— Ну? — спросила Том два дня спустя, ворвавшись в гостиную Плам.

— Я договорилась сегодня вечером о встрече с человеком, которого порекомендовал твой грабитель, — ликующе ответила Плам.

— О, хвала небесам! — воскликнула Том, совершенно неизящно плюхаясь в кресло. — Я так и знала, что Ник не подведет. Он просто чудесный, да? И так храбро вел себя в Воксхолле.

Плам перевела взгляд с племянницы на письмо от грабителя по имени Ник.

— Пишет он очень грамотно, нужно отдать ему должное, но, Том, он грабитель!

— Я знаю, — отозвалась племянница, лениво покачивая ногой. — И наверняка очень хороший.

— Грабитель — это неподходящая партия для девушки твоего происхождения, — твердо сказала Плам, хотя понимала, что толку от ее слов мало. Том вечно кого-то спасала — обычно кошек и собак, — но, похоже, сейчас решила, что в спасении нуждается грабитель. — Я уверена, что он вовсе не такой хороший. Он не…

На лице Том появилось упрямое выражение. Она выпрямилась.

— «Он не» — что?

Плам выразительно всплеснула руками. Ей вовсе не хотелось вести себя высокомерно, но есть же какие-то пределы ее соглашательства с Том, и таким пределом является грабитель.

— Он не джентльмен.

— Пф. Да плевать я хотела. Он мой друг и нравится мне. Он спас детей Гарри от неминуемой смерти. Дважды!

Плам проглотила остальные возражения. Том была совершенно права: не важно, насколько этот молодой человек ей не подходит, — он действительно спас детей, и за это она будет вечно ему благодарна. Может быть, когда Гарри поймает виновника всех этих ужасных нападений, она сможет что-нибудь сделать для Ника: отмыть, например, дать образование, найти хорошую работу…

— Ты права, мы ему обязаны, и я буду счастлива выразить свою благодарность. А сейчас я очень занята сочинительством и хочу узнать твое мнение насчет придуманных сценариев.

— Сценариев? — Том подалась вперед и всмотрелась в листочки, лежавшие на секретере у Плам. — Каких сценариев?

— Для Чарлза, конечно. О, кстати, о Чарлзе: я получила еще одно письмо. Уже третье.

Том скорчила сердитую гримасу. Плам, полностью согласная с невысказанным вслух мнением племянницы, молча протянула ей письмо. Том читала его с нарастающим негодованием.

— И у него хватает наглости вот так тебе угрожать? Да как он смеет?

— Очевидно, он считает, что раз я не отвечаю на его требование, значит, мне все равно. — Ее губы искривила очень опасная (для здоровья мистера Чарлза Спенсера) улыбка. — Много он знает! Я-то как раз предпринимаю все нужные шаги, чтобы раз и навсегда разрешить ситуацию.

Том тоже недобро усмехнулась и бросила письмо на секретер Плам.

— Просто скотина. Хотела бы я посмотреть, как он начнет выполнять свои угрозы. Гарри нанял столько охранников, что мимо них и бабочка не пролетит.

При упоминании о нависшей над ними всеми туче улыбка с лица Плам исчезла.

— Да. Я очень надеюсь, что он быстро выяснит, кто за этим стоит. Напряжение сильно сказывается на Гарри. Вчера ночью у него хватило сил только на один… — Плам осеклась и покраснела, сообразив, что разговаривает с племянницей.

— Да? — живо спросила Том с озорным блеском в глазах.

— Не важно. Тебя это не касается. Ну, давай посмотрим мои сценарии.

Том улыбнулась.

— Ты единственная женщина на свете, у которой хватает ума сочинять сценарии убийства бывшего мужа, который мужем вовсе не был.

— Убийства! — Плам удивленно подняла глаза. — О нет, Том! Я давно отказалась от этой мысли. Все мои сценарии касаются скандала, в который я хочу втянуть Чарлза, а не убийства!

— Но… но… ты же говорила, что хочешь его убить! Я же видела, как ты пыталась задушить Шекспира!

— Это было давно, — отмахнулась Плам. — Я передумала в тот же день, потому что поняла — мне не хватит смелости убить Чарлза. Нет, мой план гораздо лучше. Я пригрожу ему скандалом, и ему придется замолчать. Я уже придумала несколько превосходных скандальчиков.

