Глаза его покраснели и опухли. Карелла понял, что он плакал, но не стал спрашивать, в чем дело. Они сидели рядышком за столом Кареллы, к которому Уиллис придвинул кресло. Оба внимательно изучали список, который дала Мэрилин. В любом случае эта работа всегда считалась самой нудной и неблагодарной. Однако меланхолически апатичное состояние Уиллиса делало эту бумажную рутину еще более тоскливой, казалось, над столом повисла мрачная грозовая туча. Карелле все время хотелось спросить: «В чем дело, Хэл?», хотелось сказать: «Поделись со мной». Однако вместо этого он погрузился в работу, как будто ситуация была вполне обычная, хотя всеми фибрами своей души чувствовал, что это не так.
Они вместе просмотрели первый лист с именами мужчин, с которыми встречалась Мэрилин со времени своего приезда в город примерно год назад. Список был не слишком большим. Примерно двадцать пять имен.
— Не так уж много адресов, — сказал Карелла.
— Она записала только те, которые знала, — объяснил Уиллис. Голос его звучал безжизненно. Он не поднимал глаз и, не отрываясь, смотрел на лист бумаги с написанными ее рукой именами. Карелла не знал, какие картины проходят сейчас перед этими глазами.
— А это значит, что нам придется поработать с телефонным справочником.
— Да, — таким же безжизненным голосом проговорил Уиллис.
— Она рассказывала тебе что-нибудь об этих людях?
— Все, что смогла вспомнить. Некоторых из них она встречала один-два раза.
— Тебе хоть одно имя что-нибудь говорит?
— Нет, я никого из них не знаю.
— Ладно, — вздохнул Карелла. — Приступим.
Они отнесли список в канцелярию, чтобы снять копию, теперь он, казалось, стал еще длиннее. Карелла взял справочник по Айсоле, Уиллис — по Калм Пойнту. Они были похожи на бухгалтеров, склонившихся над своими гроссбухами. Карелла почти физически ощущал подавленность Уиллиса. Они выписывали адреса и телефоны или ставили знак вопроса рядом с именем, чьих данных в справочниках не было, намереваясь получить эти сведения у телефонной компании. Почти час ушел на то, чтобы вписать недостающие адреса и телефоны. Список женщин был короче, работа по выписке недостающих телефонов и адресов заняла минут сорок.
Было уже почти шесть, когда они приступили к списку людей, когда-либо обслуживающих ее.
— А ведь этот нам уже попадался? — сказал вдруг Карелла где-то на середине списка.
— Что? — переспросил Уиллис, поднимая совершенно отсутствующие глаза.
— Вот этот.
— Который?
— Вот, вот.
Уиллис посмотрел на фамилию.
— А, да. Ее зубной врач.
— Ты уверен? Разве его нет в другом?..
— Да, он когда-то был. Она...
— Но ведь я уже видел его имя, — Карелла снова взял первый список, стал его просматривать. — Ну да, вот он, Рональд Элсворт. Один из тех, с кем она встречалась. — Он снова внимательно посмотрел на имя. — Элсворт, — повторил он и нахмурился. — А это не?.. — Он снова напрягся. — Он не?.. — Вдруг он резко поднял глаза и повернулся к Уиллису: — Хэл...
— Что случилось? — встрепенулся Уиллис.
— Это зубной врач МакКеннона, — Карелла, резким движением отодвинув стул, вскочил на ноги. — Где эта чертова папка? — сказал он, обходя сзади стол и подходя к шкафу с папками. — Так она действительно встречалась с ним? Или это ошибка? То, что его имя попало в другой список?
— Нет, она встречалась с ним примерно месяц.
Карелла вытащил папку, раскрыл дело МакКеннона и, вернувшись к столу, стал ее листать.
— Ага, вот оно. Я разговаривал с Элсвортом после того, как мы занялись делом Холландера. Вот отчет. Это было второго апреля. Я разговаривал с ним у него дома. Вот адрес.
Они уставились друг на друга.
— Позвони Мэрилин, — попросил Карелла, — и узнай, когда конкретно она с ним встречалась, когда перестала встречаться и почему. И где эта стоматологическая карта, которую мне прислал Блени?
Уиллис уже набирал номер Мэрилин. Карелла бросил быстрый взгляд на карту МакКеннона и принялся звонить в отдел медицинской экспертизы.
