– Пепе! – что было мочи закричал Зип. – Пепе! – Но было уже поздно.

Это был настоящий перекрестный огонь. Под градом пуль Мирандо кружился словно волчок. Едва успев повернуть влево, пули встретили его со свистом с правой стороны крыльца. Резко отскочив к поручню, он выстрелил в полицейского, который, казалось, находился к нему ближе всех. Неожиданно раздались выстрелы слева, и теперь Мирандо стало ясно, что он находится под сплошным перекрестным огнем. Скатившись с лестницы, он оказался у того места, где, распластавшись на земле, лежал Карелла. С противоположной стороны начал стрелять Бернс. С деревянного ящика метился Паркер. Казалось, все полицейские только и ждали своего момента, чтобы открыть огонь. Пули со свистом отскакивали в грязь, оглушительные звуки буквально сотрясали все кругом.

Он истекал кровью от многочисленных ран. Из-под белой майки сочилась алая кровь. Кровь текла по лицу, струилась в глаза. Он сделал выстрел, но тот оказался холостым; затем протянул руку к толпе, как бы ища там спасения, но не знал, от кого конкретно ждать помощи.

Держа в дрожащей руке револьвер, Паркер спрыгнул с ящика. Полицейские на крыше и те, что находились у Мирандо за спиной, разом прекратили огонь. Как слепой, спотыкаясь, он двигался навстречу Паркеру, который тоже шел к нему. Словно магнитные фигуры на длинном столе, они неумолимо двигались навстречу друг другу. Ослепленный кровью Мирандо и Паркер, движимый какой-то необъяснимой и неведомой ему силой.

У Мирандо кончились патроны, и сейчас, смотря на Паркера, в его взгляде читалась мольба. Кровь струилась по его лицу, пузырилась из открытого рта. Безжизненно повисшие руки, склоненная голова – он был похож на Иисуса, которого только что сняли с креста.

– Дайте шанс, – прошептал Мирандо.

И Паркер выстрелил.

Стреляя с близкого расстояния в горло Мирандо, он рассек ему почти всю шею. Хлынула еще одна струя крови, обнажив дыхательное горло. Собрав последние силы, шатаясь, Мирандо сделал несколько шагов вперед. Из его горла вырывались лишь хрипы и клокотанье; ему казалось, что он кричит, но это был всего лишь слабый шепот, исходящий, казалось, откуда-то издалека. Шепот предназначался только Паркеру, он выискивал именно Паркера на этой обагренной кровью вращающейся улице.

– Неужели... неужели ты не можешь дать мне шанс?

Паркер сделал еще один выстрел. Держа палец на спусковом крючке, он снова и снова нажимал на него, наблюдая за тем, как безжизненное тело Мирандо опускается в грязь. И теперь, стоя над ним, яростно осыпал его градом пуль, пока не опустела обойма. Тогда, схватив пистолет у полицейского, стоявшего неподалеку, он продолжал стрелять – теперь уже по мертвому Мирандо.

– Хватит! – крикнул Карелла.

Ринувшись к Паркеру, Зип кинулся ему на спину. Раздвинув огромные плечи, тот смахнул его как надоедливую муху, сбросив на мостовую.

– Оставь его! – в ярости кричал Зип. – Оставь его!

Но Паркер уже ничего не слышал. Он выстрелил в голову Мирандо один раз, затем еще. Третьего выстрела не прозвучало, так как Карелла схватил его за руку, оттащив от тела.

– Пусть кто-нибудь займется Фрэнком! – закричал лейтенант Бернс. – Бегом!

Двое полицейских бросились к зданию. Бернс подошел к Мирандо и внимательно посмотрел на него.

– Он мертв? – спросил репортер.

Бернс кивнул. В его голосе не слышалось триумфа:

– Он мертв.

– Они убили его, – сказал Зип Куху. – Они убили его. Эти сволочи убили его. – Он до боли сжал руку Куха. – Где Сиксто? Где Папа? Его сейчас же нужно забрать. Кух, они убили Пепе. Понимаешь? – В глазах Зипа светились безумные огоньки. На лице проступил пот.

– Что будем делать с Чайной? – спросил Кух. – Ты говорил, что Чайну нужно...

– Черт с ней! Альфи все равно получит свое, слышишь?

На пожарной лестнице появился полицейский. Улица снова погрузилась в молчание. Подойдя к тому месту, где неподвижно лежал Фрэнк Эрнандес, он опустился на колени. Бернс ждал. Поднявшись, полицейский произнес:

– Лейтенант!

– Да.

– Фрэнк. – Помолчав, добавил: – Он мертв, сэр.

Бернс кивнул. Затем еще раз. Скоро до него дошло, что полицейский ждет от него дальнейших приказаний.

