— Это очень плохо — мечтать о пытках для приемных детей?

Горничная Эдна испуганно пискнула и опрокинула на голову Плам сразу весь кувшин горячей воды, вместо того чтобы лить ее тонкой струйкой, давая хозяйке возможность смыть мыльную пену. Плам захлебнулась, начала плеваться и отчаянно стирать мыло с глаз. Горничная, спотыкаясь, попятилась от медной ванны. Том, как всегда быстро реагирующая и ничуть не удивленная вопросом тетки, протянула ей льняное полотенце.

Плам поблагодарила и вытерла глаза, смаргивая остатки едкого мыла.

— Думаю, пытки в наше время не одобряются, тетя.

Том начала поливать из кувшина волосы Плам. Эдна под шумок сбежала.

— Ты прекрасно понимаешь, что на самом деле я не собираюсь их пытать. Просто хочу понять, насколько плохо даже думать об этом. Причем с огромным удовольствием и даже наслаждением. Плохо ли с радостью представлять себе самые разнообразные пытки, которым хочется подвергнуть детей, пытающихся (и должна заметить, довольно успешно) разрушить наш брак, или же это естественное течение событий после только что проведенного вечера? Спасибо, дорогая, кажется, я их промыла. Эдна что, ушла?

— Да, несколько минут назад. По-моему, тебе пора подыскивать новую горничную. Эта не особенно рвется тебе прислуживать.

Плам не увидела усмешки Том, но хорошо ее услышала.

— Ммм.

— А что до твоих мыслей про пытки, я думаю, ты слишком остро реагируешь. Не так уж все это было ужасно. — Том села за небольшой письменный столик и начала лениво перебирать тетрадки и бумаги тетки.

Плам повернулась в своей ванне и посмотрела на племянницу.

— Слишком остро реагирую? Не так ужасно? Ты что, окончательно выжила из ума?

— Это вряд ли, — ответила Том, вытащив откуда-то из глубины стола маленький томик в кожаном красном переплете, и с улыбкой взглянула на тетку. — Да, с поросенком получился перебор, но после быка в холле ты могла бы и не удивляться поросенку в столовой.

— Единственный поросенок, которого я согласна видеть в доме, это жареный, с яблоком во рту! — едко бросила Плам, быстро закончив мытье и вытираясь перед холодным камином — день был слишком жаркий, чтобы разжигать огонь даже ради принятия ванны. — То, что они специально приволокли поросенка в дом, после того как я им это запретила… — Плам надолго замолчала, пытаясь проглотить гневные слова, рвавшиеся с языка. Какой смысл разглагольствовать перед Том, если это ничего не изменит? Плам надела свой поношенный пеньюар и села перед открытым окном, чтобы высушить волосы. — Я просто хочу услышать ответ на вопрос.

— На какой вопрос? — рассеянно спросила Том, поглощенная книгой.

— Как мне достучаться до детей? Они вообще со мной не считаются, а Гарри ясно дал понять, что вверяет их мне и рассчитывает, что я сделаю из этих диких, безрассудных сорванцов вежливых леди и джентльменов. Но эта задача с каждым часом кажется мне все более и более невыполнимой.

— Ах это. — Том перевернула страницу и замурлыкала что-то себе под нос.

— Это очень серьезно, Том. Сегодняшний обед оказался идеальным доказательством того, что я не подхожу на роль матери. А если Гарри решит, что я не в состоянии обуздать уже имеющихся детей, то ни за что не подарит мне собственных.

— Ммм, — протянула Том и вскинула брови, перевернув страницу.

Плам отложила полотенце и начала расчесывать спутавшиеся длинные черные пряди. У нее были настолько густые волосы, что расчесывание их после мытья превращалось в утомительную работу, но все же легче сделать это, пока они влажные. Высыхая, волосы спутывались окончательно.

— И если поросенка в столовой и визжащих, гоняющихся за ним детей было недостаточно, чтобы убедить Гарри, какая я бестолковая мать, то все остальное его точно убедило.

— Да, но Гарри сам сказал, что обои нужно переклеивать.

Плам снова вспомнила сцену во время обеда и вздохнула. Во всем было виновато картофельное пюре. Велев выгнать поросенка, который («Он просто вошел за мной следом, честно!») прибежал в столовую вслед за Эндрю, Плам сумела без особой суеты рассадить всех по местам, а нотацию, которую мучительно хотела прочитать детям, отложила на потом, когда на нее не будут смотреть карие глаза Гарри. Она отняла у Мактавиша дохлую змею и усадила его рядом с собой на стул с горой подушек, а остальным детям позволила выбирать места самостоятельно. Том села по левую руку от Гарри, а Темпл — напротив Мактавиша, справа от Том.