— Мэрилин, — сказал Уиллис, — расскажи мне об этом Элсворте.
— Алло, привет, — говорил в трубку Карелла. — Будьте добры Пола Блэни.
— И когда это было? У-гу. И как долго продолжалось? У-гу. И почему ты перестала с ним встречаться?
— Пол, это Стив Карелла. У меня к тебе несколько вопросов по стоматологической карте МакКеннона.
Они смогли добраться до дома Элсворта на Франт-стрит лишь в половине восьмого, поскольку пришлось пробиваться через весь город. Элсворт ужинал с женой. Миссис Элсворт — он представил ее как Клэр — была приятная дама лет сорока с огромными карими глазами.
— Мы как раз собирались пить кофе, — сказала она. — Может, присоединитесь к нам?
— Нет, спасибо, — отказался Карелла, — нам надо только задать вашему мужу несколько вопросов.
— Ну все равно, присаживайтесь, — пригласила она.
— Нам надо поговорить с ним наедине, — сказал Карелла, вглядываясь в лицо Элсворта. Однако оно ничего не выражало. Казалось, миссис Элсворт была несколько озадачена. Она посмотрела на мужа, затем перевела взгляд на Кареллу.
— Ну, в таком случае я выйду.
Она снова посмотрела на мужа и вышла в комнату, которая, по мнению Кареллы, была спальней. Через секунду он услышал, как заработал телевизор.
— Итак, — поинтересовался Элсворт, — как идет расследование?
На нем были синие джинсы и мешковатый свитер с закатанными рукавами. Свитер хорошо гармонировал с голубыми глазами, которые приветливо улыбались из-за очков в темной оправе. Улыбка играла и на губах под русыми усами. Можно было подумать, что он только что сообщил своему пациенту, что у того нет ни единого дупла.
— Доктор Элсворт, — Карелла открыл свой блокнот, — когда я был здесь второго апреля, я задал вам несколько вопросов...
— Да? — сказал Элсворт.
— Я спросил, не упоминал ли мистер МакКеннон при вас следующих имен: Мэрилин Холлис, Нелсон Райли, Чарльз Эндикотт и Бэзил Холландер. Вы сказали, что нет.
— Да, это так, — подтвердил Элсворт.
— То есть вы мне именно это и сказали, да?
— Если у вас так записано...
— Да, у меня записано именно так, — Карелла захлопнул свою книжку. — Доктор Элсворт, была ли когда-либо Мэрилин Холлис вашей пациенткой?
— Мэрилин... как, вы сказали, ее фамилия?
— Холлис. Х-О-Л-Л-И-С.
— Нет, если не ошибаюсь, нет.
— Разве не являлась она вашей пациенткой с декабря прошлого года до начала февраля этого?
— Насколько помню, нет.
— А разве не она рекомендовала вас мистеру МакКеннону?
— Не помню, чтобы МакКеннон приходил бы ко мне по чьей-либо рекомендации.
«Пытается все отрицать, — думал Карелла. — Мы застали его врасплох, и он выкручивается».
— Доктор Элсворт, — заговорил Уиллис, — правда ли то, что в декабре прошлого года, когда Мэрилин Холлис все еще была вашей пациенткой, вы пригласили ее в...
— Нет, неправда, — резко возразил Элсворт, бросив взгляд на дверь спальни.
— ...И встречались с ней шесть раз, прежде чем она...
— Я вообще ее никогда не видел! В чем дело? — с возмущением воскликнул Элсворт.
"Они всегда произносят одно и то же, — подумал Карелла. — Вот это возмущенное «В чем дело?»
— Доктор Элсворт, — продолжал Уиллис, — у нас есть все основания полагать, что вы встречались с Мэрилин Холлис вне кабинета, были с ней в близких отношениях, и она прекратила свои отношения с вами в феврале, когда узнала...
— По-моему, хватит, — сказал Элсворт.
И эту фразу тоже Карелла слышал много раз.
— Доктор Элсворт, — обратился он к стоматологу, — у меня имеется ордер на обыск, выданный сегодня в суде, в соответствии с которым мы имеем право обыскать как вас лично, так и вашу квартиру здесь и ваш кабинет по Каррингтон-стрит 257. Не хотите ли ознакомиться с ордером?
