— Моя дорогая леди Плам! Идите скорее!

— Что такое, Хуан? — рассеянно спросила Плам, водя пером по подбородку. Она размышляла, что лучше — сделать так, чтобы Чарлза обнаружили голым в клетке с обезьянами в Зоологическом саду, или пусть его застукают в пикантный момент с другим мужчиной?

Хуан бросился перед ней на колени. Плам и внимания не обратила на очередной спектакль. Хуан то и дело падал на колени, но обычно это ничего не значило.

— Это самое страшное происшествие! Даже самое катастрофическое!

Плам отхлебнула холодного чая, стоявшего рядом с ней последние два часа, и слегка нахмурилась.

— Что-то горит?

— Нет, это не пожар…

— Кто-нибудь истекает кровью? — Клетка с обезьяной, безусловно, очень заманчива, но, к сожалению, в истории с другим мужчиной опозорится и кто-то еще. А Плам не хотела, чтобы пострадал кто-нибудь, кроме Чарлза. Может быть, его просто застрелят во время попытки ограбления недавно открытого Британского музея?

— Этого я не знаю. Вы должны пойти прямо сейчас, это самое страшное происшествие…

А как насчет проститутки? Может, этого будет достаточно, чтобы опозорить Чарлза? Впрочем, Плам тут же покачала головой. Прежний Чарлз точно не стал бы терзаться угрызениями совести, если бы другие джентльмены узнали, что он пользуется услугами проституток. Хотя опять же, если это будет какая-нибудь не похожая на других проститутка, то может сработать. Плам решила выяснить, существуют ли какие-нибудь сутенеры, предлагающие девушек джентльменам с необычными вкусами.

— Что-нибудь разбито или поломано?

Хуан стиснул ее колени.

— Вы меня не слушаете! Я же пытаюсь вам рассказать…

— Может, в ход пошло оружие? Сабли? Топоры? Ружья?

— Матерь Божья, нет…

— Тогда я не хочу ничего слышать. Я пока очень занята, и раз уж опасность никому не угрожает, то я займусь этим позже, когда освобожусь. Понятно?

— Разумеется, понятно, у меня в ушах не растет картошка. Вы должны пойти со мной…

— Вам понятно, Хуан? — настойчиво повторила Плам и нахмурилась сильнее.

Хуан отпустил ее колени, поднялся на ноги и побрел к двери.

— Вы ведете себя глупо, моя прелестная леди! Я пытаюсь вам сказать, а вы не слушаете. Что мне делать? Я выполняю свою работу. Я пытаюсь вам сказать, но вы, вы и святого доведете, вот что!

— Да-да, спасибо, Хуан. — Может, если распустить слух, что у него чума… нет, тогда пострадают его жена и дети, не виноватые в его грехах. Печально, но чуму вычеркиваем. — Идите пока. Скажите детям, что я займусь ими позже.

— Я никогда не пойму вас, англичан, — заявил Хуан, приняв драматический вид жестоко оскорбленного человека, и зашагал к двери. — То вы суетитесь вокруг детей, а когда их похитили, даже не слушаете. Я больше и пытаться не буду! Все, я умываю руки!

— Отлично, — небрежно отмахнувшись, отозвалась Плам и вернулась к так сильно ее занимавшей проблеме. — Вода! Прекрасная мысль. Если устроить все так, будто он свихнулся на почве воды… Ему будет грозить Бедлам, а этого, конечно же, достаточно, чтобы хоть кого обуздать. Да, это его остановит… Похитили?

Плам вскочила с места сразу же, как только слово проникло в ее сознание. Хуан, знавший своих хозяев куда лучше, чем полагалось, остановился у двери и распахнул ее в тот самый миг, как к ней подбежала Плам.

— Я просто лучший дворецкий, — сообщил он ей, когда она проскочила мимо. — Карета уже ждет.

— Найдите Гарри! — прокричала Плам, сбегая вниз по лестнице. Она пролетела через холл и спрыгнула с крыльца к ждущей ее карете. Двое лакеев уже стояли на запятках; один из них, Сэм, белел свежей повязкой на голове.