— Ну разве это не чудесно? — спросила Плам, улыбаясь всем сразу и радуясь, что у детей есть хоть какое-то представление о приличных манерах за столом. Ей даже в голову не пришло, что, питаясь исключительно в детской, они просто онемели при виде огромного выбора блюд, заказанных Плам к первому семейному обеду. — Мы сидим здесь все вместе, одна большая счастливая семья.

Гарри, пронзительно глядевший на детей, кивнул, не сказав ни слова. От этого безмолвного кивка сердце Плам слегка упало. Очевидно, его пошатнувшаяся вера в нее так и не восстановилась после инцидента с садовым сараем. Но обед докажет Гарри, что он ошибается и зря сомневается в ее способностях стать матерью. Она продолжала улыбаться, пока Хуан и его лакеи изящно скользили вокруг стола, помогая детям.

— Диггер, не будь свиньей. Оставь и другим, — сказала Индия, когда ее брат схватил сразу четвертину каплуна и плюхнул себе на тарелку.

Плам, внимательно следившая за любыми признаками проявления недовольства, заметила, как Гарри нахмурился, глядя на сына, и быстро вмешалась, прежде чем он успел произнести хоть слово.

— Какой хороший аппетит, Диггер! — воскликнула она, махнув Бену, лакею, разносившему каплуна. — Я уверена, повар обрадуется, когда узнает, что тебе так понравился обед.

— Ха! — фыркнула Индия и взяла с блюда небольшое крылышко, многозначительно посмотрев на Диггера.

— Сама «ха», — огрызнулся Диггер и запихал в рот целую булочку. Гарри, как раз повернувшийся, чтобы положить себе кусочек от оставшегося каплуна, не заметил этого весьма впечатляющего события. Но не увидеть раздувшихся щек мальчика и крошек, полетевших на скатерть, он просто не мог.

Плам чуть мозги не сломала, пытаясь придумать, чем отвлечь Гарри от наследника, как питон заглатывавшего большие куски хлеба. Положив себе ложку картофельного пюре, она, не подумав о возможных последствиях такого опрометчивого замечания, воскликнула:

— Картофельное пюре! Когда я была девочкой, моя сестра развлекала меня, делая из картофельного пюре маленькие скульптуры. Я до сих пор помню, как она вылепила из картошки Давида Микеланджело.

Плам стала поливать пюре и каплуна подливкой. На нее уставились восемь пар глаз, причем пять из них, вдруг загоревшись, разом повернулись к лакею, разносившему картофельное пюре. Началась небольшая потасовка зато, кого обслужить первым, но Гарри положил ей конец, рявкнув:

— А ну все сели на место!

— Дети, пожалуйста, — взмолилась Плам, с беспокойством поглядев на хмурое лицо Гарри.

Похоже, он рассердился не на шутку. И Плам поспешно кинулась исправлять поведение детей до того, как Гарри скажет, что это просто невыносимо.

— Эндрю, дорогой, джентльмен не бьет леди по руке, даже если она ткнула в него вилкой. Энн, не нужно тыкать в людей столовыми приборами, даже если эти люди ближе к картофельному пюре, чем ты. Диггер, почему ты не дождался, когда твой отец прочтет молитву… о, ладно. Уильям, принесите, пожалуйста, еще свеклы. Кажется, лорду Марстону она понравилась.

Гарри с недоверием смотрел на гору еды на тарелке своего сына. Свекла венчала холм из картофельного пюре, разложенного вокруг огромного куска каплуна на фасолевом поле.

— Растущие мальчики всегда много едят, — жалко улыбнувшись, сказала Плам и мысленно вознесла хвалу звездам, что не заказала еще три блюда.

— И свиньи тоже, — пробормотала Индия.

— Я не свинья! — проворчал Диггер, оскорбленно взглянув на сестру. — Забери свои слова обратно.

— Конечно, ты не свинья, — кинулась успокаивать его Плам. — Юные леди едят не так много, как юные джентльмены…

— А вот и нет! Свинья, свинья, свинья! — заявила Индия, прищурившись на Диггера.

Плам, одним глазом глядя на все усиливающуюся мрачность Гарри, кашлянула.