Все еще кивая, произнес:

– Снесите его вниз. Пожалуйста, снесите его вниз.

Пробравшись сквозь ограждение, репортеры окружили тело Мирандо. Яркие вспышки лампочек бросали вызов солнечному свету.

– Куда же запропастились Сиксто и Папа? – нетерпеливо спрашивал Зип. – Разве они не слышали, что встречаемся здесь?

– Послушай, Зип. Успокойся. Постарайся...

– Не указывай, что мне делать! – прокричал Зип, стряхивая с себя руки Куха. – Я знаю, что мне... – Неожиданно он замолчал.

Из-за угла появились Сиксто и Папа, но не они были причиной внезапного замешательства Зипа. Посмотрев на них, он перевел взгляд на их спутника, затем в ярости сжал кулаки. Третьим с ними был не кто иной, как Альфредо Гомес.

– Что?.. – начал он, но в этот момент из дома вышли двое полицейских, которые несли на носилках тело Фрэнка Эрнандеса. В толпе стали перешептываться, то и дело слышалось его имя. Женщины доставали из карманов носовые платки, мужчины снимали головные уборы.

– Это Фрэнк, – произнес Луис. – Закройте двери. Отдайте последнюю дань уважения. Почтите его! – Дотянувшись до дверной ручки, он потянул ее вниз. На противоположной стороне улицы хозяин магазина тоже закрыл дверь, как бы говоря: «Я откладываю все свои дела, пока тебя несут в последний путь, мой друг».

– Лейтенант, вы располагаете какими-то другими фотографиями Мирандо? – спросил один из репортеров.

– Берите все, что хотите. Теперь он уже никуда не спешит.

Луис поднял дверь. Магазин тоже открылся.

– Лейтенант, каковы ваши планы? – задал вопрос репортер. Бернс глубоко вздохнул.

– Мы погрузим его в мясной автофургон и затем где-нибудь сбросим. Я переодену на улицах своих людей. Попытайтесь распутать этот клубок, а потом объявите конкурс на лучшего полицейского. Не знаю. Не знаю, что будет дальше. – Повернувшись к Карелле, спросил: – Стив?

– Да?

– А кто расскажет об этом отцу Фрэнка? Кто пойдет в бакалейную лавку, что за углом, где приклеена к стеклу фотография Фрэнка? Кто отважится пойти туда и сказать, что Фрэнка больше нет?

– Если хочешь, Пит, я сделаю это.

– Нет, – вздохнув, Бернс покачал головой. – Это моя обязанность.

– А здорово мы пригвоздили этого сукиного сына, – сказал Паркер, подходя к ним.

– Замолчи, Паркер! – рявкнул Бернс.

– Что?

– Закрой рот!

– Какого черта! Что еще произошло? – лицо его приняло обеспокоенное и удивленное выражение.

У кафе расположились Сиксто, Папа и Альфредо. К ним быстро подошел Зип.

– Как это понимать, Сиксто? – спросил он.

– Что тебе неясно, Зип?

– Не люблю ребусов. Что вы задумали?

– Сейчас ты все поймешь, Зип, – ответил просто Сиксто. – Если ты собрался убить Альфредо – тогда убей нас всех.

– Что за чушь ты несешь, фрикаделька?

– По-моему, я ясно высказался, Зип.

– Да ты знаешь, что мы с Кухом пришибем вас одним пальцем и разотрем на асфальте?

– Si, знаем, – ответил Сиксто.

– Итак, вы разотрете нас на асфальте.

– Что вы?.. – Зип замолчал, внимательно посмотрев на Сиксто. – Что ты этим хочешь сказать?

– Осторожно, – предупредил Кух. – У них что-то там в рукавах. Я заметил. Уж очень они уверены в себе.

– Это дело Сиксто, – быстро сообразил Зип. Он переключил внимание на Папа. – Папа, ты пошел не той дорогой. Связался с Сиксто, а это одно и то же, что встать на сторону тех, кто убил Пепе. Ты бы лучше...

– Пепе – это позор barrio, – не растерялся Папа.

* * *

– Ну, хватит фотографировать! – закричал Бернс. – Давайте забирать его отсюда!

Двое полицейских перенесли Мирандо на носилки, третий прикрыл одеялом. Осторожно обойдя лужу крови в грязи, они направились в сторону кафе.

– Двери! – крикнул Зип. – Закройте перед ним двери!

Но никто и не подумал сдвинуться с места. Один за другим они отворачивались от тела, а затем бесшумно, почти незаметно, стали расходиться. И если еще десять минут назад это была шумная, нетерпеливая толпа, то сейчас, тая на глазах, она превращалась в немногочисленные редкие группки людей, состоящих по большей части из двух-трех человек. Уличные баррикады разобрали, взревели моторы дежурных полицейских машин, и опять улица погрузилась в тихое безмятежное царство воскресного дня. Едва ли можно было догадаться, что совсем недавно эта улица была военной ареной.

