Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес:

– А я протрезвел, – и в этот момент до него дошло, что это было действительно так.

– Отлично, – произнес Луис. – Ну и как выглядит мир?

– Мерзко. – Он отшвырнул стул к стойке. – У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли?

– Все зависит от того, как ты на него посмотришь, – ответил Зип. – Лично мне здесь нравится.

– Неужели?

– Это место, где я живу. И если я здесь – все кругом поет.

– Ну и что же все поют? – поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: «Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?»

– Все поют рок-н-ролл, – ответил Луис.

– Старик во всем знает толк. Он разбирается...

Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся.

– Что там такое? – спросил Джефф.

– Полиция, – стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип.

Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим.

– Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. – Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. – Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь.

У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул:

– Que pase, maricon?

– Привет, Энди, – улыбнулся Луис. – Хочешь кофе?

– Не откажусь, – ответил Паркер. – Только погорячей. – Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу: – С каких это пор ты начал заниматься контрабандой?

– Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, – произнес Зип. – Разве это запрещено, лейтенант?

– Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу.

– А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке.

– Послушай, щенок...

– Это детектив Энди Паркер, – просветил моряка Зип. – Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. – Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа – белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех.

Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было не ответить. Даже Паркер не мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ.

– За два цента я вас всех приведу в чувство, – ответил он, но в его словах не слышалось угрозы – обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком.

– Видишь? – не унимался Зип. – Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток.

– Давай, давай, продолжай в том же духе. – И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. – Что ты здесь делаешь?

– То же самое, что этот парень. Пью кофе, – ответил Джефф.

– Начнем все сначала, – устало произнес Паркер. – Что ты здесь делаешь?

– Я это уже слышал, – ответил Джефф.

– Тогда отвечай мне прямо.

– А здесь что, запретная зона?

– Нет, но...

– Тогда оставьте меня в покое.

Паркер молча взглянул на него, затем произнес:

– Очень остроумно.

– Очень, – подтвердил моряк.

– Энди, он немного пьян, – вставил Луис, протянув руки. – Так что здесь нет ничего...

– Не встревай, Луис, – перебил его Паркер.

– Я уже протрезвел, Луис. Спасибо.

– Я спрашиваю тебя.

– Ради бога, – произнес Джефф. – Я здесь для того, чтобы проведать больную бабушку.

Зип разразился смехом, но, когда Паркер холодно взглянул на него, быстро умолк и пожал плечами. Он вновь повернулся к моряку.

– Как ее зовут? – спросил он.

– Вы меня уже утомили. Я называю ее просто бабуся.

– С какого ты корабля?

– Какое это имеет значение?

– Я тебя спрашиваю.

– Почему я должен отвечать? А вдруг вы русский шпион?

– Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете себе черт знает что.

– Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего.

– А вот и твой кофе, Энди, – попытался примирить их Луис. – Выпей, пока он еще не остыл.

Паркер взял чашку:

– Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено?

– Сколько? – спросил Джефф.

– Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией.

– Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь?

– Я уже сказал, – Джефф был явно раздражен. – Бабуля.

– Ты у кого-нибудь на хвосте?

– Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам.

– Моряк, не...

– Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь?

– Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав?

Пуэрториканец пожал плечами:

– Я посоветовал ему то же самое, Энди.

Паркер кивнул:

– Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал?

– Да, да.

– Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо?

– Si, есть здесь один такой, – подтвердил Луис.

– Что ты имеешь против Пепе? – спросил Зип. – Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. – Усмехнувшись, продолжал: – Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! – Повернувшись к моряку, продолжал: – Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия.

– Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты...

– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?

– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.

– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.

– Может быть, – ответил Паркер.

– Без дураков?

Паркер пожал плечами.

– Он здесь? Вы меня не обманываете?

– Тебе, случайно, не известно, где он находится?

– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.

– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.

– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.

– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.

– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?

– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.

– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.

– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.

– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?

– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.

– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.

– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет...

– Как это? – переспросил Джефф.

– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.

– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.

– Впереди его времени, болван.

– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.

– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.

– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.

– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.

– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.

– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.

– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?

– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.

– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.

– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.

– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.

– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.

– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.

– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.

– Вот именно, когда вы поймаете его.

– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.

– Разумеется, разумеется.

– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.

– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.

– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.

– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.

– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?

– Да, да.

– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?

– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.

– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.

– В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо.

– Или пансионер, – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?

– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис.

Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.

– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.

– Это я-то неопытный юнец?

– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать.

– Риск – благородное дело.

– Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.

– Пошлите его бабуле, – усмехнулся Зип. – Она уже заждалась.

– Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. – Паркер обернулся к Луису: – Эй, pinga!

– Si, cabron, – ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.

– Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо – не забудь мне сообщить, договорились?

– Не забуду, – пообещал Луис.

– Пока. Adios.

* * *

Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом – плохие. Разве оба они не были пуэрториканцами? Несомненно. Но Луис был другим. Он всегда стремился понять свой народ, в то время как Фрэнк, этот сукин сын, не желал ничего видеть и понимать. Оставалась ли у вас хоть малейшая надежда поговорить о высоких материях с человеком, у которого голова набита опилками. Могли ли быть какие-то компромиссы при таких отношениях? Абсолютно никаких. Другое дело – Луис. Здесь они обменивались мнениями и уступали друг другу. И это было абсолютно верно. Почему же в отношениях с Эрнандесом у них не было никакой гармонии?

Паркер тяжело вздохнул.

«Как все непросто в этом мире, – подумал он. – Как все непросто».