— Дети. Сегодня наш первый день вместе…

— Свинья, свинья, свинья, — начали распевать младшие. Диггер с покрасневшим, пылающим от гнева лицом так обругал близнецов, что Плам изумленно заморгала.

— Что ты сказал? — спросил Гарри, положив салфетку и глядя на своего сына так, словно собрался вывести его из столовой и познакомить с ремнем.

Плам, теперь безнадежно мечтавшая только об одном — закончить обед так, чтобы никого не наказали, взмолилась, обращаясь к Гарри:

— Я уверена, что он не сказал ничего особенного. Он, наверное, сказал что-нибудь похожее, но совсем не то, ты же понимаешь, что я имею в виду.

— Он сказал merde, — чопорно произнесла Индия, возводя из своего пюре что-то, показавшееся Плам похожим на церковный шпиль. — Только не по-французски. Мадемуазель говорит, что по-английски это гораздо грубее, чем по-французски. Теперь вы и сами видите — Диггер самая настоящая свинья, потому что только у свиньи такой грязный рот.

— А-а! — взревел Диггер и одним ловким движением запястья метнул в сестру полную вилку пюре. Индия умело увернулась, и пюре хлюпнулось на стену у нее за спиной.

— О! Ты свинья, свинья, хрю-хрю! — Индия зачерпнула ложку пюре и раньше, чем Плам успела ее остановить, открыла огонь по брату. Остальные дети восторженно завизжали, потому что Диггер, занятый перезарядкой своего оружия, увернуться не успел, и снаряд попал ему прямо в лицо. Диггер издал боевой клич, и тут воздух наполнился летящей картошкой. Казалось, что она летит отовсюду, поражая всех и вся — лакеев, стены, детей, даже Том досталось, а потом Гарри заорал так, что задрожали стекла в окнах, и этим остановил картофельную артиллерийскую атаку.

— Прекратите это немедленно! — гаркнул он. Участники битвы, тяжело дыша после военных действий, замерли вокруг стола в нелепых позах. Отец обвел их взглядом и прорычал: — Вы изгоняетесь из-за стола до тех пор, пока не научитесь есть как воспитанные люди, а не как животные.

— Свинья, — пробормотала Индия Диггеру. К ее лбу прилипла картошка.

— Ну, уж нет! — прошипел он в ответ, стирая пюре с груди.

— Больше… ни единого… слова! — взревел Гарри. — Вон отсюда! Все до единого! И я не желаю вас больше сегодня видеть, вам понятно?

Пятеро присмиревших, заляпанных картофельным пюре детей кивнули и по одному выскользнули из комнаты. Плам смотрела на это с тяжелым сердцем. Ее так и подмывало спросить Гарри, как же ему удалось воспитать в детях такие отвратительные манеры, но она тут же нашла ответ — у бедных крошек нет матери, чтобы направлять их. Плам только молилась, чтобы Гарри не разочаровался окончательно в ее материнских талантах и понял, что она сможет сделать их жизнь гораздо лучше.

Гарри снова сел и сдернул очки, чтобы протереть испачканные картошкой стекла. Плам смотрела в свою тарелку. Бен выводил из комнаты всхлипывающего Хуана, и между всхлипами отчетливо слышались ругательства и крепкие эпитеты, касающиеся этих детей, этих дьяволят.

Темпл с откровенным отвращением обвел комнату взглядом. Том сидела с безмятежным лицом, но Плам хорошо видела, что в ее глазах пляшут веселые искорки. Том взяла свою тарелку и обратилась к Гарри, едва заметно кивнув:

— Пожалуй, сегодня я закончу обед в детской, если вы не против. Уверена, детям сейчас не помещает присмотр.

Гарри поморщился. Плам, которая разрывалась между почти непреодолимым желанием зарыдать и стремлением заверить Гарри, что ему больше не придется участвовать в подобной сцене (хотя она плохо понимала, как такое можно обещать), кивнула Том и жестом подозвала одного из лакеев, стиравшего пюре с окна.

— Уильям, пожалуйста, попросите повара послать обед в детскую.

— Они не заслуживают обеда, — буркнул Гарри, очевидно, все еще сердившийся на детей. Впрочем, это было вполне понятно, стоило только взглянуть на его бутоньерку из картофельного пюре, украшенную фасолью.

Плам замахала рукой лакею, чтобы он выполнил ее приказ, и повернулась к Гарри, чтобы извиниться.

