— Ну, полагаю, на этом вопрос, что нам с ним делать, решен, — сказал Ноубл, пнув труп носком сапога. — Ты уверен, что твоя жена не нанимала кого-нибудь еще, чтобы с ним расправиться?

Гарри, собравшись с силами, чтобы осмотреть раздувшийся труп, перекатил его на спину, стараясь как можно меньше думать о жутком выражении его лица.

— Совершенно уверен. Том просто неправильно ее поняла. Плам всего лишь хотела шантажировать Спенсера. Когда твой человек обнаружил тело? — Гарри посмотрел вверх, на двух крупных мужчин, стоявших рядом.

Тот, что помладше, ответил:

— Часа два назад. Труп застрял в сетке на пирсе, и поскольку это явно человек из общества, то меня предупредили прежде, чем послали за полицией. Я сказал отцу, и он предложил: «Раз уж ты связан с сыщиками, нужно поинтересоваться у них, не слышали ли они про убитого джентльмена». — Серые глаза Ника смотрели с таким же замешательством, как и глаза Ноубла. — Я понятия не имел, что ты как-то с этим связан.

Гарри что-то проворчал в ответ и быстро проверил карманы Спенсера. Несколько монет и дешевая табакерка с порнографическим рисунком.

— Его не ограбили. Интересно. Думаю, ты не позволишь властям заняться расследованием? — полюбопытствовал Ноубл.

Гарри оглянулся на представителей городской полиции, опрашивающих нескольких пьяных матросов.

— Сомневаюсь, что они справятся с задачей, которую представляет труп Спенсера.

— Не так уж они и плохи, — усмехнулся Ник. — Стэнфорд вообще молодец, хотя, когда доходит до реформ, он становится довольно упрямым.

— Стэнфорд? — Гарри медленно выпрямился, потер нос и нахмурился, вспоминая имя.

— Сэр Пол Стэнфорд. Глава городской полиции.

— Да, я о нем наслышан. — Гарри встретился взглядом с Ноублом. Тот вскинул черные брови, и Гарри ответил на незаданный вопрос: — Сэр Пол — брат сэра Уильяма. На несколько лет уезжал из страны. Вел какие-то дела в Канаде — торговые, что ли. Один из моих людей наводил о нем справки — он вернулся в Англию около года назад.

— А, — понимающе ответил Ноубл. — То есть он вряд ли как-то связан с твоим делом?

— Вряд ли, хотя все возможно. Один мой человек за ним внимательно приглядывает. — Гарри еще раз осмотрел труп, прикрыл промасленной тряпкой, и все трое медленно направились к карете. — Спенсера задушили, это понятно, но кто? И за что? Если считать, что Плам больше никакого убийцу не нанимала — а я уж точно не нанимал, — кто мог желать смерти Спенсера?

— Похоже, это еще одно задание для твоих сыщиков, — сказал Ноубл. — А как идет твое второе расследование?

Гарри вздохнул и забрался в карету вслед за своим другом. Ник сел напротив, глядя на них заинтересованным, внимательным взглядом. Гарри помялся, не зная, стоит ли при нем говорить об угрозе детям, но, в конце концов, пожал плечами. После того как они обнаружили труп Спенсера, он рассказал обоим историю Плам, потому что доверял им, если Ник узнает и о втором расследовании, хуже не будет.

— Вообще никак. У нас было всего несколько ниточек, но люди, дружившие с группой анархистов сэра Уильяма, либо умерли, либо сидят в тюрьме. У него было совсем мало близких родственников, а друзей и того меньше. Никого из группы анархистов не осталось. Мы не можем найти доказательств того, что хоть у кого-то из работавших в министерстве имелись скрытые мотивы. Если бы не то проклятое письмо, которое получил Брайсленд, я бы сказал, что все это полная чушь, иллюзия, построенная на песке.

— Это понятно. И что ты будешь делать дальше?

Гарри откинулся на мягкие подушки сиденья и на минутку закрыл глаза, пытаясь привести мысли в порядок.

