам быстро окинула взглядом комнату, но вроде бы никто не заметил ничего необычного. Том болтала о чем-то с привлекательной молодой леди и так и не увидела, что Плам встает с кресла, чтобы поздороваться с мужчиной среднего роста, у которого были ничем не примечательные каштановые волосы.

— Плам? — сказал мужчина, раздув ноздри и скользнув масленым взглядом по ее лифу. Дерзость этого взгляда заставила ее почувствовать себя испачканной, ей захотелось немедленно принять ванну, чтобы смыть с себя даже намек на его внимание. — Это ты? Моя дражайшая Плам, как я рад снова видеть тебя!

Плам на секунду закрыла глаза и покачнулась. Пол словно уплывал у нее из-под ног.

— Да, это я, Чарлз. Какой ужасно неприятный сюрприз. Мне говорили, что ты умер.

— Ошибались. Я несколько месяцев провел без сознания — получил сильный удар по голове, но, как видишь, теперь вполне здоров. — Он взял ее за руку и устроил целое представление, целуя пальцы.

Плам вырвала руку.

— Уходи.

— Моя дорогая, да меня дикими лошадьми от тебя не оттащишь. Неужели ты до сих пор хранишь враждебность после того заслуживающего сожаления инцидента?

— Заслуживающего сожаления инцидента? Ты погубил меня, сознательно и преднамеренно! — У Плам чесались руки — так хотелось залепить пощечину, чтобы самодовольная ухмылка исчезла с его лица.

Он пожал плечами, продолжая гнусно ухмыляться.

— Безрассудство молодости. Мои родные говорили, что ты удалилась от света и живешь в полной изоляции, однако не успел я вернуться к родным берегам, как нашел тебя, все такую же восхитительную, как и раньше, причем в самой гуще общества. Ты прекрасно позаботилась о себе, Плам, просто прекрасно. Позволь спросить, кто твой покровитель?

— Покровитель? — Глаза Плам распахнулись, когда она поняла, на что он намекает. — Гарри не покровитель, а муж.

— В самом деле? — лениво протянул Чарлз, поднеся к глазу монокль. — Тебе удалось выйти замуж? До чего забавно. Я-то думал, что ни один мужчина не возьмет себе чужие объедки, но меня столько лет здесь не было. Очевидно, все теперь не так, как раньше.

— Не у всех мужчин такой гнусный и омерзительно низкий характер, как у тебя, Чарлз, — сказала Плам, заметив, что Гарри с бокалом пунша уже вернулся и теперь огибает танцующих, направляясь к ней. Нужно избавиться от Чарлза, и быстро, но при этом еще заставить его замолчать и даже не пытаться обсуждать ее прошлое. Если она сможет пережить этот вечер, то потом сумеет как следует обдумать свои дальнейшие действия. — Некоторые мужчины обладают честью. Мой муж прекрасно осведомлен о печальном испытании, через которое мне пришлось пройти, и считает, что все это гроша ломаного не стоит. Как ты и сам видишь, меня принимают, поэтому, что бы ты ни сказал о моем прошлом, это ни на что не повлияет.

— Правда? — спросил Чарлз и помахал рукой знакомому. — Право же, ты прекрасно о себе позаботилась, Плам. Мои поздравления… такой успех — и в браке, и в литературной деятельности.

Плам снова застыла, на этот раз превратившись в ледяную глыбу из страха и ужаса. Кажется, сбывались самые жуткие из ее кошмаров.

Чарлз склонился над ней и зашептал, обдавая ее ухо свистящим дыханием:

— До чего приятно сознавать, что именно я тот мужчина, который научил печально известную Вивьен ла Блу всему, что она знает.

На какой-то ужасный момент Плам показалось, что сейчас ее вырвет, но секунды шли, Чарлз уже удалился, и она сумела проглотить подступавшую к горлу горечь и даже встретить Гарри жалкой улыбкой.

— Ваш пунш, миледи… Плам, тебе нездоровится?

Гарри спросил это тепло и озабоченно, пробив стену льда, окружившую Плам. Она повернулась к нему, отчаянно нуждаясь в его силе, желая, чтобы он ее утешил, но тревога в его взгляде помешала. Разве можно отплатить жестокостью за всю его доброту?

Нельзя. И Плам этого не сделает. Гарри выполнил все, что обещал, — начисто стер ее прошлое. Разбираться с Чарлзом придется самой… как-нибудь.

— Да, я что-то не очень хорошо себя чувствую. Ты не против, если мы уедем прямо сейчас? Уверена, что Том только обрадуется, и если ты уже поговорил со своим другом…

— Мы сейчас же уедем, — успокаивающе отозвался Гарри и пошел за Том. Плам попрощалась с хозяйкой, все время настороженно оглядываясь, не появился ли Чарлз. Она ни за что не допустит, чтобы он сцепился с Гарри, хотя в глубине души Плам подозревала, что Чарлз и сам не захочет публичной сцены. Она его хорошо знала — он трус и не даст Гарри шанс вызвать его на дуэль.