— Обыск? Ордер на обыск? И что вы будете искать?
— Главным образом автоматический пистолет «Кольт Супер», 0,38 калибра. У вас имеется такое оружие?
— В верхнем ящике комода, — произнес женский голос позади них.
Оба сыщика мгновенно обернулись. Миссис Элсворт стояла в дверях спальни.
— Ты подонок, — сказала она.
Элсворт кинулся к входной двери.
Уиллис мгновенно выхватил из наплечной кобуры свой револьвер.
— Стоять!
Элсворт не подчинился.
— Стой, или стреляю! — крикнул Уиллис. Револьвер дрожал в его руке. Дуло было направлено прямо в спину Элсворта. — Не заставляй меня!..
Элсворт встал как вкопанный.
И обернулся.
Он смотрел мимо них, на свою жену, застывшую в дверях спальни, из которой доносился записанный на пленку смех какой-то юмористической передачи.
— Прости меня, — сказал он.
И это тоже Карелле приходилось слышать сотни раз.
Допрос производился в кабинете лейтенанта Бернса без четверти десять того же дня. Присутствовали: детектив лейтенант Питер Р.Бернс, детектив второго класса Стивен Л.Карелла, детектив третьего класса
Харольд О.Уиллис, заместитель окружного прокурора Мартин Дж.Либович и человек, обвиняемый в трех убийствах и одном покушении на убийство, доктор Рональд Б.Элсворт.
Уиллис, до этого уже поговоривший с Мэрилин Холлис, начинал допрос. Продолжил допрос Карелла, поскольку с Полом Блэни о стоматологической карте МакКеннона разговаривал именно он.
* * *
Вопрос. Не могли бы вы нам сказать, когда Мэрилин Холлис впервые пришла к вам на прием?
Ответ. Где-то в декабре. В декабре прошлого года.
В. Мисс Холлис говорит, четвертого декабря; в соответствии с ее еженедельником, это было четвертого декабря, в среду.
О. Я не помню точно числа. Если у нее так записано...
В. Да, так записано. Вы продолжали регулярно принимать ее, как пациентку, с того времени?
О. Да. Ей необходимо было серьезное лечение. Зубы у нее были в плохом состоянии, даже не могу понять, как она сумела их так запустить.
В. По словам мисс Холлис, вскоре после Рождества вы пригласили ее в ресторан. Это так?
О. Да.
В. И продолжали более или менее регулярно с ней встречаться...
О. Я виделся с ней шесть раз.
В. Всего шесть раз в декабре, январе и феврале — когда она решила с вами расстаться.
О. Да, шесть раз.
В. Вы состояли с мисс Холлис в интимных отношениях?
О. Да.
В. Не могли бы рассказать нам, почему мисс Холлис решила прекратить ваши отношения? Но прежде скажите, пожалуйста, прекратила ли она лечиться У вас?
О. Да.
В. И это произошло в начале февраля, так?
О. Да.
В. Почему она прекратила отношения с вами, мистер Элсворт?
О. Я совершил одну ошибку.
В. Поясните, пожалуйста.
О. Она всегда говорила о честности и откровенности. Я сделал ошибку, проявив откровенность.
В. Каким образом?
О. Я сказал ей, что женат.
В. И какова была ее реакция?
О. Она заявила, что больше не желает меня видеть. Сказала, что не встречается с женатыми мужчинами.
В. Какова была ваша реакция?
О. Ну какая, по вашему мнению, могла быть реакция? Я пришел в ярость.
В. Но ваша ярость никак на нее не подействовала, так? Она больше с вами не встречалась?
О. Да.
В. А теперь скажите, доктор Элсворт, когда мистер МакКеннон впервые пришел к вам лечить зубы?
О. В конце января.
В. Он пришел по рекомендации мисс Холлис, так?
О. Да. Она сказала ему, что я хороший стоматолог. Это было еще до нашего разрыва, разумеется. А потом я уже перестал быть хорошим стоматологом. Она прекратила ко мне ходить.
В. МакКеннон говорил, что она рекомендовала вас, как хорошего стоматолога?
О. Он сказал, что меня ему рекомендовал один друг. Не помню, говорил ли он мне тогда, что этот друг — Мэрилин. Возможно, я узнал об этом позже.
В. То есть во время своего первого визита он ее имени не упоминал?