— Прежде всего, найму еще несколько человек, чтобы они выяснили, чем занимался Спенсер после возвращения в Англию. Потом встречусь с теми, кто разбирается с делами Стэнфорда, и посмотрю, не всплыло ли что-нибудь новенькое. А дальше поговорю с сэром Полом Стэнфордом и сам расспрошу его про брата и про Спенсера. А затем, — тут Гарри открыл глаза и ухмыльнулся, глядя на друга детства, — познакомлю свою жену с парочкой-другой упражнений, которых она еще не знает.

К большому удивлению Гарри, день прошел быстро. Он собрал своих людей, дал задание тем, кто выискивал обрывочные сведения об умершем пятнадцать лет назад человеке; выслушал доклад от того, кто отвечал за безопасность его семьи; встретился с лордом Брайслендом и обсудил с ним вероятность того, что человеком, которого они ищут, может оказаться один из младших секретарей, сбежавший с немалыми деньгами; пообедал в клубе с Ноублом — при этом они попытались понять, что говорят в обществе в связи со смертью Спенсера (оказалось, что основная реакция — потрясенное недоверие: Спенсер так давно не жил в Англии, что его почти никто не помнил); отправил записку Плам, сообщив, что будет дома к ужину, и получил ответ на свою просьбу о встрече с сэром Полом Стэнфордом.

— Мы с сэром Полом встретимся завтра, — сказал он Ноублу чуть позже. — Надеюсь, к тому времени сыщики наковыряют хоть какую-то информацию о том, чем занимался и куда ходил Спенсер, хотя в общем-то меня мало волнует, кто его убил. Но Плам, конечно, захочет это знать, поэтому присмотреться к его жизни не помешает.

— Совсем не помешает, — согласился Ноубл, шутливо ткнув Гарри в плечо. — Наслаждайся своими упражнениями. Гм… а ты не мог бы раздобыть для меня экземпляр книги? Мне кажется, Джиллиан она понравится. То есть ей, конечно, своей изобретательности хватает, но ты сегодня утром выглядел по-настоящему изнуренным. Мне хотелось бы взглянуть на то, что привело к такому пресыщенному выражению твоего глуповатого лица.

Гарри тоже ткнул его в плечо, не очень сильно, но и не очень ласково, чтобы дать понять, что он оценил качество насмешки.

— Думаешь, ты потянешь, старик? Ты на пять лет старше меня. Джиллиан ни за что не простит меня, если выяснится, что эти упражнения чересчур утомительны для твоего старческого тела.

— В таком случае — завтра. Пять раундов. Посмотрим, кто из нас старик.

Гарри с удовольствием похрустел пальцами.

— Принимается. Давненько мы с тобой не боксировали. За тобой есть должок за тот синяк у меня под глазом.

Ноубл потер горбинку на своем тонком носу.

— А за тобой — за мой сломанный нос. Удачи. Да, и еще…

Гарри, уже залезавший в карету, обернулся:

− Что?

Ноубл кинул на него озабоченный взгляд:

— Будь осторожен. Ты окружил жену и детей таким количеством охранников, что наш таинственный противник может решить добраться до тебя.

— До чего замечательная идея! Если бы у него хватило любезности так поступить! — Гарри покачал головой и помахал на прощание.

Он все еще придумывал, какие пытки с удовольствием применил бы к человеку, пытавшемуся обидеть его детей, когда карета остановилась перед каменным городским домом светло-коричневого цвета. Гарри нахмурился. Перед домом стояла небольшая толпа, а изнутри, кажется, доносились вопли.

Гарри протолкался сквозь толпу, собравшуюся у крыльца, и взлетел по ступеням, ощущая, как болезненно сжалось сердце в предчувствии беды.

Зрелище, открывшееся его глазам, так ошеломляло, что Гарри невольно застыл на месте. В холле словно бушевало торнадо, смерч из нескольких кругов взрослых, детей и кучи кошек, принадлежавших Том. Кошки как безумные носились по периметру холла, а следом за ними бегал маленький черно-белый теленок с обрывком веревки на шее. За теленком бегал Мактавиш, почему-то голый, в одних огромных домашних тапочках, когда-то принадлежавших самому Гарри. Двое лакеев и Джордж пытались догнать Мактавиша. На полу лежал мужчина, очевидно, потерявший сознание, а еще один стоял на четвереньках, прикрывая руками голову и осыпая проклятиями близнецов, колотивших его ночными горшками. Гарри коротко возблагодарил небеса за то, что близнецы избивали незнакомца пустыми горшками, и перевел взгляд на следующую группу.

