Когда на следующий день в четыре часа Карелла вышел из участка, Сэведж поджидал его.

На нем был коричневый легкий костюм, золотистый галстук и коричневая соломенная шляпа с бледно-желтой лентой.

— Хэлло, — сказал он, отойдя от стены здания.

— Чем могу помочь? — спросил Карелла. — Вы детектив, правда?

— Если у вас есть заявление, — сказал Карелла, — обратитесь к дежурному сержанту. Я иду домой.

— Моя фамилия Сэведж.

— Вот как, — сказал Карелла.

Он хмуро поглядел на репортера.

— Вы тоже принадлежите к братству? — спросил Сэведж.

— К какому братству?

— К союзу против Сэведжа. «Разорвать Клиффа на куски!»

— Я у них самый главный, — сказал Карелла.

— Правда?

— Нет. — Он направился к своей машине. Сэведж пошел рядом.

— Я хотел сказать: вы тоже на меня злитесь? — сказал Сэведж.

— Вы сунули нос куда не надо, — ответил Карелла. — Из-за этого полицейский попал в госпиталь, а мальчишка — в тюрьму и ждет суда. Чего вы от меня хотите, чтобы я выдал вам медаль?

— Если мальчишка стреляет, он заслуживает тюрьмы.

— Может быть, он ни в кого бы не стрелял, если бы вы не вмешались в это дело.

— Я репортер. Собирать факты — моя работа.

— Лейтенант рассказал мне, что он уже обсуждал с вами возможность участия подростков в этих убийствах. Он вам говорил, что, по его мнению, это крайне маловероятно. Но вы уперлись на своем и встряли в это дело. Вы отдаете себе отчет, что Клинг мог погибнуть?

— Он жив. А вы отдаете себе отчет, что я мог погибнуть? — проговорил Сэведж.

Карелла ничего не сказал.

— Если бы ваши люди больше сотрудничали с прессой…

Карелла остановился.

— Слушайте, — сказал он, — что вы делаете в этом районе? Ищете новых неприятностей? Если вас узнает кто-нибудь из «гроверов», будет новая заваруха. Почему бы вам не вернуться в редакцию и не написать колонку какого-нибудь свежего чтива?

— Ваш юмор…

— Я не пытаюсь острить, — сказал Карелла. — И мне совсем не хочется что бы то ни было обсуждать с вами. Я только кончил работу, хочу принять дома душ, а потом у меня свидание с моей невестой. Теоретически я должен в любое время дня и ночи считать себя на службе, но, к счастью, любезности по отношению к любому начинающему репортеру города не входят в мои обязанности.

— Начинающему? — Сэведж очень оскорбился. — Послушайте…

— Какого черта вам от меня нужно? — спросил Карелла.

— Я хочу поговорить с вами насчет этих убийств.

— А я не хочу.

— Почему бы нет?

— Господи, ну и приставала же вы.

— Я репортер, и очень хороший. Почему вы не хотите поговорить об этих убийствах?

— Я готов обсуждать их с любым человеком, который в этом разбирается.

— Я хорошо умею слушать, — сказал Сэведж.

— Еще бы. Вы отлично слушали Рипа Дезангу.

— Ладно, я совершил ошибку, я признаю это. Я думал, виноваты подростки, а это не так. Теперь мы знаем, что это взрослый человек. Что мы еще о нем знаем? Известно ли, почему он убивает?

— Вы что, собираетесь преследовать меня до самого дома?

— Я бы предпочел пригласить вас выпить, — сказал Сэведж.

Он посмотрел на Кареллу с ожиданием. Карелла немного подумал.

— Хорошо, — сказал он.

Сэведж протянул руку:

— Мои друзья зовут меня Клифф. Я не знаю вашего имени.

— Стив Карелла.

Они пожали друг другу руки.

— Очень приятно. Пошли выпьем чего-нибудь.

* * *

В баре был кондиционер, и по сравнению с ужасной жарой на улице здесь был рай. Они заказали напитки и сели за один из столиков у левой стены.

— Все, что я хочу знать, — сказал Сэведж, — это что вы думаете.

— Вы говорите обо мне лично или вообще о полиции?

— Конечно, о вас. Как вы можете говорить за всю полицию?

— Это для печати? — спросил Карелла.

— Нет, конечно. Я просто хочу сам составить себе представление о деле. Здесь может быть много предположений. Для этого мне нужно знать все аспекты расследования.

— Неспециалисту, может быть, трудно понять все стороны полицейского расследования, — сказал Карелла.

— Разумеется, разумеется. Но вы можете по крайней мере сказать мне, что вы думаете.

— Хорошо. Но только если это не для печати.

— Честное скаутское, — заверил Сэведж.

— У нас не любят, когда какой-то полицейский пытается привлечь к себе вни…

— Ни слова из того, что вы скажете, не будет опубликовано, — сказал Сэведж. — Можете мне верить.

— Что вы хотите знать?