О. Возможно, я не помню. Хотя, может, и упоминал. Но в то время я еще не знал, в каких он отношениях с Мэрилин. Просто сказал «друг». Я не знал, что они спят вместе.
В. И когда вы об этом узнали?
О. Где-то в феврале.
В. Каким образом?
О. К тому времени он был у меня уже несколько раз. Я удалял ему один зуб, насколько помню, затем ставил пломбы. Я также порекомендовал ему прочистить канал первого моляра с правой стороны нижней челюсти. Между нами завязались приятельские отношения, разумеется в рамках отношений врач — пациент. Думаю, что во время одного из таких посещений он и упомянул имя Мэрилин.
В. Он сказал, что они близки?
О. Ну вы же знаете, как болтают мужчины.
В. Что конкретно он вам сказал, доктор Элсворт?
О. Он сказал, что трахается с этой потрясной бабой сказал, что за всю свою жизнь не встречал такой женщины.
В. И вы поняли, что он говорит о Мэрилин Холлис?
О. Да. То есть сначала я этого не знал. И только потом он сказал мне...
В. Потом, но во время этого же посещения?
О. Да. Он как раз прополоскал рот. А потом говорит: «Помнишь ту девушку, которая порекомендовала мне тебя. Так вот с ней я и трахаюсь».
В. И как вы прореагировали?
О. Разозлился.
В. Почему?
О. Потому что она бросила меня — профессионала высокого класса — и стала крутить с этим придурком, который работал на фирму, производящую охранное оборудование!
В. А вы говорили ему, что у вас была связь с мисс Холлис?
О. Нет, конечно! Я же женатый человек!
В. Значит, он ничего не знал о ваших с ней отношениях?
О. Нет, не знал.
В. А вот та ваша злость...
О. Ярость!
В. Мистер МакКеннон заметил ее? Он понял?..
О. Нет, нет, конечно. Он ничего не заподозрил.
В. Не заподозрил чего, доктор Элсворт?
О. Не заподозрил, что я собираюсь его убить.
В. Так вы его действительно убили?
О. Да.
В. И вы также убили Бэзила Холландера?
О. Да.
В. Почему?
О. По этой же причине. Господи! Какой-то бухгалтеришко! МакКеннон был убран с дороги, и я стал думать, а есть ли у нее кто-нибудь еще. И я стал следить за ней. И, конечно, были другие, целая куча; да, это еще та шлюшка! Можете мне поверить!
В Вы убили мистера Холландера ножом?
О.. Скальпелем. Из своего кабинета.
В А также вы убили Нелсона Райли?
О. Он был один из них. Она встречалась сразу с четырьмя. Я хотел потом убить и Эндикотта, адвоката. Но потом...
В. Да?
О. Здесь нет ничего личного.
В. Так в чем дело, доктор Элсворт?
О. В общем, она стала встречаться с вами. И я... дело в том, что для того, чтобы добраться до Эндикотта, надо было хорошо поработать, как я делал с Райли. Можете мне поверить, попасть в его мансарду было не таким уж легким делом. И мне нужно было время, чтобы добраться до Эндикотта. А с вами все проще. Ведь вы жили с ней? Я в этом не сомневался. Поэтому вас оказалось не трудно выследить. Этот пистолет у меня уже давно, даже есть разрешение. Я сказал, что мне иногда приходится перевозить золото для коронок, что в общем не совсем правда, однако мне дали разрешение на ношение оружия.
В. Вы пытались меня убить — я называю себя для протокола — Харольд Оливер Уиллис, детектив третьего класса, восемьдесят седьмой участок — вот этим оружием, так? Я показываю вам автоматический пистолет «Кольт Супер» 0,38 калибра, номер 3478-842-106.
О. Да, это так. Это мой пистолет.
В. Как вы убили Нелсона Райли?
О. Я добавил никотин в бутылку виски, стоявшую на полке в его мансарде.
В. Как вы убили Джерома МакКеннона?
О. Никотином. Я бы использовал его и с Холландером, но не знал, как к нему подступиться. Поэтому просто пришел к нему со скальпелем.
В. Как вы попали в его квартиру?
О. Просто взял и пришел.
В. Он сам вас впустил?
О. Нет, нет. Я дернул за ручку, но дверь была открыта!