Том яростно спорила о чем-то с человеком в темной форме полицейского, размахивала руками и орала так, что перекрывала голоса детей и шум, поднятый животными. Диггер и Индия накинулись на какого-то мужчину средних лет, пытаясь оттащить его от двери в библиотеку. Мужчина, явно стараясь не причинить детям боль, отрывал от себя их руки, но едва он успевал оторвать одну, как в него тут же вцеплялась другая, причем все это время дети вопили во всю мощь своих легких. Плам стояла на пороге библиотеки, ломала руки и умоляла Хуана отойти в сторону. Хуан раскинул передней руки так, словно от кого-то прикрывал.

Гарри какое-то время молча смотрел на все это — на животных, детей, слуг, незнакомцев и Плам, — потом сунул пальцы в рот и пронзительно свистнул. Свист в этом закрытом помещении сильно резанул по ушам, и это чудесным образом подействовало. На мгновение. А потом животные, дети, слуги, незнакомцы и Плам обрушились на Гарри.

— Стоять! — взревел он и немедленно начал действовать. Стянув сюртук, он протянул его Джордж. — Так. Дети — направо, вон туда, в угол. Джордж, накиньте это на Мактавиша. Бен, Сэм и Хуан — налево, к двери. Вы, который на коленях, помогите своему товарищу сесть вон в то кресло. Не знаю, кто вы такой, сэр, но буду вам очень благодарен, если вы прекратите кидать гневные взгляды на мою жену — она в деликатном положении. Пожалуйста, перейдите вон туда, к лестнице. Плам… — Он раскрыл объятия. Она подбежала к нему, вцепилась в плечи и сердито оглянулась на мужчину.

— Гарри, этот человек говорит, что Чарлз мертв. Это правда? Ты… ты не… ты не успел…

Гарри чмокнул ее в макушку — просто потому, что ему захотелось, — мягко убрал ее руки со своих плеч, повернул к себе спиной и обнял.

— Надо полагать, вы из полиции?

Мужчина у лестницы поклонился. Он был на несколько дюймов ниже Гарри, а его черные глаза ярко поблескивали в мягком свете ламп.

— Я сэр Пол Стэнфррд, милорд. Имею честь командовать полицией этого города. Если вы позволите побеседовать с вами и вашей супругой, думаю, мы сможем во всем разобраться.

— Вы не возьмете мою леди под стражу! — выкрикнул Хуан, вырвавшись из рук лакеев, упал к ногам Плам и раскинул руки, защищая ее. — Я вырву из груди ваше сердце и съем его прямо у вас на глазах, если вы только попытаетесь ее увести, вы, червь смертоносный!

— Не разрешай им забирать Плам! — закричала Индия, кинувшись вперед. Остальные дети бросились за ней и окружили отца и мачеху. — Она нам нравится! Мы хотим, чтобы она осталась! Она нас водит гулять, и не заставляет делать уроки, и позволяет мне зачесывать волосы наверх! Не разрешай этому человеку ее уводить!

— Хочу маму! — пропищал Мактавиш, потянувшись руками к Плам.

— О, милые детки! — воскликнула Плам, обнимая их всех. — Вы все так много для меня значите! Я бы не смогла любить вас сильнее, даже если бы сама родила. Мои сладкие, чудесные малыши!

У Гарри возникло очень, очень скверное ощущение. Он посмотрел на сэра Пола:

— Не сочтите за труд объяснить, почему у моей семьи и прислуги возникло впечатление, что вы собираетесь взять мою жену под стражу?

Сэру Полу хватило учтивости принять сконфуженный вид.

— Нельзя ли обсудить все это наедине?

Плам отпустила детей и повернулась у мужу. В ее прелестных бархатистых глазах плескалась боль.