— Но я сказала Нику… он думает, что тебе нужен убийца! — Том тревожно распахнула глаза.

— Да нет же, — возразила Плам.

— Теперь я это знаю, но когда писала Нику — не знала!

Плам свела вместе прямые брови, обдумывая, что теперь делать с ненужным наемным убийцей, но через несколько минут решила, что раз уж она ему заплатит, он просто должен будет сделать то, о чем она попросит.

— Ему просто придется все немножко переиграть. А если он не согласится принять участие в скандале, я найду другого. Ну, давай я покажу тебе, что насочиняла.

— Я не понимаю, зачем нужно было вообще сочинять сценарии, — надулась Том, послушно придвигая свое кресло поближе к Плам. — После всего, что я успела насмотреться в высшем обществе, кажется, достаточно косо глянуть на кого-нибудь, и скандал готов.

— Не все так просто. Я воспользуюсь угрозой скандала, а не самим скандалом. Для этого я напрягла все свои литературные способности и набросала несколько убедительных сценариев.

— «Вся правда о постыдной тайне младшего сына виконта и его противоестественной любви к молочной корове по кличке Джуни», — вслух прочитала Том. — А что, название мне нравится. Очень живенько и красочно.

— Спасибо, — скромно отозвалась Плам. — Я всегда чувствовала, что могу составить изящную фразу.

— Ммм. Что дальше?

— Я назвала это просто: «Спятил и решил, что он большая ива на Хэмпстедской пустоши». Как ты понимаешь, тут сначала нужно, чтобы Чарлз напился в хлам, потом его будет легко отвезти на Хэмпстедскую пустошь и привязать к рукам несколько ивовых веток.

— Очень интересно, — одобрила Том и постучала пальцем по странице. — А что за выпущенные из клеток тигры?

— А это для того, чтобы отвести подозрения. Вдруг кто-нибудь заметит, что Чарлз просто пьян? И я подумала, что этот крайне умный ход собьет людей столку. Иначе подумают, что это просто дурная шутка его развеселых приятелей, и не поверят, что он спятил.

Том нахмурилась:

— А вдруг тигр нападет на беззащитного прохожего?

— Да, но если бы ты дочитала до конца, то увидела бы, что под рукой будут дрессировщики, чтобы избежать трагедии. Тигры там только для того, чтобы вызвать замешательство. Вот если бы ты оказалась там и увидела, как на свободе бродит тигр, разве ты стала бы задумываться, пьян человек, наряженный деревом, или нет?

— Думаю, не стала бы. Это отлично отвлечет внимание. А третий сценарий?

— Идею подали тигры. Называется «Бездушный негодяй, который приводит в ярость и мучает бедных медвежат». Это, конечно, выполнить труднее, потому что нужно найти и разозлить медвежонка до того, как рядом с ним обнаружат Чарлза, но я уверена, что это сработает.

— Да, пожалуй. — Плам глубокомысленно кивнула.

— Есть еще два сценария, но они мне нравятся не так, как первые три. Я их, конечно, покажу убийце, которого нашел твой грабитель, и постараюсь убедить его, что лучше устроить скандал, чем убивать Чарлза.

— Ну, если ты так считаешь… А когда ты с ним встречаешься? Можно мне пойти с тобой?

— Сегодня вечером. — Плам внимательно посмотрела на племянницу и покусала нижнюю губу, словно обдумывая, как все лучше обставить. — Я не хочу, чтобы Гарри знал, куда я пойду.

— Ну конечно, — поддержала ее Том.

— Поэтому я решила сказать ему, что нас с тобой пригласили на вечер декламации. Гарри не любит декламацию: говорит, что она утомляет его до слез, и я подумала: если мы на нее пойдем, он не станет нас сопровождать.

— Но тогда он отправит с нами Хуана и лакеев!

— Да, но тут вступает в дело мой изворотливый ум. Я написала леди Дарвелл и сказала, что наслышана, как прекрасно играет и поет ее старшая дочь, и она пригласила нас на обед в узком кругу, чтобы мы послушали девушку. Я приняла приглашение от своего и твоего имени, и мы отправимся к сэру Бену… только я пораньше извинюсь и вернусь домой. Точнее, они подумают, что я вернулась домой.