— Простите меня, — произнесла она в то же мгновение, как он поднял на нее глаза и сказал то же самое.

— Думаю, я закончу обед в комнате прислуги, — негромко сообщил Темпл, выходя из столовой.

Вслед за ним вышел последний лакей, недовольно посмотрев на Гарри. Плам окончательно пала духом. Ее муж отшвырнул испачканную в картошке салфетку, встал и пошел вдоль длинного стола.

— Право же, Гарри, дети были просто…

— Омерзительны, да, я прекрасно знаю, как можно назвать их поведение. Это полностью совпадает с моим мнением. Гм… у вас картошка в волосах. Если вы позволите…

Плам сидела смирно, пока он вытирал ей голову салфеткой. Она терзалась неуверенностью: с одной стороны, хотела сказать ему, что поведение детей за столом — это ее вина, а с другой — признавала, что его определение вполне справедливо. Остаток обеда они провели в молчании, и Плам решила, что важнее всего не подчеркивать, как плохо вели себя дети, а лучше убедить его, что она много может для них сделать.

— И это возвращает меня к главному вопросу, — сказала Плам, прогоняя воспоминания о злополучном обеде и начиная расчесывать свои отмытые от картошки волосы. В открытое окно задувал легкий ароматный ветерок. Волосы ее сохли очень долго, потому что были слишком густыми, а она хотела, чтобы они высохли скорее. Взгляд, которым Гарри посмотрел на нее после обеда, отлично вписывался в ее план еще до конца недели вовлечь его во множество, множество супружеских упражнений, а всем известно, что в брачной постели нет места мокрым волосам.

— Как заставить детей считаться с тобой? — спросила Том, все еще листавшая книгу.

Плам вытянула шею, пытаясь понять, что так сильно увлекло племянницу, тут же вскочила и ахнула:

— Томазина! Что ты делаешь?

Том заложила страницу пальцем, чтобы не потерять нужное место, и подняла глаза.

— Читаю. Очень познавательно. Как ты додумалась до «Охотника, потерявшего стрелу во мшистой расселине»? Мне кажется, это довольно неприятно, если джентльмен не попадет в цель.

Плам подошла к племяннице, вырвала книгу у нее из рук, засунула ее в глубину бюро и плотно захлопнула крышку.

— Чарлз был очень изобретателен и никогда не промахивался. Это все, что я могу сказать тебе по данному вопросу.

Том ухмыльнулась. Плам погрозила ей пальцем.

— Я уже говорила тебе, чтобы ты не смела читать «Руководство», пока не выйдешь замуж!

— Я не собираюсь выходить замуж. Буду преданной теткой твоим детям. И детям Гарри тоже. Они мне очень нравятся.

— Мне тоже, но от этого не легче. И потом, ты меняешь тему. Эта книга не для тебя, и все на этом.

Том наклонила голову чуть набок и оглядела Плам с ног до головы. Та вернулась на свое место у окна и снова принялась сушить волосы.

— Ты стыдишься, что написала ее?

— Ну конечно, не стыжусь… не в том смысле, в каком ты спросила. В ней нет ничего грубого или гадкого, это просто инструкция интимного характера. Если хочешь — прославление физического единения между мужем и женой.

— Тогда почему ты прячешь ее в бюро? Почему не выставишь на полку, чтобы люди могли ее увидеть и узнать, что ты автор?

Лицо Плам исказилось от ужаса. Желудок сжался в маленький свинцовый комок, едва она представила, во что превратится их жизнь, если личность Вивьен ла Блу станет известна широкой общественности.

— Господи всеблагой, это будет конец всему!

— Ой, ты наверняка преувеличиваешь, — сказала Том.

Плам замотала головой. В ее мозгу заплясали ужасающие видения — остракизм в миллион раз ужаснее, чем то, с чем им пришлось столкнуться до сих пор.

— Последний скандал стоил жизни твоей любимой матери, Том. А этот… о, он погубит нас всех! Ты, Гарри, дети… все вы будете запятнаны, всем придется скрываться.

— Фу! Люди не будут так жестоки из-за какой-то глупости.