— Сэр Пол говорит — у него есть доказательства, что Чарлза убила я. Он сказал, что у него есть письмо Чарлза с угрозами в мой адрес, а один из его людей…

— Которого мы били по голове, пока он не уснул, — с огромным удовлетворением перебила ее Энн, ткнув пальцем в сторону человека, все еще лежавшего в кресле без сознания.

— …один из его людей, обыскивая дом, нашел мои сценарии. Гарри, я его не убивала.

Гарри взял ее лицо в свои ладони и у всех на виду поцеловал в губы, заглушая все объяснения.

— Я знаю, любовь моя. Не тревожься, мы сейчас во всем разберемся.

Плам задрожала, но не от страха, а от глубочайшей любви к Гарри, которая словно делала ее неуязвимой. До тех пор пока у нее есть он, Том и дети, ей никто ничего плохого сделать не сможет.

Она обернулась к начальнику полиции, сконфуженно сообщившему ей, что у него имеются все основания считать ее виновной в смерти Чарлза.

— Будьте добры пройти в библиотеку, сэр Пол. Том, Джордж и лакеи — отведите детей в парк на прогулку. Хуан, я высоко ценю вашу мужественную и самоотверженную попытку спасти меня, а тем более предложение вырвать из груди сэра Пола сердце и съесть его у него на глазах, но нельзя ли отпустить мои колени? Гарри, идем?

— Безусловно, — ответил Гарри и многозначительно посмотрел на Хуана, пока Плам с некоторым трудом освобождала свои колени из пылких объятий дворецкого.

Высоко подняв голову, Плам направилась в библиотеку и села в одно из двух кресел, стоявших у большого стола черного дерева, который Гарри использовал как бюро.

— Вы повторите моему мужу то, что сказали мне?

Сэр Пол опустился во второе кресло и придал лицу извиняющееся выражение. Гарри, к удивлению Плам, не сел за свой стол, а остановился у нее за спиной и положил руку на плечо, демонстрируя свою поддержку. Несколько чудесных секунд Плам упивалась радостью, пока эту радость не испортили слова сэра Пола, а все внутри не стало холодным и липким, как вчерашняя овсянка.

— С огромным прискорбием вынужден вам сообщить, что мне приказано взять леди Росс под стражу до тех пор, пока суд не рассмотрит дело о таинственной смерти достопочтенного Чарлза Спенсера, младшего брата графа Сейнт-Меда.

— Какое дело? — ровно и бесстрастно спросил Гарри. Он крепко сжимал плечо Плам, что резко противоречило его безмятежному лицу. — Какие у вас могут быть основания для ареста? Какие доказательства заставляют вас думать, что моя жена, знатная леди, маркиза, вдруг стала бы марать свои руки убийством человека, с которым ее ровным счетом ничто не связывает?

Плам печально улыбнулась. Гарри воспользовался тем, что она шутливо называла «голосом маркиза», — голосом, который он пускал в ход, если хотел запугать кого-нибудь своим титулом и влиятельностью. К несчастью, она очень сомневалась, что такие штучки подействуют на сэра Пола.

— Есть три основания, по которым мы считаем леди Росс имеющей отношение к смерти мистера Спенсера. Во-первых, это письмо, найденное на его теле.

Гарри вздрогнул, когда сэр Пол протянул ему измятое письмо, а Плам поморщилась. Она уже прочитала его, когда сэр Пол явился и предъявил ей обвинение, и не могла отрицать, что письмо написано Чарлзом и адресовано ей.

— Х-м… смутные намеки, смутные угрозы…

— Читайте дальше, — сказал сэр Пол, глядя на Гарри черными непроницаемыми глазами.

— «Если ты не выплатишь мне сумму, оговоренную в прошлый понедельник, я буду вынужден рассказать все, что знаю, тем самым, как ни прискорбно, уничтожив и тебя, и твоего благородного супруга. Я еще ни с кем не разговаривал о нашем прошлом, но не пытайся себя одурачить и не думай, что ценой моего молчания будет всего лишь твоя благодарность. Наши отношения были такого характера, что меня осуждение не коснется, а вот ты, боюсь, полностью его прочувствуешь, когда станет известна правда о твоих литературных трудах. Чтобы ты не воображала, что мои намерения несерьезны, я с удовольствием перешлю тебе копию моего письма в «Тайме», которое будет отправлено туда по первому моему слову. Я не сомневаюсь, что они опубликуют его сразу же по получении. Всегда твой…» Не понимаю, каким образом угрозы Спенсера привели вас к мысли, что она — женщина в деликатном положении! — могла убить мужчину. Это возмутительно! И совершенно невозможно! С таким же успехом вы могли сказать, что в его смерти виноваты мои дети.