— О! — воскликнула Том, восхищенно глядя на тетку. — А на самом деле ты пойдешь на встречу с убийцей!

— Точно. — Плам улыбнулась, довольная тем, как быстро Том ухватила все тончайшие нюансы ее плана. — Я выскользну от леди Дарвелл тайком, чтоб никто не заметил, а после всего спокойно вернусь домой.

— Есть одно «но» — если никто не заметит, то тебя никто не будет охранять. А вдруг на тебя нападут?

— Все несчастные случаи происходили с детьми, а не со мной. Я уверена, мной ровным счетом никто не интересуется.

— Гарри это не понравится, — с сомнением произнесла Том.

— Гарри ничего не узнает, а значит, его это и волновать не будет. Ведь так? — многозначительно спросила Плам.

— Ну, наверное, да. Ох, я бы хотела пойти с тобой на встречу с убийцей. Никогда раньше с ними не встречалась, и если он хоть немножко похож на Ника…

— Уверена, что не похож. Ты же сказала, что Ник отказался браться за это дело, а это, нужно прямо заметить, порядочность, какую я никак не ожидала встретить в грабителе. И потом, убийца — это все-таки совершенно другое дело. В общем, вот что ты должна говорить, если Гарри все-таки захочет нас сопровождать…

Ее тревога оказалась напрасной. Гарри, который вел себя немного странно, после того как сходил к своему другу, лорду Уэссексу (он то и дело бросал на Плам непонятные взгляды), ни словом не возразил, когда Плам заикнулась, что их с Том неожиданно пригласили на обед к сэру Бену Дарвеллу.

— У меня сегодня вечером уже назначена встреча, — сказал он, снова кинув на Плам один из тех странных пронизывающих взглядов, словно хотел о чем-то поговорить, но никак не мог себя заставить.

— О, правда? Что-нибудь связанное с этим делом? — шепотом спросила Плам, встревожено оглянувшись на детей, увлеченных какой-то настольной игрой.

— Да, частично связанное с этим делом, — ответил Гарри, и его красивые карие глаза вдруг стали загадочными.

Плам, ожидавшая, что ее будут мучить угрызения совести — все же она собиралась действовать за спиной мужа, вместо того чтобы обратиться к нему за помощью, — с облегчением услышала его ответ. По крайней мере совесть ее успокоилась. Чарлз — это ее забота, и она сама с ним разберется, а Гарри отвечает за безопасность детей.

Схожесть их положений так потрясла Плам, что она расцеловала на ночь детей и пожелала Гарри приятного вечера, не чувствуя за собой ни малейшей вины. Она делает это ради мужа, ради них всех, и хотя, безусловно, угрожать человеку скандалом грешно, Чарлз — мерзкая змея, и милостивый Господь наверняка поймет и простит ее поступок.

А несколько часов спустя, выскользнув через боковую дверь из дома сэра Бена, Плам решила, что легкость, с которой у нее все получается, доказывает — небеса дали ей свое благословение. Она окликнула кеб и велела отвезти ее в Грин-парк. Более того, кебмен согласился подождать, пока она закончит свои дела.

— Это недолго, — пообещала Плам, выбираясь из экипажа.

— Да я подожду сколько надо, мэм, — ответил кебмен.

Плам улыбнулась и протянула ему монету за труды.

Бедняга выглядел так жалко — вместо левой руки у него торчал крюк.

Пять минут спустя Ник вышел из-за деревьев, растущих вдоль аллеи. Несмотря на свою потрепанную одежду, он не дрогнув встретил взгляд Плам, и она снова подумала, что непременно отблагодарит его за спасение детей.

— Леди Росс? Нас так и не представили друг другу. Я Ник Бриттон. Вы все еще намерены выполнить свой план?

Плам нервно стиснула ридикюль. Она вовсе не была дурой и прекрасно знала, что леди, разгуливающие по паркам после наступления темноты, привлекают к себе внимание крайне нежелательных субъектов, поэтому захватила с собой один из пистолетов, найденных в нижнем ящике стола Гарри. Пистолет был очень маленьким, но Плам твердо верила, что он прогонит от нее любого приставалу. Пистолет оказался заряжен, и Плам была готова вытащить его при малейших признаках беды.

— Да, я намерена его выполнить, но с небольшими изменениями. Я не хочу, чтобы этого человека убивали. Видите ли, племянница немного неправильно поняла мой план и решила, что я ищу убийцу, а мне всего лишь нужен человек, который поможет организовать скандал.