Плам, не думая о нем, села в карету.

— Вперед!

За ней захлопнулась дверца, лошади рванули с места, и Плам отбросило назад. Пытаясь сесть ровно, она открыла люк и прокричала кучеру:

— Бен, что произошло? Где дети? Кто их похитил?

— Я толком не знаю, миледи. Сэм пошел в парк с теми двумя людьми, которых его светлость нанял охранять мисс Том и детей, а вернулся домой с окровавленной головой и сказал, что кто-то напал на него и украл детей. Те двое и мисс Том погнались за похитителями.

— Да как же мы найдем их в Лондоне? — взвыла Плам.

Сэм сунул голову в люк:

— Они думали, что я умер, леди Росс. Один из бандитов стоял надо мной и сказал остальным, что все встречаются в руинах.

— В руинах? В каких еще руинах. В Лондоне нет… О! Воксхолл!

В люке появилось лицо Бена.

— И мы так подумали, миледи. Это единственные развалины в Лондоне.

— Остается молиться, чтобы мы успели вовремя… — Плам откинулась на спинку сиденья, готовясь к грядущему ужасу.

— Что это значит — моя жена хотела нанять убийцу? Плам никогда бы ничего подобного не сделала. — Гарри вихрем пронесся по курительной комнате Бриттон-Хауса, чувствуя, как в затылке начинает пульсировать боль. Должно быть, Ноубл ошибся, только и всего. Неправильно прочел записку Том. — Она бы такого не сделала!

— Том надеется, что Ник сможет познакомить ее с кем-нибудь, кто не откажется убить джентльмена, о котором, как она уверяет, никто не заплачет.

— Это смехотворно. Дурацкая шутка. Они просто разыгрывают Ника.

— Не думаю, Гарри. Очевидно, Том сначала спросила Ника, не сделает ли он это сам, но, похоже, решила, что парень слишком щепетилен для убийцы, потому что дальше она пишет — если ему самому не хватит смелости, пусть он порекомендует ее тете того, кто решится.

— Милорды, прошу прощения, что помешал, но у дверей человек по имени Хуан спрашивает лорда Росса. Он говорит, это очень срочно…

— Минутку. — Гарри поднял руку, останавливая невысокого кругленького дворецкого, стоявшего на пороге, и снова обернулся к стоявшему перед ним человеку: — Ты хочешь сказать, что Том написала это письмо Нику? Это шутка, старина, и больше ничего! Ты же знаешь, как женщины любят разыгрывать мужчин. Это у них в крови. Он ей наверняка нравится, и она хочет проверить, насколько он порядочен.

— Милорд, мне кажется, дело и впрямь не терпит отлагательств. Дворецкий Хуан утверждает, что это вопрос жизни и смерти.

— У Хуана вся жизнь — одна сплошная мелодрама, — пояснил Гарри дворецкому Тримейну. — И для него все вопрос жизни и смерти. Не обращайте на него внимания, и он успокоится.

Ноубл нахмурился, глядя в пустой камин, потом задумчиво поднял глаза.

— Я не думаю, что это шутка или проверка, Гарри. Том очень четко пишет о том, что Плам хочет нанять головореза для убийства некоего мистера Спенсера. Почему она так категорична, если это просто шутка?

Гарри недоверчиво посмотрел на своего друга и вдруг взревел:

— Спенсера? Она хочет, чтобы убили Спенсера? Ты уверен?

— Да, так сказано в письме. Хочешь, чтобы я его принес? Вроде бы Ник оставил его где-то тут. Он пошел в парк посмотреть, нет ли там твоей племянницы, и попытаться выяснить об этой ее странной просьбе как можно больше. Надо полагать, ты знаешь этого Спенсера?

— Черт побери, почему ты мне сразу не сказал, что речь идет о Спенсере? — бушевал Гарри.

На лице Ноубла отразилось глубочайшее негодование.

— Ты не спрашивал!

— А-а-а! — заорал Гарри в небеса, резко повернулся и помчался к своему коню.