— Глупости? — Плам уставилась на племянницу, не зная, как заставить ее понять, и боясь, что та может по неосторожности выдать ее секрет. Раньше ей приходилось волноваться только за Том и за себя, но сейчас нужно оберегать еще шесть душ. — Глупости? Том, однажды я уже повела себя глупо, как раз в твоем возрасте. Глупо и наивно поверила, что Чарлз был честным и правдивым. Я пострадала за эту глупость, и моя семья тоже, в особенности твоя мать. Из-за этой глупости мне придется провести остаток жизни в деревне. Правда, я не против, мне нравится сельская жизнь, и, слава Богу, Гарри вроде бы не склонен ездить в город или вращаться в светском обществе. Но факт остается фактом: я не могу поехать туда, где известно обо мне или о моем прошлом.

Том издала раздраженное восклицание.

— Не верю, что твои знакомые до сих пор помнят ту старую чепуху. Да, люди в Рэмс-Боттоме относились к тебе без уважения, но это же не светское общество, а ты беспокоишься именно из-за него. Ты же сама мне говорила, что в обществе счастливы, если могут каждую неделю пережевывать новый скандал.

— Может, им и требуется каждую неделю новый скандал, но у них очень хорошая память. Честное слово, Том, тот скандал побледнеет в сравнении с тем, который разразится, если общество узнает, что автор самой печально известной книги не кто иная, как маркиза Росс. Общество могло хихикать и сплетничать о женщине, оказавшейся такой дурой, чтобы выйти замуж за Чарлза, но оно навсегда отвергнет любого, кто — по рождению или обстоятельствам — окажется связанным с автором «Руководства».

Том пожала плечами.

— Мама думала по-другому, но лично я не против держаться от них в стороне.

— Я знаю, и искренне этому рада, хотя и молю о прощении каждый вечер. Но ты не такая, как большинство людей. И ты не уважаемый и всем приятный мужчина, не совершивший ни единого греха, кроме того, что женился на женщине с тайной; ты не невинный ребенок, перед которым лежит вся жизнь — жизнь, у которой нет будущего.

Том вскинула вверх руки и коротко рассмеялась.

— Сдаюсь. Склоняюсь перед твоим глубоким пониманием светского общества. Но уж наверное, тебе не нужно прятать свое «Руководство» от Гарри? Только не ерепенься, я же не предлагаю тебе сказать ему, что это ты написала — хотя, по-моему, он не будет против, он показался мне вполне непредубежденным человеком, — но не вижу причин, по которым ты не можешь показать ему книгу и попробовать выполнить с ним парочку самых интересных упражнений. Мне кажется, что «Цапля, спускающаяся на спокойный пруд» выглядит весьма заманчиво.

— Спускающаяся цапля… — Губы Плам изогнулись в медленной улыбке — она вспомнила, как именно выполняется это упражнение. — О да, это было бы… кхм. Спасибо, Том. Я подумаю над твоим советом. А теперь тебе пора отправляться в постель. Сможешь ли ты завтра пойти вместе со мной — я хочу повести детей на природу?

— На природу? — Том, уже подошедшая к двери, остановилась и выгнула бровь, глядя на тетку. — Зачем ты хочешь их туда повести?

— У них переизбыток энергии. Я подумала, что долгая прогулка, во время которой они смогут побегать и попрыгать в свое удовольствие, пойдет им на пользу и заодно докажет, что хорошее поведение всегда вознаграждается.

— Умница-разумница, — усмехнулась Том и с сожалением покачала головой: — Жаль пропускать это замечательное событие, но Пак сказал, что завтра придет кузнец, а я хочу посмотреть, как он подковывает лошадей. Ты не обидишься, если я пропущу твою прогулку?

— Пак?

— Один из конюхов Гарри. Тот, с рыжими волосами и веснушками.

— А, понятно. Нет, я не обижусь. — Плам на мгновение охватило дурное предчувствие — как она одна справится с этими детьми? — но она его быстро подавила. Ей доставалось и похуже. Что уж такого сложного в прогулке с пятью детьми?

Том пожелала спокойной ночи. Плам стояла у открытого окна, неторопливо расчесывая волосы и думая о множестве предстоящих ей трудностей. Грядущая ночь, безусловно, была далеко не последней из них. Гарри считал, что она просто застенчива — не девственница, конечно, но целомудренна и неопытна.

Конечно, чистая правда, что она провела с Чарлзом всего шесть недель, пока все не выяснилось и семья не отправила его за границу, но это были весьма познавательные недели. Значит, сейчас необходимо сдерживаться, не проявлять инициативу и не пытаться изобразить что-нибудь более замысловатое, чем «Леда и лебедь».