Плам попыталась улыбнуться, услышав гневную попытку Гарри защитить ее. Истина была вовсе не такой забавной.

— Милорд, вы меня извините, это не намек на поведение ваших детей, но раз уж они сумели с помощью всего лишь двух ночных горшков вывести из строя одного из моих вооруженных людей и были готовы уложить и второго…

— Невзирая на это, письмо не доказывает вины Плам.

— Есть еще и вот это.

Плам беспокойно облизнула губы. Она без труда узнала листы писчей бумаги, на которой составляла свои сценарии.

Гарри взглянул на них, не дав себе труда взять их в руки.

— Да, это мне знакомо. У моей жены имеются литературные таланты. Она просто записывала сцены для своего романа.

— Романа, в котором подробно описываются способы обесчестить мужчину по имени Чарлз?

— Я всю жизнь терпеть не могла имя Чарлз, — произнесла Плам, прекрасно понимая, что сэр Пол ей не поверит. — Вот оно и пришло мне в голову.

Его черные глаза на секунду остановились на ней. Пальцы Гарри так сильно впились в ее плечи, что стало больно.

— Миледи, я не сомневаюсь, что вы обладаете величайшими литературными способностями, — любой, кто смог написать столь изобретательную и богатую подробностями книгу, как «Руководство по супружеской гимнастике», безусловно, сможет сочинить несколько оригинальных способов уничтожить человека, угрожающего его будущему. И я ни на секунду не поверю, что вы придумали это просто для своего романа.

— Вы упомянули три пункта, — со скукой протянул Гарри, прежде чем Плам успела оспорить утверждение сэра Пола. Впрочем, она и не могла этого сделать, не соврав, а врать прямо в глаза ей казалось ужасным, хотя она и готова была пойти на это, лишь бы уберечь от беды Гарри и детей. — Какой же третий?

— Описание, данное человеком, который видел мистера Спенсера вчера вечером вместе с весьма взволнованной дамой, внешне напоминающей леди Росс, дамой в синем с золотом платье, исключительно похожем на то, что мы обнаружили в гардеробе вашей жены.

— Это смехотворно, — фыркнула Плам, с тревогой понимая, что если сэр Пол уже узнал о ее раннем уходе из дома Дарвеллов, то игра уже проиграна. — Мы с племянницей вчера вечером присутствовали на приватном обеде в доме сэра Бена и леди Дарвелл. Они подтвердят, что мы были там.

— Я уже беседовал с леди Дарвелл, — ответил глава полиции, и все надежды Плам мгновенно рухнули. — Она сообщила, что вы ушли раньше, а племянница осталась. И, похоже, никто не видел, как вы уходили. Я нахожу это чрезвычайно… любопытным.

Плам кинула взгляд на Гарри, не зная, что на это ответить.

— После ухода из дома Дарвеллов моя жена была со мной, — быстро произнес Гарри. — Могу поручиться за ее местопребывание после девяти вечера.

— Не сомневаюсь, что вы можете за нее поручиться, — вкрадчиво сказал сэр Пол. — Увы, иной раз джентльмены путают время, особенно когда речь идет об их супругах.

— Черт побери, приятель, вы что, обвиняете меня во лжи?

Плам вскочила и вцепилась в рванувшегося вперед Гарри.

Сэр Пол тоже поднялся, медленно, будто наслаждаясь происходящим.

— Я не настолько глуп, милорд. Я просто допускаю, что вы ошиблись. А теперь, если позволите, мне нужно вернуться в свою контору…. вместе с леди Росс. Я с огромным прискорбием вынужден просить ее сопровождать меня, поскольку у вас нет никаких объяснений тех фактов, которые я вам предоставил… — Он пожал плечами.