— Милорд! Гарри, вы должны меня выслушать!

— Позже! — крикнул Гарри Хуану, сбегая со ступенек крыльца и вскакивая в седло.

— Это касается дьяволят! — прокричал в ответ Хуан.

— Мы с Плам потом разберемся, что они опять натворили, — гаркнул Гарри.

Хуан витиевато выругался, сел верхом на свою лошадь и пришпорил ее, пуская в галоп за своим быстро удаляющимся хозяином.

— Гарри, очень важно, чтобы вы остановились и выслушали меня!

Гарри не слушал его воплей. У него на уме были куда более важные вопросы — в частности, нужно поскорее найти жену и выяснить, почему ей потребовалось нанимать убийцу для человека, который давно умер. Может, она нацелилась на брата Спенсера?

— Милорд…

Гарри лавировал между каретами, двуколками, людьми, собаками, лошадьми, детьми и прочими препятствиями на этой утренней улице и притормозил только тогда, когда до него дошел смысл криков за спиной.

— Дьяволят похитили!

— Что? — взорвался Гарри. Он повернул коня и схватил догнавшего его Хуана за сюртук, едва не сдернув несчастного слугу с лошади. — Что с ними случилось?!

— Ваших детей украли, — пропыхтел Хуан. — И увезли в Воксхолл, в руины, Сэм сказал. Видите? Если бы вы сразу меня выслушали, то сейчас так не злились бы. Никто меня не слушает. Вот она, моя трагическая судьба.

Гарри прорычал ему в лицо какое-то оскорбление, швырнул обратно в седло и пустил своего Атласа в галоп, наплевав на пешеходов и повозки.

— Как вы думаете, Ник? Эти люди не сделают детям ничего плохого?

Ник оторвался от встревоженных глаз Том и перевел взгляд на юную девушку, сидевшую напротив. Сам он не присутствовал при похищении (и страшно об этом жалел, он бы уж задал ублюдкам хорошую трепку), но зато почти сразу наткнулся на Том и Индию, бегущих по улице вдоль парка.

— Нет, не думаю, что они причинят малышам вред. Похитители крадут детей только потому, что хотят получить что-то взамен. И понимают, что Гарри, прежде чем заплатить выкуп, потребует предъявить ему доказательства, что с детьми все в порядке.

— Да, наверное, — согласилась Том, закусив нижнюю губу. — И там с ними Диггер, если, конечно, ему удалось незамеченным прокрасться на крышу кареты. Правда, я не понимаю, почему они увезли только троих младших. В чем смысл?

Ник пожал плечами и посмотрел в окно. Сначала он хотел допросить лакея, который сейчас цеплялся за крышу нанятого экипажа, и выяснить, что тот видел, но отложил расспросы, решив, что Том слишком расстроена и ее нельзя оставлять одну. Ну и ошибся — Том, конечно, очень волновалась, но в истерику не впадала.

— Расскажите мне еще раз, что произошло. Подробно.

Том глубоко вздохнула.

— Мы, как обычно, шли в сторону парка. Дети захотели для разнообразия сходить в Кенсингтон, и младшие бежали наперегонки. Они бежали и смеялись, мы уже приближались к парку, и тут подкатили две кареты, на землю спрыгнули несколько мужчин и схватили малышей. Сэм и те двое мужчин, которых нанял Гарри, побежали к ним, но головорезы были вооружены и всех уложили. Мы потом сумели привести в чувство только Сэма, и он сказал, что один из бандитов упомянул руины. Диггер побежал за каретами, и мне показалось, что он сумел незаметно забраться на крышу, но я была занята Сэмом и не могу сказать точно. Мы с Индией тоже погнались за каретами, но они ехали слишком быстро. Мы бежали, наверное, уже минут пятнадцать, когда нас нашли вы. Слава небесам, вы сумели остановить кеб. Такая досада, что у меня не получилось! Мы бы подъехали к руинам намного быстрее.