— А это очень обидно, потому что Том совершенно права: «Цапля, спускающаяся на спокойный пруд» — это исключительно захватывающе, в особенности когда у цапли такие длинные ноги, как у Гарри.

Но Плам недолго размышляла о печальном, потому что в ее комнату, предварительно коротко стукнув в дверь, ворвался муж. Он остановился на пороге и посмотрел на Плам, свернувшуюся клубочком в кресле с книжкой в руках (не с «Руководством»). Глаза за стеклами очков были темными, но пылающий в них жар Плам заметила сразу. Она и сама пылала ответным жаром — тело сразу же отреагировало на этот взгляд и приготовилось. Соски под мягкой тканью пеньюара напряглись, груди мгновенно очнулись от спячки, сделавшись тяжелыми и чувствительными, словно жаждали, чтобы руки — руки Гарри — их приподняли. В животе опять запорхали те же самые бабочки, что и вчера ночью, бедра томились, ноги желали обвиться вокруг него.

— Гм… Плам? Надеюсь, сегодня вы не собираетесь вышвыривать меня прочь? Вы меня простили? — Гарри выглядел так очаровательно, так неуверенно, так… по-мужски со своими босыми ногами, и голыми лодыжками, и этой крошечной частью груди, выглядывавшей из-под расшитого золотом халата, — и это если не упоминать о выпуклости в районе паха, при виде которой Плам невольно облизнула губы.

«Я должна казаться наивной, я должна казаться наивной», — мысленно повторяла она, пытаясь одержать победу в короткой борьбе с самой собой, не прыгнуть на Гарри и не сорвать этот халат. От усилий сдержаться руки намертво вцепились в подлокотники кресла. Она кашлянула и попыталась ответить, но изо рта вырывались только хриплые звуки. Плам еще раз кашлянула, прочищая горло, и кинула на Гарри взгляд, который (ну пожалуйста!) должен был показаться застенчивым, наивным и целомудренным, а не взглядом женщины, предвкушающей близкое знакомство с его телом и практическое применение некоторых знаний.

— Ну конечно, я на вас не сержусь и не собираюсь больше выгонять из своей спальни. Это было очень скверно с моей стороны, Гарри, и я еще раз прошу у вас прощения. Собственно говоря… — Она замолчала и прикусила губу. Воспользоваться случаем и рассказать ему про Чарлза, рискуя разозлить? С каждым днем знакомства Плам все больше нравился Гарри, а ее ноша все тяжелее и тяжелее давила надушу. Но вместе с уверенностью приходило нежелание портить зарождающиеся отношения. Может, если она подождет еще немного, пока они не узнают друг друга лучше, пока он не поймет, какой большой подмогой она готова стать в его жизни, — может быть, тогда и наступит время раскрыть свои секреты?

— «Собственно говоря» что? — спросил он, придвигаясь ближе и протягивая к ней руки. Гарри поднял Плам на ноги и привлек в свои объятия. Его тело соблазнительно прижалось к ней, а на жестких, таких мужских губах заиграла улыбка, мгновенно прогнавшая из головы Плам все до единой мысли, кроме одной — какое удовольствие они ей доставят.

— Собственно говоря, мне бы очень хотелось, чтобы вы занялись со мной любовью, — прошептала она, забыв, что нужно выглядеть застенчивой и наивной. На лице Гарри промелькнуло удивление, но он тут же наклонился и подхватил ее на руки, чтобы отнести в свою комнату. Плам толком не успела восхититься темно-синими занавесями и креслами в тон, как он уже положил ее на свою кровать и сорвал пеньюар так быстро, что она и не ахнула.

Она лежала перед ним обнаженная, и хотя понимала, что должна стесняться своей наготы, нисколько не смущалась под его взглядом. Томление и растекающееся внутри тепло только усиливались от удовольствия, отражавшегося в его глазах.

Плам повернулась на бок, приняла более изящное положение и улыбнулась Гарри откровенно манящей улыбкой.

— Мне кажется, вам очень жарко в этом халате, супруг мой. Может, вам его снять и лечь в постель?

— Что? — Голос Гарри звучал также хрипло, как и ее собственный. Она невольно улыбнулась и похлопала по постели рядом с собой.

— Снимите его, Гарри. Я тоже хочу на вас посмотреть. Глаза Гарри буквально почернели. Он начал неловко выпутываться из халата. Его пальцы неуклюже расстегивали пуговицы, и через несколько секунд сражения с ними Гарри что-то прорычал, рванул с себя халат, упал рядом с Плам и потянулся к ней.