— Если бы я только знала, чего он от меня хочет, — негромко произнесла Плам, но тут же отбросила эту мысль, потому что к ней подошли Гарри и Том. В одном она не сомневалась — Чарлз так или иначе даст ей знать, что ему нужно. Он не из тех, кто пренебрегает своими желаниями.

— Плам?

— Мм? — Она рассеянно подергала кожаный манжет, которым левая рука Гарри была привязана к массивному изголовью кровати. Так что же нужно от нее Чарлзу?

— Мне кажется, ты думаешь о чем-то постороннем.

— Разве? — Как не дать Гарри узнать про Чарлза, пока она не справится со сложившейся ситуацией?

— Да. О чем-то совершенно постороннем. Сказать по правде, я чувствую, что ты чем-то расстроена. Это так?

— Что «так»? — Она перегнулась через Гарри, чтобы проверить второй манжет. То, что Чарлз догадался, кто такая Вивьен ла Блу, не удивительно — они давали названия всем супружеским упражнениям, превратив это в игру, и, конечно же, он об этом не забыл. Но как он намерен поступить с этим своим знанием?

— Расстроена?

— Да нет, не особенно, а почему ты спрашиваешь? — Может быть, он просто хочет позлорадствовать? Хочет насладиться властью, которую дает ему эта тайна?

— Ну, прежде всего сегодня ночью мы хотели попробовать «Гладиатора и робкую голубку», однако ты, похоже, склонилась к «Галантному рыцарю во власти слепой девы».

Нет, это на Чарлза не похоже: он никогда не любил хранить тайны, ему нравилось извлекать из тайных знаний выгоду. И наверняка он намерен извлечь выгоду и отсюда.

Тут ее толкнули пальцем ноги. Она посмотрела вниз и немного удивилась, обнаружив своего мужа голым, распростертым на кровати и привязанным к изголовью кожаными манжетами, подбитыми мехом, теми самыми, что он подарил ей две недели назад.

— Я думала, сегодня ты будешь изображать гладиатора? Так почему ты привязан?

Гарри нахмурился.

— Ты чем-то расстроена. Чем именно, Плам? Кто-то что-то сказал тебе на балу?

Она не могла врать, глядя мужу в глаза, поэтому опустила взор на грудь, любуясь открывшимся зрелищем.

— Нет, никто ничего не сказал. Просто я чувствую себя немного…

— …покинутой, — кивнул Гарри. — Я прекрасно понимаю. Это моя вина, но я думал только о тебе, Плам. Я знал, что ты устала в дороге, и раз уж в гостиницах нам уединиться не удавалось, решил, что можно отложить наши ночные удовольствия до тех пор, пока мы не доберемся до места. Так что виноват только я, но решение уже найдено. Забирайся.

— Прошу прощения?

— Забирайся на меня, на мой… гм… Обещаю, после этого ты почувствуешь себя лучше.

Плам хотела сказать, что никогда в этом и не сомневалась, но решила просто поддержать мужа. Он явно тревожится о ней, и, как любящая и послушная жена, она просто обязана прогнать эту тревогу.

— Ну, раз уж мы решили попробовать «слепую деву и рыцаря», будем выполнять все правильно.

Плам задула свечи, и они остались в темноте, лишь лунный, серебристо-голубой свет слегка пробивался сквозь занавески. Наслаждаясь новым опытом, при котором приходилось полагаться только на прикосновения, Плам провела пальцами по груди Гарри, с удовольствием услышав, что его дыхание прерывается, когда она прокладывает дорожку между теплыми холмами и долинами его груди. Ее руки скользнули выше, и ладони легли на щеки. Пальцы подразнили короткие бакенбарды, пробежались по сильной челюсти и встретились на квадратном подбородке. Плам опустила голову и легко поцеловала Гарри в губы, так сладко, что сама не выдержала и повторила поцелуй. Гарри приоткрыл рот, позволив ей подразнить себя языком. Плам прихватила его нижнюю губу и легонько прикусила. Он застонал, и этот стон словно пронзил ее насквозь, разжигая пламя.

Пальцы скользнули вверх, сняли с него очки и взъерошили короткие волосы. Плам снова опустила голову, на этот раз скользнув языком в теплую глубину его рта. Гарри лежал на удивление пассивно, позволяя ей ласкать себя, и когда все же шевельнулся, то словно воспламенил Плам. Где-то глубоко в горле родился стон наслаждения — теперь язык Гарри проник в ее рот, требуя, чтобы она откликнулась на его страсть.

Кожаные путы заскрипели — Гарри попытался протянуть к ней руки, но у него ничего не вышло. Плам оторвалась от его губ, на секунду забыв, что собиралась утешать мужа.

— Хочешь, чтобы я тебя развязала?

— Да.

Она чмокнула его в шею, отодвинулась и сказала:

— Извини, но сейчас я не чувствую себя склонной к милосердию. Может быть, попозже?

— Плам! Вернись!

— Да, милорд? — Она скинула халат, улыбаясь в темноту. Гарри уже сильно возбудился — он всегда возбуждался, стоило им вместе оказаться в постели, — но беспокоиться ему не стоило, она не оставит его в таком неприятном состоянии.