Я не поверил своим глазам! Представляете, в этом городе! И человек не запирает двери! Я вошел, он сидел в гостиной и читал. Я ударил его скальпелем.
В. А если бы дверь была заперта, что бы вы сделали?
О. Постучал. И зарезал бы его, когда он мне открыл.
В. Потому что вы злились на него, так?
О. Да, на них всех.
В. Из-за того, что мисс Холлис перестала встречаться с вами...
О. Да.
В. И продолжала встречаться с ними.
О. Я любил ее.
В. Стив?
В. Доктор Элсворт, я покажу вам стоматологическую карту, сделанную медицинским экспертом доктором Полом Блэни. Эта карта показывает состояние зубов мистера МакКеннона на момент смерти. Взгляните и скажите, все ли здесь правильно.
О. Да, похоже, что так. Вот этот зуб удалял я, номер шестой, и вот эти пломбы тоже я ставил. Все остальное ему делали в другом месте.
В. А чистка канала?
О. Да, номер тридцать. Нижний моляр справа.
В. Это вы производили чистку канала?
О. Да.
В. По-моему, вы мне рассказывали, что удалили нерв, когда мистер МакКеннон пришел к вам в феврале...
О. Да, это было тогда.
В. Затем вы прочистили канал и запломбировали его...
О. Да.
В. А восьмого марта надели временную коронку...
О. Да. Временную пластмассовую коронку.
В. А когда он пришел через неделю, вы сняли слепок зуба для постоянной коронки и — вы также говорили мне об этом — снова надели временную коронку.
О. Да.
В. Доктор Блэни из отдела Медицинской экспертизы предполагает, что вы во время этого визита сделали кое-что еще.
О. Да.
В. Так что вы сделали, доктор Элсворт?
О. Я сделал отверстие в центре зуба, почти до его середины.
В. И что еще?
О. Заложил в зуб желатиновую капсулу номер пять. Понимаете, этот моляр — самый большой зуб в ротовой полости, а капсула номер пять является самой маленькой — всего десять миллиметров в длину и четыре — в ширину. Но мне все равно пришлось ее чуть подрезать — в том месте, где одна половинка вставляется в другую — чтобы вставить ее в зуб.
В. И что вы сделали потом?
О. Снова надел временную коронку.
В. На зуб с капсулой внутри?
О. Да.
В. Вы надели коронку на зуб с капсулой?
О. Да.
В. И что было в этой капсуле, доктор Элсворт?
О. Смертельная доза никотина.
В. Медэксперт доктор Блэни указал на этой карте — вот его пометка, вот этот кружочек на тридцатом зубе, — что во временной коронке было отверстие. У него имеются соображения насчет того, как оно там появилось, но мне бы хотелось услышать ваши объяснения.
О. Понимаете, я сделал жевательную поверхность потоньше. Я имею в виду временную коронку. И сказал Джерри — мистеру МакКеннону — что он может нормально жевать до своего следующего прихода ко мне...
В. Который был назначен на двадцать девятое марта, то есть через две недели после его визита пятнадцатого марта.
О. Да.
В. И что, по вашему мнению, должно было произойти, доктор Элсворт?
О. Я полагал, что обычные жевательные движения верхнего и нижнего моляров разрушат временную коронку.
В. И что потом?
О. Тогда желатиновая капсула рассосется, и яд попадет в организм.
В. И убьет мистера МакКеннона за несколько минут.
О. Капсула номер пять содержит от шестидесяти пяти до ста тридцати миллиграмм, в зависимости от вещества. Мне не требовалось так много.
В. Сорок миллиграмм никотина является смертельной дозой, так?
О. Да.
В. И каким образом вы смогли добыть токсичный никотин, доктор Элсворт? Вы перегоняли табак?
О. Нет. Я использовал инсектицид под названием «Спорт 40». Я купил его в соседнем магазине. Там содержится сорок процентов никотина.
В. И каким образом вам удалось получить никотин такой концентрации из...
О. Я же стоматолог. Имею доступ к лабораторному оборудованию.
В. У вас в кабинете?
О. Нет, в исдетективском центре. Я сказал им, что провожу опыты относительно эффективности использования фтора для удаления никотинового налета с зубов. Они даже позволили мне использовать хроматографические приборы.
В. Как я понял, вы принесли в лабораторию Центра банку с инсектицидом «Спорт 40»...