Ник заметно удивился, но тут же взял себя в руки и пробормотал:

— Понятно. Да, действительно, получилось недоразумение. Но я уверен, что… эээ, человек, которого вы наняли, с большим интересом выслушает правильную версию.

Плам прикусила губу.

— Как вы думаете, он не сильно разочаруется? Мне вовсе не хочется иметь дело с разочарованным убийцей. Полагаю, с ними не так легко общаться, даже если они вполне довольны жизнью.

Ник наклонил голову и посмотрел вбок, туда, где деревья отбрасывали настолько темную тень, что сквозь нее не пробивался даже свет уличных фонарей.

— Должен отметить, что этот человек ни в коей мере не будет разочарован, но, может быть, я лучше дам ему возможность сказать это вам лично? Удачи, леди Росс.

Плам обеспокоенно смотрела в спину уходящему Нику. Почему-то она решила, что он будет свидетелем ее разговора с убийцей, и это обеспечивало пусть странное, но утешение. «А с другой стороны, — сказала она себе, вытаскивая из ридикюля пистолет, — что я вообще знаю о преступном мире?» Очевидно, у них не принято встречаться с наемными убийцами в обществе простого грабителя.

— Леди Росс?

В тени поддеревом стоял какой-то мужчина. Голос его звучал хрипло и грубо.

— Да, я леди Росс. Могу я узнать ваше имя?

— Нет. Мальчишка сказал, что вам нужно укокошить какого-то знатного типчика.

— Укокошить? Я не совсем понимаю…

— Убить.

— О да. То есть нет, я не хочу, чтобы джентльмена… гм… убивали. Ну, то есть сначала хотела, но почти сразу передумала. Я хочу вовлечь этого джентльмена в скандал. У меня тут есть несколько сценариев… проклятие! Я забыла их дома! Ну что же я за дура такая? — Плам раздосадован но топнула ногой. Торопясь уйти, пока Гарри не надумал к ним присоединиться, она совершенно забыла про сценарии. — В общем, я набросала несколько сценариев, как можно устроить скандал и заставить джентльмена держать язык за зубами. Придется отправить их вам позже. Что до вашей оплаты…

Тень шевельнулась, будто переминаясь с ноги на ногу, и прислонилась к дереву.

— Вы не хотите, чтобы его убивали?

— Нет. Конечно, нет! За кого вы меня принимаете?

Похоже, убийца на миг растерялся. Он негромко проворчал:

— Так мне сказали.

— Ну, вам сказали неверно, — с достоинством ответила Плам. — И если вы недостаточно гибки, чтобы подстроиться под изменившийся план, мне придется нанять кого-нибудь другого, не настолько упрямого и несгибаемого.

Убийца глубоко вздохнул.

— А зачем вам нужен скандал с этим типчиком?

Плам нахмурилась, услышав в его голосе нетерпеливые нотки, но решила не раздувать из мухи слона. Убийцы славятся отнюдь не добрым нравом.

— Это дело личное, и я не намерена обсуждать его с вами. Ваша задача — создать ситуацию, которая приведет к чудовищному скандалу, если не вмешаюсь я.

— Если оно такое личное, чего ж вы пришли с ним ко мне? Почему не пошли к своему мужу? Разве он не помог бы вам уладить личное дело?

— Конечно, помог бы, но при чем тут это? Мой муж пока очень занят, у него своих забот хватает, и я не хочу нагружать его еще и моими.

Наемник шевельнул рукой, как будто почесал в затылке.

— А мне кажется, что он бы сам захотел взять на себя ваши заботы. Вы что, не доверяете мужу?

— Разумеется, доверяю. Я готова доверить ему жизнь! — Плам раздраженно фыркнула. — Вообще-то речь идет не о моем муже, а о ситуации…

— Знаете, что я думаю? У жены не должно быть секретов от мужа, вот что я думаю. Иначе получается, что она ему не верит, вот что. Получается, что она думает, будто он не может о ней позаботиться.

— Может, с другими женами так оно и есть, но не в моем случае. Я своему мужу целиком и полностью доверяю, но случилось кое-что, что может навредить ему и его детям; кое-что связанное с моим прошлым, а я не допущу, чтобы их жизнь рухнула из-за меня.