Ник вспомнил безумный вид Индии и Том, когда те мчались по улице и пронзительно вопили как банши — волосы растрепались, юбки испачканы пылью, — но ничего не сказал.

— Что это было? Ты слышал, Сизый Нос? Слышал какой-то шорох? Я точно слышал! Кровь Господня, если ты приволок на себе змею, я повешу тебя на самом высоком дереве!

Макс Сизый Нос, наемный головорез и похититель детей, аж вздрогнул — так его поразили оба предположения: что он таскает с собой змей и что джентльмен, который его нанял, может так жутко отомстить.

— Я ничего не слышал, сэр.

— Ну а я слышал. Будто что-то ползет. А ну тихо, маленькая дрянь! Мне нужно прислушаться как следует, а твое хныканье мне мешает.

Макс протянул руку вправо, толкнул маленького мальчика в угол кареты и кинул на него предостерегающий взгляд. Он чувствовал себя паршиво — дети оказались куда младше, чем он думал. Близнецы сидели тихо, цепляясь друг за друга, а самый младший хлюпал носом, плакал и звал маму. Просто сердце разрывалось.

Почти.

— Я хочу к маме.

— Заткнись, — сказал Макс, но без особого пыла.

— Джексон тоже хочет к маме.

— Пусть этот ублюдок заткнется! Я не слышу шуршания из-за его болтовни!

— Мактавиш не ублюдок, — сказал второй мальчик, чуть постарше. — Ублюдок — это тот, у кого мама с папой не поженились, а наши поженились.

— Заткнитесь все! — заорал джентльмен. Он сделал глубокий вздох и вдруг резко задрал ноги. — Вот, слышите? Ползет! Остановите карету! Остановите, я сказал! Больше ни единого фута не проедем, пока не проверим, есть ли тут змеи!

Макс вздохнул и начал искать в карете змей, а джентльмен выскочил наружу и начал расхаживать взад-вперед, проклиная того, кто сыграл с ним такую злую шутку. Велев двоим сообщникам следить за детьми, Макс вернулся к карете, приподнял подушку и заглянул под нее. В этот же миг близнецы накинулись на своих стражей и стали колотить их кулаками и пинать ногами. Макс хотел помочь наемникам, но его оттолкнул прыгнувший малыш.

— Джексон! — завопил мальчик прямо ему в ухо, взбираясь по нему как по дереву. — Джексон сбежал! Джексон!

Краем глаза Макс заметил, как под сиденье напротив метнулось что-то длинное, в черную и желтую полоску. Очевидно, джентльмен был прав: в карете змея.

Макс снова вздохнул. Похоже, им предстоял длинный, длинный день.

Люк в карете открылся, Бен склонился вниз и объявил:

— Воксхолл-Гарденз, миледи. Мы подвезем вас как можно ближе к руинам.

— Спасибо, — сказала Плам, кусая губы и глядя в окно. — Руины… Что им нужно в руинах? Они даже не настоящие. Что, черт возьми, им нужно в руинах?

Карета остановилась раньше, чем Плам придумала ответ.

— Куда бежать? — спросила она и выпрыгнула из кареты, не дожидаясь, когда опустят ступеньки.

— Вон туда, через эту длинную лужайку и налево от железного моста. Сразу за павильоном, который крыт соломой.

— Бен, пойдешь со мной. Сэм, ты останешься здесь, на случай если появится лорд Росс. Расскажешь ему, куда мы пошли. Бен, ты вооружен?

— Да, миледи.

— Отлично. Постарайся никого не убить, если в этом не будет крайней необходимости.

— Ладно, — с готовностью ответил Бен, и они вдвоем побежали через маленькие дивные рощицы, очаровательные лужайки, извилистые дорожки и тенистые беседки, раскинувшиеся на шестнадцати акрах знаменитых Воксхолл-Гарденз.

Они подходили к руинам — Сэм крикнул, предупреждая, что они уже совсем близко. И тут из-за полуразрушенной стены выскочил какой-то человек. Он прыгал, размахивал руками и громко вопил. К его спине гибко прильнул высокий мальчик.