Плам решила, что просто ненавидит его, но тут же сообразила — если она не согласится на арест, Гарри будет сражаться за нее не на жизнь, а на смерть. Этого она допустить не могла: нельзя навлекать на его голову еще большие неприятности. Придется пойти с этим гнусным сэром Полом, хотя каждая клеточка ее тела протестовала, не желая оставлять Гарри.

— Ваши факты — всего лишь безосновательная паутина. И я не потерплю, чтобы вы подобным образом порочили мою жену! Вы заберете ее из этого дома только через мой труп!

— Гарри, — сказала Плам, поворачиваясь спиной к сэру Полу. Она взяла руку мужа и приложила к своей щеке; его обычно карие глаза стали от ярости темно-зелеными. — Все в порядке. Мы оба знаем, что я не виновата, а невиновным нечего бояться. Я сейчас пойду с сэром Полом, а ты свяжешься со своим адвокатом и выяснишь, как меня вернуть.

— Нет. Просто немыслимо, чтобы мою жену уводили из дому как обычную уголовницу…

— Я знаю, милый. Мне это нравится не больше, чем тебе, но я не допущу, чтобы кто-нибудь еще пострадал из-за моей неосмотрительности и жестокости Чарлза. Тебе нужно уберечь детей. Как только скандал вокруг Вивьен ла Блу станет достоянием общества, их придется успокаивать и поддерживать.

— Плам, — негромко произнес Гарри, привлекая ее к себе. Его дыхание овевало ее лицо, глаза потускнели от боли. — Ты не можешь меня оставить. Ты нужна мне.

— А ты — мне, — прошептала она, чувствуя сильную досаду. Нельзя, чтобы при такой интимной сцене присутствовал сэр Пол. Плам проглотила слезы, так и рвущиеся наружу. Она понимала, что плакать нельзя, иначе Гарри просто вышвырнет главу полиции из дома. Плам улыбнулась и положила руку мужа на свой еще плоский живот. — Ты нам обоим нужен, но ты ничем мне не поможешь, если тебя арестуют за неуважение к полиции или еще за что-нибудь похуже. Позволь мне пойти с ним. Я люблю тебя. Но сейчас важнее, чтобы ты остался дома. — Плам смягчила свои слова поцелуем. Губы льнули к Гарри так, словно боялись расставания.

Он напрягся и кинул взгляд на сэра Пола.

— Самое малое, что вы можете сделать, — не упоминать о том, что Плам и есть Вивьен ла Блу. Если это станет достоянием общественности, ее репутация будет погублена.

— И ваша наверняка тоже, милорд, — отозвался сэр Пол, наклонив голову, но не успев скрыть усмешку, за которую Плам возненавидела его еще сильнее. — Разумеется, я сделаю для леди Росс все, что в моих силах, но у газетчиков есть свои способы разнюхивать такие маленькие грязные секреты.

Гарри крепче стиснул ее пальцы.

— Все будет хорошо, Гарри, обещаю. Мы расстанемся ненадолго. Ты должен остаться дома. Я полагаюсь на тебя… полагаюсь на твое… — Она вдруг нахмурилась. Ей в голову пришла одна мысль. Плам повернулась к сэру Полу: — А откуда вы узнали, что я и есть Вивьен ла Блу?

— А? О, это упоминается в письме Спенсера.

Гарри резко втянул воздух, и это только укрепило Плам в ее подозрениях.

— Разве? Я не помню, чтобы он называл написанную мной книгу.

— Потому что там этого не было, — произнес Гарри и шагнул вперед, толкнув Плам к себе за спину. — Она решила поговорить с ним об этом позже.

— Вы ошибаетесь. Я отчетливо помню, что Спенсер ссылается на леди Росс как на автора книги, которая причинит немало бед, если станет достоянием общественности.

— Похоже, это доставляет вам море удовольствия, — проворчал Гарри.

Плам встала рядом с мужем и положила ладонь ему на руку.

— В каком месте Чарлз упоминает об этом? В письме, которое вы мне показывали, такого не было.

— Не могло ли так случиться, что эти письма подложные?