О. Нет. Там было несколько банок. И сначала я переливал их в стеклянные флаконы.
В. И продолжали титрование до тех пор, пока не получали никотин нужной концентрации.
О. Да.
В. И сколько времени у вас на это ушло?
О. Не так много. Я хорошо учился по химии в колледже. На одни пятерки. Я решил убить Джерри в тот же день, как он мне рассказал про себя и Мэрилин. Я мог бы его уже убить еще восьмого марта, когда чистил его канал. Яд был уже готов.
В. Хэл, есть вопросы?
О. Нет, у меня все.
В. Мистер Либович?
О. Нет.
В. Хотите ли вы что-нибудь добавить, доктор Элсворт? Может, хотите что-нибудь изменить в своих показаниях?
О. Нет. Вот только...
В. Да?
О. Понимаете, я думал, что она ко мне вернется. Если все исчезнут... я думал, что мне, возможно, удастся ее вернуть.
В. Понимаю.
О. Да, в этом-то все и дело, понимаете.
В. Еще что-нибудь, мистер Элсворт?
О. Нет. А...
В. Да?
О. Нет, ничего.
В. Благодарю вас, доктор Элсворт.
О. Вот только... можно мне прослушать пленку с записью допроса?
* * *
Они вышли из здания полицейского участка на огороженную площадку, где стояли их автомобили. Ночь была волшебная, весна окончательно вступила в свои права.
— Я был не прав, — сказал Карелла.
— Мы оба были не правы, — уточнил Уиллис. — Мы слишком ограничили участок поисков. Надо было его расширить.
— Я не про это, Хэл. — И он снова повторил: — Я был не прав.
— Ничего, все в порядке, — ответил Уиллис.
Карелла протянул руку.
— Ну что, спокойной ночи?
— Спокойной ночи, Стив.
Они сели каждый в свою машину и, выехав с площадки, направились в противоположные стороны. Карелла — в Риверхед, Уиллис — на Харборсайд Лейн.
Он пришел за несколько минут до полуночи. Она сидела в гостиной, на столике возле ее кресла стоял бокал бренди. На ней была белая длинная размахайка. Не та ли, которую она носила много лет назад, когда ее называли «Золотой арабкой» в тюрьме под названием «Ла Форталеса». Она была не накрашена. Глаза опухли и покраснели. Уиллис подошел к бару и налил себе коньяка.
Он рассказал ей об Элсворте, сообщил, что тот подписал свое признание.
Часы на камине пробили полночь.
Двенадцать негромких ударов раздались в тишине комнаты.
Он подошел к ней.
— Ты плакала.
— Да.
— Почему?
— Потому что я знаю, что потеряла тебя.
— Мэрилин...
— О Господи, начинается.
— Мэрилин, я маленький, некрасивый человек...
— Ты замечательный.
— Ты высокая и прекрасная...
— Ну да, с такими опухшими глазами и мокрым носом.
— У меня, наверное, было не больше шести женщин за всю жизнь...
— Значит, остальные очень много потеряли.
— А ты знала тысячи мужчин...
— Ты — единственный, кого я действительно знаю.
— Мэрилин, ты проститутка...
— Была.
— И воровка... И убийца.
— Да, я убила одного подонка, который сломал мне жизнь.
— Мэрилин...
— И получила от этого удовольствие! Так же, как и ты, когда убил того мальчишку с револьвером в руке. Только у меня были гораздо более веские причины для этого.
— Мэрилин...
— Что ты собираешься сказать мне? Что ты полицейский? Хорошо, ты — полицейский. Пойди, донеси на меня.
— А они знают, что это ты его убила?
— Кто, аргентинские копы? Неужели они будут заниматься смертью какого-то там сутенера. Хотя я оказалась единственной сбежавшей, да, сейф был открыт и пропала кругленькая сумма. Возможно, они догадались, что именно я совершила преступление.
— Имеется ордер на твой арест?
— Не знаю.
Наступила тишина.
— И что ты собираешься делать? — спросила она. — Позвонить в Аргентину? Спросить, нет ли у них ордера на арест Мэри Энн Холлис, человека, которого даже я уже не знаю. Что, Хэл? Боже, Хэл, я люблю тебя, я хочу всегда быть с тобой. Господи, я же люблю тебя, что ты собираешься делать?
— Не знаю, — сказал он.