— Мы знаем, как он убивает и при каких обстоятельствах, — сказал Сэведж. — Но по каким мотивам?

— Каждый полицейский в городе хотел бы найти ответ на этот вопрос, — сказал Карелла.

— Может быть, сумасшедший?

— Может быть.

— Но вы так не думаете?

— Нет. Некоторые из нас верят в это. Я — нет.

— Почему?

— Просто так.

— Но у вас есть причины?

— Нет, это просто чувство. Когда в течение некоторого времени работаешь над делом, начинают появляться какие-то предчувствия. Мне просто не верится, что это дело рук маньяка.

— А как вам кажется, кто это?

— У меня есть кое-какие мысли.

— Например?

— Пока, пожалуй, лучше не говорить.

— Да ну, Стив, скажите.

— Работа полиции такая же, как любая другая, только полиция имеет дело с преступлениями. Если, скажем, вы занимаетесь импортом или экспортом, одни предчувствия сбываются, другие нет. Когда есть какое-то подозрение, не будешь заключать договор на миллион долларов, пока все не проверишь.

— Значит, у вас есть подозрение, которые вы хотели бы проверить?

— Не подозрение, а так, соображение.

— Какое соображение?

— Насчет мотива.

— Что — насчет мотива?

Карелла улыбнулся:

— Ну и упорный ты парень.

— Я хороший репортер. Я уже говорил вам.

— Ладно, рассмотрим дело под таким углом: эти люди — полицейские, трое полицейских убиты один за другим. Какое заключение можно сделать автоматически?

— Кто-то не любит полицейских.

— Верно. Человек, ненавидящий полицейских.

— И что же?

— Снимите с них форму. Что получится?

— Что они были не в форме. Никто из них не был полисменом.

— Знаю. Я говорил в переносном смысле. Я хотел сказать: сделайте их обычными гражданами. Не полицейскими. Что мы тогда получим? Конечно, не истребителя полицейских.

— Но они были полицейскими.

— Прежде всего они были люди. А то, что они были полицейскими, — вторично. Это могло быть совпадением.

— То есть вам кажется, что факт их работы в полиции не имеет отношения к причине, по которой их убили?

— Возможно. Вот в чем я хотел бы разобраться.

— Не уверен, что понимаю вас.

— Дело вот в чем, — сказал Карелла. — Мы хорошо знали этих сотрудников, мы каждый день работали с ними. Но мы не все знали о них как о людях. Их могли убить по какой-то личной причине, а не потому, что они полицейские.

— Интересно, — сказал Сэведж.

— Это значит, что нужно понять как следует их личную жизнь. Это может быть не совсем приятно, потому что убийство имеет странную особенность — при его расследовании обнаруживается масса скрытой грязи.

— То есть вы полагаете… — Сэведж помолчал. — Например, у Риардона была любовница, Фостер играл на бегах, а Буш принимал деньги от рэкетира, — что-то в этом роде?

— Можно привести и такой пример.

— И каким-то образом их действия связывали их с одним лицом, которое по разным причинам желало их смерти. Вы это хотели сказать?

— Это слишком усложнено, — ответил Карелла. — Я не уверен, что эти случаи имеют такую сложную связь.

— Но мы точно знаем, что всех трех полицейских убил один и тот же человек.

— Да, это точно известно.

— Значит, убийства связаны между собой.

— Конечно. Но может быть… — Карелла пожал плечами. — Трудно обсуждать это с вами, когда я не имею ясного представления… Это просто ощущение, вот и все. Ощущение, что дело не в их принадлежности к полиции, что собака зарыта глубже.

— Понятно, — вздохнул Сэведж. — Ну что ж, можете утешать себя тем, что у каждого полицейского в городе наверняка есть свое мнение по поводу того, как разгадать эту загадку.

Карелла кивнул, не вполне понимая Сэведжа, но не желая продолжать разговор. Он посмотрел на часы.

— Мне скоро надо идти, — сказал он. — У меня свидание.

— С вашей девушкой?

— Да.

— Как ее зовут?

— Тедди. То есть полностью Теодора.

— А дальше?

— Теодора Фрэнклин.

— Звучит красиво, — одобрил Сэведж. — Это серьезно?

— Серьезнее быть не может.

— Эти ваши мысли, — сказал Сэведж. — Предчувствия насчет мотива преступления. Вы их обсуждали с вышестоящими?

— Нет, конечно. Не будешь же обсуждать каждую мелочь, которая приходит в голову. Сначала ее надо обдумать, а уж если окажется, что это нечто ценное, тогда и говорить.

— Понятно. А с Тедди вы это обсуждали?

— С Тедди? Да нет.

— Она бы вас поддержала?

Карелла неловко улыбнулся:

— Ей кажется, что я всегда прав.

— Похоже, она замечательная девушка.

— Самая лучшая. И мне пора идти к ней, пока я ее не упустил.