— Диггер! — крикнула Плам, подхватила юбки и рванула к этой парочке. Из-за обломков камней, гниющего дерева и неуклюжих земляных горок, заросших травой — их разместили тут специально, как часть романтических развалин, — бежать было трудно, но там, впереди, Диггер, а значит, и остальные дети. Мужчина, которого Диггер лупил по голове, заметил Плам, что-то предостерегающе заорал и захромал обратно за стену. Сзади кто-то выкрикнул ее имя. Плам чуть сбавила темп и оглянулась. К ней бежали Том, Индия и высокий красивый молодой человек. Она помахала им, снова помчалась вперед, догнала Бена, и они вместе завернули за угол полуразрушенной стены. Перед ними предстал хаос. Плам на секунду остановилась, не веря своим глазам, потом усмехнулась, издала боевой клич, который вполне мог посоперничать с детскими воплями, и ринулась в схватку.

«Если бы не опасность, — подумала Плам, — я бы первая рассмеялась». Она высоко задрала юбки и изо всех сил лягнула мужчину, пытавшегося скинуть со спины Диггера. Похититель схватился за живот, согнулся пополам и покатился по земле, вопя что-то про своих нерожденных детей. Диггер озорно ухмыльнулся и вместе с Плам повернулся к рыжеволосому мужчине, который безуспешно пытался зажать под мышками Эндрю и Энн. Близнецы визжали, извивались и кусались, но Плам не стала задерживаться, чтобы похвалить их за хорошее поведение, а помчалась по обломкам камней к обидчику своих малышей. Трусливый негодяй кинул один-единственный взгляд на Плам и тех троих, что бежали за ней по пятам, бросил близнецов, резко развернулся и понесся к живописному лесу, граничившему с фальшивыми руинами.

— За ним! — прокричала Плам молодому человеку, бежавшему рядом с Том, упала на колени и обняла близнецов. — Вы не ранены? У вас ничего не болит?

— Мама! Мама, помоги мне! — послышался детский голосок. Плам перестала покрывать поцелуями отбивающихся близнецов, вскочила и взглянула на развалившуюся прогулочную галерею монастыря, состоявшую из нескольких разбитых арок и рухнувших колонн.

— Диггер, займись близнецами! — скомандовала Плам, рванувшись вперед. В дальнем конце галереи возвышался огромный валун, поросший полевыми цветами. У валуна стоял рыжеволосый мужчина, держа в одной руке пистолет, а в другой — Мактавиша. Краем глаза Плам уловила за собой движение и поняла, что Том и Индия бегут следом.

— А ну назад, вы все, а не то этот маленький ублюдок отправится прямиком к Создателю! Ты! Это ты мать этого мальчишки?

Плам медленно пошла вперед, жестом показав остальным, чтобы держались подальше.

— Да, я его мать. Не трогайте его, вам же будет хуже. Возьмите лучше меня.

— Подойди поближе, поговорим, — велел рыжеволосый.

Плам чуть повернула голову направо, ни на миг не отводя взгляда от дула пистолета, прижатого к голове пасынка, и зашагала еще медленнее.

— Диггер?

— Да, ма? — так же тихо отозвался старший.

— Уводи остальных к карете. Идите очень спокойно и ни на кого не нападайте. Отвечаешь за их безопасность.

— Я лучше останусь с тобой.

Плам все же рискнула и посмотрела на своего старшего пасынка. Сейчас он показался ей копией Гарри, и у Плам сжалось сердце.

— Понимаю, но прежде всего нужно подумать о близнецах.

— Хорошо. Я тебя не подведу.

— Скажи Сэму и остальным, чтобы держались подальше. — Плам шагнула вперед и раскинула руки, показывая, что она без оружия. — Отпустите ребенка. Уж наверное, он не такой ценный, как я?

— Может быть, но меня наняли, чтобы увезти младших. — Похититель нервно попятился, огибая валун, и еще сильнее стиснул шею Мактавишу, чтобы перетащить его через невысокий бугорок. — Больше ни шагу, миледи! Нечего тут героиню из себя строить! Эй ты там, сзади! Отпусти моего человека, или я застрелю мальчишку!