— Нет, — сказала она, оттолкнув его руки.

— Нет? — Гарри даже поперхнулся. — Нет? Что это значит?

— Это значит — нет, я сначала хочу на вас посмотреть. — Плам села и наконец-то взглянула на Гарри. Он был великолепен, просто великолепен, гораздо лучше, чем она себе представляла. Ноги длинные, мускулистые, вовсе не костлявые, как у Чарлза. Живот слегка округлился — несомненно, признак возраста, но этот признак ужасно понравился Плам. Чарлз был тощим и костлявым, а она всегда любила полноту, такую, чтобы приятно было прикасаться. Намек на живот у Гарри прекрасно сочетался с остальным его крепким мускулистым телом. Она скользнула взглядом по его поросшей негустыми волосами груди (Плам с удовольствием отметила, что грудь тяжело вздымалась) и дальше, по широким плечам.

— Что такого особенного в мужской груди? — вслух спросила Плам, оглядывая все остальное — сильные руки с длинными пальцами и коротко обрезанными ногтями, крепкую шею и — о! — ту часть, которую она изо всех сил старалась пропустить, часть, уже давно вздыбленную и приветствовавшую ее легким покачиванием.

— Я думал то же самое про вашу грудь, — произнес Гарри, его руки на синем с золотом покрывале слегка подергивались. — Теперь мне можно к вам прикоснуться?

— Еще нет. Скоро, но пока еще нет.

Гарри застонал и начал было протестовать, но тут Плам взяла его естество в руку. Его бедра дернулись вверх, а стон замер в горле.

— Вы очень возбуждены. Мне это нравится. Кроме того, он чуть длиннее, чем я предполагала, но надеюсь, это не вызовет никаких сложностей.

Гарри хватал ртом воздух, смяв в пальцах покрывало.

— Я тоже надеюсь.

Плоть двигалась как шелк, натянутый на сталь, и Плам с удовольствием увидела, что на лбу Гарри выступил пот, грудь тяжело вздымалась и опускалась, отчаянно пытаясь набрать побольше воздуха в легкие. Руки Плам блуждали, трогали и дразнили кожу, потом она наклонилась и легонько укусила этот восхитительный живот.

Напрягшись, Гарри выкрикнул ее имя. Плам усмехнулась и начала прокладывать поцелуями дорожку вверх, причем рука ее спустилась ниже. От него так хорошо пахло — лимонным мылом, возбужденным мужчиной и чем-то еще, чем-то пряным, присущим только Гарри.

— У вас очень красивая грудь, — прошептала она, когда негустая поросль защекотала ей нос. Больше всего на свете ей хотелось втянуть в рот его восхитительные маленькие соски и дразнить их языком и зубами до тех пор, пока он не взмолится о пощаде, но она вовремя вспомнила, что должна казаться наивной и ей ничего не положено об этом знать, поэтому пришлось удовольствоваться тем, что она поцеловала каждый сосок, а потом стала прокладывать дорожку дальше, к шее и уху.

Гарри вздрогнул и снова застонал. Его тело дрожало не переставая, грудь покрылась испариной, когда Плам укусила его за мочку уха. Она замерла и нахмурилась, глядя па золоченую дужку, заправленную за его ухо.

— Зачем вам очки?

— Только чтобы видеть.

— О! — Она осторожно сняла их, положила на прикроватную тумбочку и снова занялась его ухом. А потом негромко произнесла: — Ваша очередь.

Едва второе слово сорвалось с ее уст, как она уже лежала на спине, а Гарри навис над ней, прищурившись, чтобы лучше видеть. Ее ноги беспокойно шевелились, напряжение внутри возросло так, что стало болезненным; это была приятная боль пустоты, требующей заполнения, боль, унять которую мог только он. Его губы приближались к ее груди, горячее дыхание обжигало кожу. Спина Плам выгнулась, едва его такой жаркий рот, наверняка оставивший на ее коже след ожога, прижался к ключице. Руки Плам скользнули вверх по его мускулистым рукам, пальцы запутались в его волосах, а он целовал ее, оставляя пылающий след на тяжелой, ноющей груди, изголодавшейся по нему, просто взывавшей, требовавшей, чтобы он взял ее в рот прямо сейчас, иначе она умрет.

— Гарри! — выкрикнула Плам, когда его губы вдруг скользнули вниз, запечатлевая жгучие поцелуи уже под грудью.