— И что такого вам сделал этот знатный типчик? Небось сказал пару гадостей?

Плам вздрогнула. Было что-то жутковатое в разговоре с человеком без лица, стоящим в тени больших деревьев у дороги.

— Все гораздо, гораздо хуже. И это навлечет позор и бесчестье на всю семью.

— Может, вы просто так думаете? Может, ничего такого ужасного и не случится?

Плам нетерпеливо отмахнулась:

— Вы ничего об этом не знаете, и, говоря напрямик, у меня нет ни малейшего желания обсуждать это с вами. Если не хотите браться за работу…

— Я не сказал, что не возьмусь. Я только сказал, что по мне, так вам нужно поговорить об этом с мужем. Для этого и существуют мужья. Чтобы помогать, когда надо.

— Может быть, ваша жена видит в вас только решение своих проблем, но уж я-то к своему мужу отношусь совершенно не так. О, честно признаюсь, сначала и я так на него смотрела — мне казалось, что мне его послал Бог, когда я в этом ужасно нуждалась, но потом поняла, какой он чудесный, и твердо решила, что пойду на все, что угодно, лишь бы уберечь его.

— Это мужское дело, — пробурчал наемник.

— Разве? Должно быть, жена не особенно вас любит, раз не стремится оберегать. Впрочем, мои отношения с мужем вас совершенно не касаются. Суть в том, что мне нужно заставить Чарлза Спенсера молчать, а сама я этого сделать не могу. И не хочу, чтобы стало известно, что я имею к этому отношение, потому что я беременна и…

— Черт побери, этого не может быть! Я же принял меры!!!

Плам сильнее сжала пистолет — убийца выскочил из тени. В этом его вопле было что-то очень знакомое…

— Гарри?

Ее муж вылетел из-под деревьев. Гарри! Здесь! Но почему? И как?

— Гарри, что ты тут делаешь? Ты по-прежнему продолжаешь заниматься убийствами, но побоялся мне об этом сказать?

— Нет, глупая ты женщина! — прорычал он, хватая ее за плечи и встряхивая. — Что это значит — ты беременна? Этого не может быть, я же почти всегда выходил!

— Да, почти всегда, — ответила Плам, пытаясь справиться с потрясением. Увидеть Гарри вместо очерствевшего преступника! — Но два раза ты не вышел, и… о! Сейчас это не имеет никакого значения. Важно то, что ты меня обманул!

Глаза Гарри за стеклами очков опасно блеснули.

— Я тебя обманул? Это как же я тебя обманул? Это ты меня обманула! Ты нарочно забеременела!

Плам ткнула его пальцем в грудь.

— Вот уж и вправду хитрый трюк! А не ты ли стонал? И вламывался в меня? И… и… и потел! И проделывал все это — стонал-вламывался-потел, — как раз когда изливал свое семя, так что не смей мне говорить, будто ты не знал, что делаешь… Черт! Ты меня отвлек! Ну, так я этого не позволю. Вы, милорд Росс, обманом заставили меня думать, что передо мной убийца, а это очень жестоко по отношению к жене, очень, очень жестоко! Я никогда, никогда не забуду этот вечер!

— И я тоже! — взревел Гарри.

— Отлично! — заорала в ответ Плам. — И что у тебя за отношения с грабителем Ником?

Гарри выругался, отпустил ее плечи, отошел на несколько шагов, взъерошил волосы и резко повернулся к жене.

— Он сын Ноубла и мой крестник, раз уж ты так хочешь знать. И никакой он не грабитель, он занимается социальными реформами. А что до твоей беременности, так я тебя не потеряю, поняла? Я тебя не потеряю! Одну жену я уже потерял, но вторую — ни за что! Нет уж. Я этого не позволю, ни за что не позволю! Поклянись мне сию же минуту, что не умрешь!

Плам, метавшаяся между гневом на обманувшего ее мужа и слезами из-за его реакции на такую чудесную новость, решительно качнулась в сторону слез. Гнев исчез, едва она поняла, что движет его яростью. Он беспокоится о ее здоровье. Он злится вовсе не потому, что считает ее плохой матерью, а боится, что она умрет. Плам шмыгнула носом, проглотила большой комок в горле и заговорила тепло, с пониманием:

— Гарри, вовсе не каждая женщина умирает родами. Твоя первая жена выносила и родила пятерых детей! Герти рассказала мне, что она умерла от горячки. Вряд ли это имеет какое-то отношение к рождению Мактавиша.