— Разумеется, — понимающе отозвался Сэведж. Карелла снова взглянул на часы. — Где она живет?

— В Риверхеде, — сказал Карелла.

— Теодора Фрэнклин из Риверхеда, — проговорил Сэведж.

— Да.

— Ну что ж, спасибо, что поделились своими мыслями.

Карелла встал.

— Не забудьте, что все это не для печати, — сказал он.

— Конечно нет, — подтвердил Сэведж.

— Спасибо за угощение, — сказал Карелла.

Они пожали друг другу руки. Сэведж остался в баре и заказал второй «Том Коллинз». Карелла поехал домой принять душ и побриться перед встречей с Тедди.

* * *

Она была во всем блеске, когда открыла ему дверь. Тедди отступила, чтобы он мог оценить ее наряд: белый полотняный костюм, белые туфли, у ворота брошь с красным камнем, ярко-красные овальные серьги под стать брошке.

— Черт! — сказал он. — Я-то надеялся, что застану тебя в постели.

Улыбаясь, она сделала движение, чтобы расстегнуть жакет.

— У нас заказаны места, — сказал он.

«Где?» — спросило ее лицо.

— Ах Лум Фонг, — ответил он.

Она в восторге кивнула.

— Где твоя помада? — спросил он.

Она улыбнулась и подошла к нему. Он обнял ее и поцеловал, а она прижалась к нему так, как будто через десять минут он должен был отправиться в Сибирь.

— Ну что ж, — сказал он, — сделай себе лицо.

Она вышла в другую комнату, накрасила губы и появилась с маленькой красной сумочкой в руках.

— Вот такие сумочки носят на «Улице шлюх», — сказал он. — Это символ профессии.

Она шлепнула его, и они вышли.

Китайский ресторан славился прекрасной едой и экзотической обстановкой. Для Кареллы одной только еды было недостаточно. Когда он ел в китайском ресторане, ему хотелось, чтобы все выглядело и пахло по-китайски. Поэтому ему не нравился упрощенный вариант — ресторан-вагончик на Кальвер-авеню.

Они заказали китайский суп, омаровые шарики, жареные свиные ребрышки, Хон Шу Гай, бифштекс Кью и нежную, но пикантную свинину. Суп был густой от китайских овощей: ароматного снежного горошка, водяных каштанов, грибов и разных неизвестных корешков. Он имел совершенно особый вкус. Они мало разговаривали за едой. Они съели омаровые шарики и принялись за румяные коричневые ребрышки.

Цыпленок Хон Шу Гай аппетитно хрустел. Они очистили блюдо. Для бифштекса Кью оставалось уже мало места, но они сделали все, что могли. Когда Чарли, их официант, пришел взять тарелки, он посмотрел на них с упреком, потому что они оставили нетронутыми несколько восхитительных кубиков говядины.

Чарли приготовил для них на кухне царский ананас, разрезав его так, чтобы кожуру можно было снять всю разом, открыв спелую желтую мякоть. Ананас был весь нарезан на длинные тонкие ломтики. Они пили чай, наслаждаясь его горячим ароматом, чувствуя, что желудок полон, отдыхая телом и душой.

— Что ты думаешь о девятнадцатом августа?

Тедди пожала плечами.

— Это суббота. Хочешь выйти замуж в субботу?

«Да», — сказали ее глаза.

Чарли принес им печенье с предсказаниями и вновь наполнил чайник.

Карелла разломил свое печенье. Перед тем как прочесть предсказание на узкой полоске бумаги, он сказал:

— Знаешь анекдот про человека, который читал свою бумажку в китайском ресторане?

Тедди помотала головой.

— Там было написано: «Не ешьте супа. Доброжелатель».

Тедди засмеялась и показала на его предсказание. Карелла прочел ей вслух:

— Вы счастливейший человек на свете. Вы скоро женитесь на Теодоре Фрэнклин.

Тедди безмолвно сказала «О» с жестом преувеличенного смирения и взяла его записку. Там была красивая надпись: «У вас способности к математике».

Она улыбнулась и надломила свое печенье. Ее лицо сразу потемнело.

— Что такое? — спросил он.

Она покачала головой.

— Дай посмотреть.

Она попыталась спрятать от него бумажку, но он взял ее у нее из руки и прочел: «Лев будет рычать — не спи». Карелла неподвижно смотрел на печатные буквы.

— Дурацкая идея вкладывать такую записку в печенье, — сказал он. — Что это может значить? — Он минуту подумал. — Лев. Созвездие Льва. Знак Льва по гороскопу — с 22 июля по какое-то августа, так?

Тедди кивнула.

— Ну, тогда все понятно. Когда мы поженимся, мы не очень-то будем высыпаться.

Он усмехнулся, и тревога ушла из ее глаз. Она улыбнулась, кивнула и протянула ему руку через стол.

Рядом с их руками лежало надломленное печенье, а возле — скрученная записка с предсказанием: «Лев будет рычать — не спи».