У распахнутых дверей «Скорой помощи» Зип наблюдал, как засовывали носилки с телом Мирандо. Затем, подскочив к Сиксто, крикнул в ярости:

– Думаешь, на этом все кончилось?

– Отойди, Зип, – спокойно сказал Сиксто. – Дай пройти.

– Теперь ты уже так просто не погуляешь! Думаешь?..

– Посмотрим, – произнес Сиксто, и все трое прошли мимо Зипа и Куха, которые даже не пошевелились, чтобы остановить их.

– Вы допустили ошибку! – завопил им вслед Зип. – Вы совершили большую ошибку! – Но не побежал за ними и даже не сделал попытку остановить их. – Почему ты не помог мне, Кух? – неожиданно сердито спросил он. – Боже, мы позволили им уйти безнаказанно!

– Они... они слишком сильны, Зип, – прошептал Кух.

– Но у нас есть оружие! – не унимался Зип.

– Да, но... все же сила на их стороне, – упавшим голосом произнес Кух.

– О, – Зип сделал незаметный, ничего не значивший жест правой рукой. Он перевел взгляд в другую сторону. Дежурные полицейские машины уже разъехались. На улице кое-где все еще виднелись немногочисленные защитники правопорядка, но, в основном, полиции уже не было. На авеню вновь открыли уличное движение. – Господи, до чего поганый день сегодня выдался! – сказал Зип и грустно посмотрел на Куха.

– Точно, – уныло подтвердил тот.

Озираясь по сторонам, Зип глубоко вздохнул.

– Кух, как ты собираешься провести остаток дня?

– Не знаю, – ответил Кух.

– Никаких мыслей на этот счет?

– Вообще-то можно сходить в кино.

– Можно, – безучастно ответил Зип.

– Или пойти в бассейн.

– Наверное, мы так и сделаем.

Он резко отвернулся, так как ему не хотелось, чтобы Кух увидел навернувшиеся на глаза слезы. Он и сам не мог объяснить, отчего это произошло. И оттого, что это случилось в центре одного из самых больших городов мира, Зип почувствовал одиночество, полнейшее одиночество, а вся та непоследовательность, с которой он действовал в этом большом гнусном городе, испугала его.

– Что-нибудь придумаем, – решил он. Засунув руки в карманы и опустив головы, оба побрели по залитой солнцем улице.

По пути им встретился Энди Паркер. Взглянув на них, он пожал плечами и, не останавливаясь, зашагал к кафе, чтобы поприветствовать своего друга Луиса.

– Ты все еще сердишься на меня, Луис? – спросил он, как будто это ужасно беспокоило его все это время.

– Нет, Энди.

– Все обижаются на меня, – безучастно произнес Паркер. Помолчав, добавил: – И почему это так происходит? Я всего лишь делаю свое дело. – Опять посмотрев на Луиса, добавил: – Я хочу извиниться, что нагрубил тебе, Луис.

– Не стоит.

– Прости.

Он внимательно посмотрел на Луиса. Но будучи живым разумным существом, Луис хорошо понимал, что извинения редко можно считать искренними до тех пор, пока их не подвергнешь проверке. Допустим, перед вами извинились, а вы, в свою очередь, бросаете провоцирующий ответ: «Кого это волнует, сожалеете вы об этом или нет? Возьмите свои извинения обратно». На это вы можете получить два варианта высказываний. Например: «В любом случае простите, если можете» или: «Ах, вас это не устраивает? Тогда катитесь ко всем чертям!» В зависимости от того, какой ответ вы получите, можно судить – от всего сердца перед вами извинились или нет. Луис решил проверить Паркера.

– Тебе бы следовало подумать перед тем, как сказать. – Произнеся это, он прищурил глаза в ожидании ответа.

Паркер кивнул головой:

– Ты прав. Прости еще раз.

Оба посмотрели друг другу в глаза. Говорить сейчас было не о чем.

– Ну что ж, я пошел, – произнес Паркер.

– Si.

Махнув рукой, он смутился и медленно побрел по улице.

* * *

Войдя в кафе, репортер направился к стойке.

– И опять все спокойно. Не отказался бы от чашечки кофе.

– Si, все спокойно, – ответил Луис.

– Совсем как на острове? – поинтересовался репортер.

– Нет, не так. – Замолчав, взглянул на репортера и снова произнес: – Но совсем не так уж и плохо. Наверное, совсем неплохо.

Внизу слышались звуки колокольного звона.