— Она ослабела после родов, вот почему у нее началась горячка. — Гарри прижал ладонь к ее лбу. — Вот видишь? Уже началось. Ты горячая. Слишком горячая. Ты определенно серьезно заболела.

Плам расхохоталась и потянула его руку вниз, чтобы прижаться к ней губами.

— Нет у меня никакой серьезной болезни. Просто вечер очень теплый, к тому же я раскраснелась от злости, но, честное слово, я чувствую себя прекрасно. То есть, строго говоря, не совсем прекрасно — меня каждое утро тошнит, и грудь ноет, и сколько бы грубой пищи я ни съедала… ой, да ерунда все это. А в остальном я чувствую себя просто чудесно. И хочу, чтобы ты обрадовался ребенку. Меня осмотрела повитуха и сказала, что не такая уж я старая и смогу выносить ребенка и что все идет как надо и волноваться не о чем.

Эти негромкие слова и ласковое прикосновение успокоили Гарри, он перестал злиться. Собственно, у него и выбора не было — в данном случае он ровно ничего не мог поделать. Однако оставался второй вопрос. Он крепко обнял Плам и мысленно взмолился, чтобы ее у него не отняли. Но когда она потянулась к Гарри губами, он легонько отстранил ее.

— А что за чертовщину ты тут устроила — пойти одной на встречу с убийцей?! Тебя могли убить.

— Уверяю тебя, я предприняла меры, чтобы себя обезопасить, — сказала Плам, с заметным раздражением посмотрев ему в лицо.

— О, правда? И что же это за меры? Наверняка оставила на своей подушке мелодраматичное письмо, как всегда поступают леди в готических романах.

И тут Плам наставила на него самый настоящий, вовсе не мелодраматичный пистолет.

— Может, я никого и не убью, но думаю, что любой крепко задумается, стоит ли меня задевать. Ну а теперь расскажи, пожалуйста, почему ты оказался здесь вместо убийцы, с которым я должна была встретиться.

Гарри хотелось хорошенько тряхнуть жену, наорать на нее, поцеловать, заняться с ней неистовой любовью, наорать на кого-нибудь другого… он сделал глубокий вздох и очень осторожно забрал из ее рук пистолет, отметив, что тот не только заряжен, но и курок взведен. Он постарался отгородиться от мысли о том, что могло бы случиться, пока она расхаживала тут с пистолетом, который мог выстрелить в любой момент, и твердо, хотя и ласково, повернул Плам лицом к дороге.

— Вопрос не в том, почему здесь я, а в том, зачем ты собиралась нанять человека для убийства того, кто утонул полгода назад. Ведь ты хотела убить Чарлза Спенсера, так?

— Да, но я же тебе сказала, что я не собиралась его убивать. Том меня неправильно поняла. А почему Ник притворялся грабителем, если он никакой не грабитель?

— Он очень занят реформаторской деятельностью, а для этого приходится смешиваться с низшими классами. Когда Том увидела его впервые, он как раз вернулся домой после рейда в бордель и незаметно проскользнул в дом Уиллота, чтобы переодеться в вечернее платье. А теперь отвечай на мой вопрос.

— Ты ни о чем не спрашивал. — Плам остановилась и повернулась к Гарри. Лицо ее побледнело, темные глаза были полны ужаса. — О, Гарри, Чарлз вовсе не умер! Все это так ужасно… он сказал, что после той катастрофы долго пролежал без сознания, и все решили, что он мертв, а он не умер. Он вернулся, а я не хотела добавлять тебе забот, честное слово, не хотела. Теперь-то я понимаю, почему ты задавал мне все те вопросы, когда я еще считала тебя убийцей, и хотя все равно долго не смогу простить тебя за этот обман, чистая правда, что я никогда не сомневалась в том, что ты разберешься с Чарлзом, если я тебя попрошу. Только ты бы вызвал его на дуэль, а я этого никак не хотела! И не только потому, что ты мог бы пострадать. Просто это не помешало бы Чарлзу рассказать всем то, что он знает, а тогда мы бы все погибли.