— Ваша супруга сама подтвердила, что это почерк Чарлза Спенсера, — начал было сэр Пол, но Плам его перебила:

— Я сказала, мне кажется, что это почерк Чарлза, но я не уверена.

— Не имеет значения, писал ли Спенсер это письмо, — негромко произнес Гарри. Плам почувствовала, что он напрягся будто свернутая пружина, готовая распрямиться. — В письме ни словом не упоминается имя Вивьен ла Блу. А это возвращает нас к вопросу моей жены — откуда вы об этом узнали?

Сэр Пол вскинул голову. На его лице застыло выражение презрения и осуждения.

— Какое это имеет значение? Ваша супруга — автор совершенно неприличного произведения, и одного этого достаточно для ее ареста.

— Не думаю, — вкрадчиво произнес Гарри. Плам настороженно смотрела на него, ее тревожило его бесстрастное лицо. Впечатление, что перед ней зверь, готовый прыгнуть, только усилилось, когда Гарри медленно двинулся в сторону сэра Пола. Каждое его движение было исполнено мужественной грации и силы. — Плам? Кому известна подлинная личность Вивьен ла Блу?

— Тебе, Том, моей подруге Корделии, которая никогда никому об этом не расскажет, издателю мистеру Беллтоуду и Чарлзу.

Сэр Пол хотел возразить, но голос Гарри хлестнул как кнутом.

— И кто из этих пяти человек мог рассказать сэру Полу, кто ты такая?

Она посмотрела на полицейского и заметила, что на лбу у него выступили бисеринки пота.

— Думаю, что это Чарлз.

— Что за нелепость…

— Молчать! — загремел Гарри, но тут же понизил голос, хотя по-прежнему говорил в той же сдержанной манере, которая давала Плам понять — Гарри просто в ярости. Если он подозревает то же, что она, то имеет полное право прийти в бешенство. — Я пришел к тому же выводу, Плам. И если мы доведем эту мысль до ее логического завершения, то приходится признать — чтобы узнать от Спенсера правду о Вивьен ла Блу, он должен был с ним встретиться. Возможно, это случилось вчера. Вечером. Когда Спенсер выскочил из нашего дома после знакомства с детьми.

Сэр Пол издал невнятный звук, но ничего не сказал.

— А откуда он узнал, что Чарлз придет в наш дом? — удивилась Плам, одним глазом приглядывая за главой полиции. — Он же не мог видеть, как тот уходит, если только не… о!

— Именно, — кивнул Гарри, медленно приближаясь к сэру Полу. — Он мог увидеть, как Спенсер уходит, только если случайно проходил мимо (а в такие совпадения я совершенно не верю) или следил за домом.

— Дети! — выдохнула Плам, чувствуя, как в душе вскипает гнев, и сжимая кулаки. — Это же он похитил детей! Он тот самый человек, который им угрожал, который пытался их обидеть!

Сэр Пол отшатнулся, когда она на него кинулась, но Гарри схватил жену и оттащил раньше, чем она успела нанести врагу изрядные увечья. Дело ограничилось всего лишь несколькими царапинами.

— Все, что вы тут говорили, не более чем догадки, — тяжело уронил сэр Пол, быстрым движением выхватил из внутреннего кармана сюртука пистолет, взвел курок и прицелился в Плам. — У вас нет никаких доказательств, и пока я командую полицией, вы не сможете купить правосудие деньгами или титулом! Вашу жену сочтут виновной в убийстве на основании улик, которые я представлю в суд. Ее повесят, а вы, милорд Росс, будете влачить свое существование дальше.

— Но почему? — спросила у Гарри Плам, не отрывая взгляда от стоявшего перед ней полицейского. Гарри принял скучающий вид, но Плам чувствовала, как напряглась его рука, обвивающая ее талию.

— Покойный сэр Уильям Стэнфорд — брат сэра Пола. А почему так задержалось письмо, отправленное вам братом? Или оно пришло пятнадцать лет назад, но вы не спеша делали деньги в Канаде?