— Вернись. Я… гм… ты собираешься закончить начатое?

— А это обязательно? — Положив руку на изножье кровати, она прошлепала на другую сторону.

— Да, обязательно, — твердо произнес Гарри. Плам снова улыбнулась. До чего же хорош! — Ты получила на этом балу эмоциональную травму. Если я не сумею тебя исцелить, травма вернется и ты окажешься беспомощной перед любым другим приглашением. Поэтому ты оседлаешь меня прямо сейчас!

— До чего ты заботливый, — сказала Плам, забираясь в постель, протягивая руку и касаясь мускулистого бедра. Гарри заерзал, простыни зашуршали. — Думаешь только обо мне!

— Я самый лучший муж на свете. Лучше меня просто нет, — ответил Гарри. Прозвучало это немного странно, словно он говорил сквозь стиснутые зубы.

— Это само собой разумеется, Гарри.

— Плам?

— Да, мой дорогой?

— Если ты в ближайшие десять секунд не обовьешь мои бедра своими длинными роскошными ногами, я умру. Понимаешь?

— Думаю, да. — Плам погладила его бедро и сомкнула пальцы на его возбужденном бархатном естестве.

— Клянусь святым Петром, — простонал Гарри, резко подняв бедра и вонзаясь в ее ладонь. — Это ради твоего же блага, жена. Садись на меня немедленно!

Слова вырывались хрипло и коротко, он дышал быстро и прерывисто. Плам негромко хихикнула себе под нос — сама она дышала так же тяжело и неровно.

— Я очень покорная жена, — сказала она, перекидывая через него ногу. Потом немного поерзала и ощутила его жар — он словно вытягивал наружу ее собственный жар, зародившийся глубоко внутри тела и охвативший душу. — И если ты считаешь, что мне это поможет…

Стоны наслаждения слились воедино, когда Плам медленно опустилась на него. Наслаждение мужа словно питало ее собственное, закручивавшееся тугой пружиной в этом восхитительном путешествии, которое могло вознести ее на небеса и вернуть обратно. Она вспомнила, что одной из радостей «слепой девы» была возможность самой задавать темп, и прониклась ощущением своей власти; настойчивые руки не схватят ее за бедра, не заставят ускорить темп, не вознесут в рай слишком быстро. Плам медленно поднималась и опускалась, не обращая внимания на хриплые мольбы мужа прекратить пытку.

— Ты говорил, это ради моего блага, — заметила она, попробовав слегка наклониться набок. Гарри под ней дернулся, бедра его взлетели вверх, из горла вырвался хрип. — Я просто пытаюсь извлечь из курса лечения максимальную пользу.

— Ты пытаешься меня убить! — воскликнул, задыхаясь, Гарри. Он сотрясался всем телом.

Опускаясь на твердое древко, Плам попробовала сделать необычное круговое движение. Несмотря на темноту, она закрыла глаза, наслаждаясь новыми ощущениями.

— Я чувствую, как бьется твое сердце, — мечтательно произнесла она, наклонилась и поцеловала мужа. — Ты такой горячий там, внутри, мы сейчас просто воспламенимся. Я люблю чувствовать тебя, люблю, когда ты в меня входишь, когда пронзаешь меня и сливаешься со мной воедино. Мне кажется, что я становлюсь частью тебя.

— Ты и есть часть меня, — ответил Гарри, дразня ее губы языком до тех пор, пока она их не приоткрыла. — Ты моя лучшая часть. Без тебя я никогда не смогу быть целым. Ты моя жена, моя любовница, мать моих детей, мое сердце. Я просто не смогу без тебя жить.

Плам сильно зажмурилась, чтобы из глаз не хлынули слезы, и страстно поцеловала его. Их души соединились и переплелись, взмывая вверх, к пику наслаждения, губы вдавливались друг в друга, стремясь разжечь страсть еще сильнее. Плам резко двигалась в одном ритме с Гарри, отчаянно целуя его, а восхитительное ощущение внутри раскручивалось, наполняя ее радостью и любовью, захлестывающими все ее существо, связывая их воедино, превращая в одно целое, затмевая все вокруг.

Плам всхлипнула от переполнявшей ее любви, а Гарри дернулся в сторону и, выкрикнув ее имя, излил свое семя на ее бедро. Закрутивший их водоворот медленно успокаивался. Плам, не чувствуя в теле ни единой косточки, обмякла как выжатый лимон, пытаясь восстановить дыхание, пытаясь понять, в чем власть только что пережитых ощущений. Она хотела, но не могла выразить словами, что для нее значит Гарри, как он обогатил ее жизнь, подарив ей нечто более ценное, чем все золото мира.

Поэтому она просто повернула голову, поцеловала его в подбородок и прошептала:

— Я люблю тебя, муж мой.

— Вот видишь? — выдохнул Гарри. Его грудь все еще тяжело вздымалась. — Я говорил, что ты почувствуешь себя лучше.

Плам укусила его за подбородок.