— Что? — пробормотал он прямо в ее нежную плоть и пробуя ее на вкус языком.

Плам еще сильнее выгнула спину, пытаясь поднять его голову вверх, где изнывала грудь.

— Если ты не прекратишь меня дразнить, моя грудь просто взорвется!

Его волосы задели чувствительный сосок. Плам пронзила боль, смешанная с наслаждением. Гарри ухмыльнулся и, едва прикасаясь, провел языком вокруг соска.

— Чего ты хочешь, Плам? Может быть, вот этого?

Он потерся об ее грудь щекой, уже слегка колючей от щетины. Плам задергала ногами, изгибаясь и пытаясь подставить грудь под его губы. Он отпрянул, и попытка не удалась.

— Гарри!

— А может быть, — он начал длинными движениями языка обводить вокруг ее груди, не прикасаясь к ней самой, — ты хочешь вот этого?

— Гарри! — выкрикнула Плам, не в силах выразить свою жажду словами. Она снова потянула его к себе — не настолько сильно, чтобы причинить боль, но достаточно, чтобы он обратил внимание.

— А, я начинаю понимать. Ты хочешь, чтобы я сделал вот это… — Его губы сомкнулись на ноющем соске и начали его посасывать. Рот был жарким и влажным. Его зубы легонько укусили нежную плоть, и Плам под ним дернулась. Огонь у нее внутри разгорелся и превратился в ревущую преисподнюю, охватившую ее с ног до головы.

— Я пылаю! — выкрикнула Плам, наслаждаясь своей свирепой смертью. — Ты меня просто убьешь!

— Милая, я еще ничего не начал, тебе не с чего пылать. — Тут Гарри выругался, и как раз в тот момент, когда Плам начала возносить самые искренние молитвы к небесам, прося, чтобы ей позволили выжить, мир рухнул.

— Гарри? — Плам заморгала, не понимая, почему его теплое, восхитительное, твердое тело вдруг отодвинулось от нее. И тут до нее дошло, что грохот ее сердца, такой громкий, что в своем безумном биении просто оглушал, не давая услышать ничего вокруг, на самом деле был грохотом в дверь. — Гарри?

Он схватил халат и задернул занавеси на кровати, спрятав Плам. Она, все еще пытавшаяся собрать мысли, наконец-то сообразила, что под дверью кто-то есть, и выглянула в щелку между занавесями.

— …а мама попробовала дать ему ячменную воду, но он ее тоже не удержал. Чистая правда, она выходит с обоих концов. Мама подумала, что нужно сказать вам.

— Сейчас? — напряженно и грубо спросил Гарри. Плам его прекрасно понимала — она и сама чувствовала себя как натянутая тетива лука и дрожала, стремясь к облегчению. — Он должен был заболеть именно сейчас? Нельзя было немного подождать, нужно было именно сейчас?

— Простите, сэр. Не думаю, что он специально заболел, очень уж бедному ягненочку плохо.

Гарри пару раз стукнулся лбом о косяк. Плам сочувственно поморщилась. Наверное, это больно.

— Сейчас?!

Плам протянула между занавесями руку, схватила свой пеньюар, надела и выскользнула из постели.

— Кто заболел? — спросила она.

Гарри перестал биться лбом об косяк и поставил свечу на высокое бюро.

— У Мактавиша что-то вроде расстройства желудка.

— Мама думает, тут что-то посерьезнее, мэм, — сказала Джордж. Ее золотистые волосы выбились из-под старомодного чепца и запутались в завязках халата. Она встревоженно ломала руки.

— Мама? — спросила озадаченная Плам.

— Герти — мать Джордж, — объяснил Гарри, всовывая ноги в синие бархатные тапочки. — Возвращайся в постель, любимая. Я проведаю Мактавиша. Уверен, это просто расстройство. Скорее всего съел слишком много недозрелых яблок.

Плам секунду помечтала, что поступит так, как предложил Гарри, но только секунду.

— Я пойду с тобой. — Гарри остановился в дверях и кинул на нее вопросительный взгляд. Плам добавила: — Теперь я его мать. Я ему нужна.

— Да, — к ее большому удивлению… и восторгу, согласился Гарри. — Ты ему действительно нужна.

Она протиснулась мимо него и вслед за Джордж стала подниматься по лестнице, ведущей в детскую, так и не услышав негромко произнесенной фразы Гарри:

— И мне тоже.