Гарри, в самом деле думавший о дуэли, на минуту перестал представлять себе, как продырявливает пулей человека, так мучившего Плам.

— Не важно, как я намерен поступить, чтобы отомстить ему за твои страдания, я поклялся, что твой брак со Спенсером никак не сможет навредить нам…

— Да речь совсем не об этом! — взвыла Плам, повернулась и побежала к карете.

— Не об этом? — Гарри несколько секунд смотрел ей в спину, потом догнал, схватил за руку и повернул к себе. Газовый фонарь ярко осветил ее лицо. — Так за каким чертом ты хотела его убить? Он тебя еще как-нибудь оскорбил? Это тот самый человек, который подошел к тебе в парке? Тот, кому, по словам Хуана, ты влепила пощечину?

— Да, он подошел ко мне в парке, да, он меня оскорбил, но не так, как ты думаешь. Я… я не знаю, как рассказать… это… это очень сложно объяснить.

— Попытайся, — сказал Гарри и поправил очки, чтобы лучше видеть малейшее изменение ее лица.

И она объяснила. Во всех подробностях. Настолько подробно, что Гарри пару раз засомневался, сумеет ли он ее остановить, чтобы отвезти домой. Казалось, что, начав, Плам исполнилась решимости рассказать ему все, вплоть до придуманных ею сценариев, не просто пугающих своей изобретательностью, но еще и настолько чудовищно нелепых, что у Гарри возникло неприятное чувство — они могли бы привести к блистательному успеху. Сорок минут спустя он все же смог посадить жену в карету.

— Отвезите нас домой, Крауч.

— Да, милорд. Все закончилось хорошо?

— Да, — ответил Гарри, забираясь в карету вслед за женой. — Поблагодарите от моего имени Ника. И Ноубла. И вам большое спасибо за то, что присмотрели за моей женой.

— Это я с удовольствием, — усмехнулся пиратского вида дворецкий Ноубла. — В последнее время жизнь стала скучноватой — леди Уэссекс занята больными детьми, у них ветрянка.

Дорога домой показалась Гарри весьма короткой — все это время он обдумывал то, что услышал от Плам. То, что она оказалась автором скандально известной книги эротического содержания, его не удивило — она постоянно демонстрировала ему свои таланты в супружеских интимных упражнениях, да так убедительно, что он после каждой ночи чувствовал себя как выжатый лимон. Но то, что она решила, будто единственный способ скрыть от общества истинное лицо Вивьен ла Блу — это шантажировать бывшего любовника, повергло Гарри в некоторый шок. Его Плам, его нежная, любящая Плам, сделавшая его жизнь такой полной, заставившая его сердце петь, а тело напрягаться при одной только мысли о ней, — это та же самая Плам, которая хладнокровно планировала социальный крах другого мужчины, чтобы не испортить репутацию мужа.

Гарри думал, что невозможно любить Плам сильнее, чем он ее уже любил, но он ошибался. Теперь он любил ее в миллион раз сильнее, да будь благословенно ее мстительное сердечко.

Это вовсе не значило, что он пощадит ее уши и не устроит ей выговор за то, что она не делится с ним своими бедами. И все-таки Гарри не смог удержаться от поцелуя. Один-единственный разок до возвращения домой.

— Ты больше на меня не сердишься? — спросила Плам, когда он оторвался от ее губ. Она пахла одуряюще. Этот аромат проникал в кожу, пропитывал все тело и душу, заставлял Гарри пылать от желания. — Если бы сердился, ты бы меня так не целовал.

— Конечно, сержусь, моя чудесная, восхитительная, глупая жена. И буду сердиться еще очень долго. Тебе придется приложить все свои таланты, чтобы вернуть мне хорошее настроение, и, уверяю тебя, уговаривать меня придется долго.

— Правда? — спросила Плам, и в ее глазах заплясал лукавый огонек. Гарри отнес его на свой счет — он обожал, когда она начинала вести себя порочно. — Ну что ж, придется придумать что-нибудь новенькое, чтобы уговорить тебя.

— Ты справишься. — Он подался вперед и снова завладел ее губами. — Возможно, это тебя спасет.

— От чего спасет? — задыхаясь, спросила Плам. Ее глаза затуманились страстью и любовью.

— От моего возмездия, — выдохнул он и посадил жену на колени, чтобы поцеловать как следует.