— Значит, этот лицемерный ублюдок лакей все-таки отдал его вам? Мне следовало им заняться, когда была такая возможность. Уильям отдал письмо какому-то чертову дураку слуге, а тот про него забыл. А в этом году лакей умер, письмо нашли в его бумагах и переслали мне. — Губы сэра Пола скривились, и он выругался. — Я поклялся, что отомщу вам и вашей семье за то, что вы лишили жизни моего брата. Вы могли бы скрыть обстоятельства его смерти и похоронить, как героя, но и этого не сделали, а, наоборот, постарались, чтобы о скандале узнали все, чтобы над ним насмехались, чтобы насмехались надо мной, над братом труса. Пожар в вашем доме, все несчастные случаи с вашими детьми, которые я так ловко устраивал, — все это на вашей ответственности. Я поклялся, что ваша семья будет страдать так же, как страдал я, когда стало известно, что Уильям покончил жизнь самоубийством. А что до вашей жены, так ее тайну я узнал по счастливой случайности, но теперь твердо намерен использовать ее, чтобы погубить вас так же, как вы погубили моего брата.

— А почему бы не отомстить лично мне? — спросил Гарри спокойно, словно пистолет не был направлен в грудь Плам, но она хорошо чувствовала, как его рука на талии напрягается все сильнее, как Гарри пытается оттащить ее назад. Он, похоже, решил, что если затолкает ее себе за спину и кинется разоружать сэра Пола, то его не застрелят, потому что негодяй выбрал мишенью Плам. Но это, конечно, не так. Он хочет убить именно Гарри. Милый Гарри, обычно такой прозорливый, на этот раз оказался таким бестолковым.

Сэр Пол ухмыльнулся мерзкой, елейной усмешкой, исполненной такой злобы, что по спине Плам потек холодок ужаса.

— Если вы не позволите мне взять вашу жену под законный арест, то, как ни прискорбно, будете застрелены во время попытки сопротивления. Трагедия, но, увы, неизбежная.

Плам поняла, что Гарри готов нанести удар, за секунду до того, как он шевельнулся. Его пальцы сжались у нее на талии, он толкнул жену назад, а сам рванулся вперед. Но она была к этому готова и, не сомневаясь, что нужна сэру Полу живой, метнулась вперед и встала между двумя противниками.

− Нет!

Выстрел ее оглушил, вонь пороха обожгла глаза. Время замерло. Она стояла перед Гарри, глядя, как в глазах сэра Пола забрезжило удивление. Плам опустила взгляд и с изумлением увидела, как на боку расцветает красное пятно и увеличивается, быстро пропитывая платье.

— Я ошиблась, — озадаченно произнесла она. Гарри прорычал проклятие, прыгнул вперед, выбил пистолет из рук сэра Пола и начал бить негодяя о стену библиотеки. Голова сэра Пола безвольно моталась из стороны в сторону. Гарри швырнул полицейского на пол и метнулся обратно, к Плам, осторожно трогавшей пальцем красное пятно на платье.

— Я ошиблась. Он в меня выстрелил. Не понимаю. Я же во всем разобралась, но он все равно в меня выстрелил, а не должен был. Гарри, меня застрелили. Как ты думаешь, я должна лишиться чувств?

— Плам, Плам, моя красивая, отважная, нелепо чудесная Плам, если хочешь, можешь падать в обморок. Я знаю из самых достоверных источников, что прекрасные леди, которых застрелили, обязательно лишаются чувств. — Гарри подхватил ее на руки так бережно, будто она была сделана из бесценного фарфора, а его дрогнувший голос согревал ее изнутри, прогоняя ледяную боль, пульсирующую в боку.

— Как ты думаешь, ребенку это не повредит? — спросила Плам. Ей вдруг показалось, что Гарри где-то очень далеко от нее. Его голос звучал чуть слышно, она едва разбирала сказанное, а лицо Гарри начало тускнеть.

— Нет, ребенку не повредит. И тебе тоже. Через день-другой ты будешь как новенькая, вот увидишь.

— О, хорошо. А теперь, если ты не против, я все-таки упаду в обморок. Если все леди лишаются чувств, то и мне нужно. — Теперь и ее собственный голос звучал странно, откуда-то издалека, словно принадлежал кому-то другому. Она попыталась обнять Гарри, но руки не слушались. И тогда Плам перестала сопротивляться, просто расслабилась и молча погрузилась в забытье.