Плам мысленно взмолилась, чтобы юноша, пришедший с Том, послушался. Очевидно, он так и сделал, потому что в дальнем конце галереи, спотыкаясь и утирая рукавом лицо, появился тощий худосочный человек с подбитыми глазами и расквашенным носом.

Похититель с пистолетом кивнул на Плам:

— Хватай леди, Дейви, и держи крепко, а то вдруг вон тот джентльмен сзади что-нибудь надумает.

— Это кто? — шепотом спросила Плам, пока окровавленный человек хромал в ее сторону.

— Джентльмен? Ник, мой грабитель, — шепнула в ответ Том.

— Скажи, чтоб приготовился. Я притворюсь, что споткнулась, и упаду на этого, с пистолетом. Ты хватай Мактавиша, а грабитель пусть займется головорезом.

Том отступила в сторону — тощий разбойник схватил Плам за руку, прорычав какое-то ругательство, и сильно дернул вперед. Пальцы больно впились в руку Плам.

Она помнила об обломках камней, усыпавших землю, и хорошо понимала, что подвергает опасности и себя, и будущего ребенка, но не могла допустить, чтобы эти дьяволы увезли Мактавиша. Она собралась с духом и стала высматривать обломок камня, о который споткнется, но едва приготовилась упасть, как услышала приглушенный топот копыт.

— Если это еще кто-то из ваших, скажите ему, чтоб держался подальше, — предупредил рыжеволосый, качнув пистолетом. — Или я вышибу маленькому ублюдку мозги!

Плам пришла в такое бешенство, что не смогла вымолвить ни слова, и в эту самую секунду на открытое пространство позади развалин вырвалась лошадь без седока, с болтающимися поводьями. Увидев людей, она заржала, рванулась в сторону и помчалась прочь, а из-за стены выскочила темная тень и, словно пролетев расстояние до рыжеволосого наемника, прыгнула прямо на него. Мактавиш отлетел в сторону, и мирную тишину нарушил пистолетный выстрел.

— Гарри! — пронзительно закричала Плам, пнула своего стража и упала сверху на Мактавиша, закрывая его своим телом. Мальчик под ней задергался. Она слегка приподнялась, чтобы дать ему возможность дышать, увидела, как Гарри выбил пистолет из рук рыжеволосого, вскочила на ноги, рывком подняла Мактавиша, толкнула его к Том и помчалась проверять, насколько сильно ранен Гарри.

— Ранен? Я? Плам, что ты лепечешь? — спросил Гарри, отряхнув руки и поправив очки.

— Я слышала выстрел! Пистолет был направлен на тебя! Когда ты оттолкнул с дороги Мактавиша, ты сам оказался под дулом! Где кровь? Тебе больно?

Плам начала ощупывать руки и грудь мужа, но он остановил ее, легонько сжав и тряхнув за руки.

— Плам, я не ранен. Пистолет выстрелил, но пуля никого не задела. Если ты посмотришь направо, то увидишь, куда попала пуля — в остатки той стены.

Плам послушно взглянула и облегченно обмякла, прислонившись к мужу.

— О, Гарри! Я так рада, что ты не ранен!

— Ну, я тоже, — усмехнулся Гарри. — А вот тому негодяю повезло меньше.

— Ничего, он всего лишь потерял сознание. И поделом ему, — неразборчиво пробормотала Плам, уткнувшись лицом в шею мужа. Она даже взглядом не удостоила мужчину, лежавшего у Гарри за спиной. Главное — это муж и дети.

— Поделом, да, но мне бы хотелось задать ему несколько вопросов. Будем надеяться, что от удара головой о камень он не лишился последних мозгов, — сказал Гарри, легонько отодвинул от себя Плам и присел на корточки, чтобы осмотреть головореза. — Проклятие. Боюсь, что у нас остался только один. Ник, я так и знал, что ты окажешься здесь. Хоть этого ты не убил?

— Я подумал, что тебе он потребуется живым, — отозвался грабитель Ник. Наемник, тащивший Плам за руку, сейчас лежал на земле и стонал, обхватив голову руками.

— Прекрасно. Плам и Том, отведите детей в карету. Бен, иди с ними.

Плам, которую после бурного сражения начало трясти, потерла руки.

— Ты что, знаком с этим грабителем?

Гарри усмехнулся. Не самое удачное время объяснять, кто такой Ник.

— Мы встречались.

— А что ты будешь делать сейчас?

Гарри ткнул наемника ногой.

— Мы с Ником останемся тут и немного поболтаем с нашим приятелем. И позаботимся о том, чтобы второго забрала полиция. Это все, их было только двое?

— Нет, их было четверо, но двое ехали в другой карете. И тут я их не видела, — откликнулась Том.

— Должно быть, сбежали, когда поняли, что попали в беду, — вслух подумал Гарри. — Ну ладно, одного пока достаточно. А вы, дамы, отправляйтесь домой. Сейчас же.

— Думаю, нам лучше остаться. Тебе может потребоваться помощь, чтобы заставить его говорить, — возразила Плам и посмотрела на мужа взглядом, согревшим его с ног до головы. Ни одна жена на свете, кроме Плам, не захотела бы остаться, чтобы пытками выбивать из головореза правду. Разве удивительно, что он так сильно любит ее? Но все же подобные дела точно не для женщин.

Потребовались некоторые усилия, но Гарри все же сумел убедить Плам и отправил ее с детьми домой — впрочем, только после того как пообещал обеим дамам, что расскажет им абсолютно все, что сумеет вытянуть из мерзавца.

— А теперь, приятель, давай немного побеседуем, — весело произнес Гарри, снова повернувшись к поверженному наемнику. Ник ухмыльнулся — похититель выглядел так, словно его сейчас вырвет.

Потребовалось совсем немного времени, и истекающий кровью наемник (под угрозой, что сейчас ему сломают пару пальцев) разговорился. К несчастью, он не пользовался доверием того, кому потребовалось похищение.

— Не знаю я его, — хныкал Дейви, поглаживая пальцы. — Макс был главным, а я так, работал на него. Вот Макс эту важную шишку знает.

— Шишку? Макса нанял джентльмен?

— Ага, и говорит так красиво, и одет нарядно, аж глаза слезятся.

— Как зовут? — рявкнул Гарри.

— Не знаю я, честно, не знаю! — взвыл Дейви, когда Гарри замахнулся кулаком. — Макс мне не сказал, сказал только, мол, есть работенка, нужно схватить каких-то избалованных детишек — вот и все, что он мне сказал, клянусь Богом!

Гарри допрашивал его больше часа, и в конце концов тот потерял сознание, но задолго до этого Гарри понял, что наемник говорит чистую правду — он был просто мелкой сошкой и наняли его за гроши, чтобы помочь похитить детей, а больше он ничего не знает. Гарри проклинал сложившуюся ситуацию — а ведь он был так близок к тому, чтобы выяснить, кто стоит за нападениями! Главарь, Макс, лежал без сознания. Если бы он, Гарри, прибыл сюда чуть раньше!

— Займешься ими, Ник?

— С удовольствием, — ответил тот, без церемоний взваливая наемника на плечо. — Отвезти его в полицию?

— Да. — Гарри внимательно вглядывался в лицо рыжеволосого Макса. — Мне придется поговорить насчет него с судьей, но для начала я хочу, чтобы мне нарисовали его портрет, — нужно показать в министерстве. Может, кто-нибудь его узнает.

Ник помялся, обеспокоенно наморщив лоб.

— У тебя что, неприятности?

Гарри негромко выругался и хмуро отвернулся. Приходится признать правду — он ни на шаг не приблизился к разгадке и не может назвать имени человека, стоящего за заговором против его семьи. Нужно удвоить старания и раскопать доказательства, необходимые, чтобы установить личность мерзавца.

— Ничего такого, с чем я не смог бы справиться.