Что может быть хуже, чем попасть на допрос к полицейскому? Известно что – попасть на допрос к двум полицейским. Необходимость отвечать на вопросы, которые тебе задают поочередно два субъекта с непроницаемыми физиономиями, кого угодно выведет из себя. Наверное, детективы потому-то и работают на пару, что так легче давить на психику.

Патрицию Колуорти допрашивал детективный дуэт в составе: Мейер Мейер и Берт Клинг. Патриция в жизни не видела, чтобы у двух человек сразу были такие каменные лица. Когда сыщики переступили её порог, она почему-то решила, что к ней пожаловали представители похоронного бюро, чтобы сообщить о кончине давно хворавшей тетки. Но оказалось, что это детективы. У них не было ничего общего с обаятельными сыщиками из кино, и Патриция даже огорчилась. Блондин, правда, мог сойти за симпатичного парня, если бы не выражение лица – ещё более непроницаемое, чем у его напарника. Патриции казалось, будто два отбойных молотка вдруг ожили и, приняв обличье сыщиков, явились её допрашивать.

– Мы нашли ваше имя в записной книжке Анни Бун, – начал лысый. – Вы с ней дружили?

– Дружила, – сказала Патриция Колуорти.

– Она была вашей близкой подругой? – спросил блондин.

– Довольно близкой.

– Как вы давно знакомы?

– Года два, не меньше.

– Вы знали о её разводе?

– Да.

– Вы были знакомы с её бывшим мужем? – поинтересовался лысый.

– Нет.

– Вы не знали Теда Буна?

– Нет.

– Когда вы виделись с Анни в последний раз?

– В позапрошлую субботу. Мы были в компании.

– С кем?

– С двумя людьми.

– Это понятно. С кем именно?

– Моего знакомого зовут Стив Брезил. И ещё там был приятель Анни.

– Как его имя?

– Фрэнк. Франк Абельсон.

– До этого вы знали Абельсона?

– Да, он приходил с Анни несколько раз.

– Между ними было что-то серьезное?

– Нет, пожалуй. Почему бы вам не допросить её бывшего мужа? Судя по тому, что рассказывала мне Анни, он собирался отобрать у неё дочь. У него был повод убить Анни. В отличие от Франка. Он очень симпатичный молодой человек.

– У мистера Буна мог быть повод, но не было возможности, – сказал блондин. – Когда его бывшую жену застрелили, он был в сорока милях от города. Владелец ресторана подтвердил это. Бун просто не мог совершить убийство.

– Значит, он ни при чем, так?

– Так.

– Но и Фрэнк Абельсон тоже не мог этого сделать. Готова биться об заклад, у него алиби. Вы собираетесь его допрашивать?

– Очень может быть.

– Почему бы вам не допросить тех, кого следовало бы?

– Например? – осведомился блондин.

– Тех, кто имеет к этому отношение, – сказала Патриция.

– Анни была алкоголичкой? – спросил лысый.

– Кем, кем?

– Она выпивала?

– Вы шутите?

– Нет, я говорю совершенно серьезно.

– Кто вам сказал такое?

– Это наше дело.

– Ну вы даете!

– Значит, она не пила?

– Если человек иногда сделает глоток шерри, это ещё не значит, что он пьет. Нет, это же надо придумать такое! Она не пила.

– Вы в этом уверены?

– Еще бы, мы ведь часто бывали вместе. Рюмку шерри, от силы – две. Или чуточку ликера. Но только не виски. Анни – алкоголичка! Кошмар!

Лысый взглянул на блондина.

– Вам кто-то сказал, что она выпивала? – спросила Патриция.

– Да.

– Будьте внимательны. Есть люди, которые ради своих интересов готовы на все. Им ничего не стоит опорочить даже мертвых.

– Кого именно вы имеете в виду, мисс? – осведомился лысый.

– У каждого человека есть свои интересы. Разве вы этого не знаете?

– Вам нравилась Анни?

– Я любила её как сестру. Мне далеко не все нравилось в ней, в её поступках и знакомствах, но это её личное дело. Я не задаю лишних вопросов. И не сую свой нос куда не следует.

– Вы сказали, что вам не все нравилось в её поступках и знакомствах. Что же именно?

– Меня это не касается.

– Зато касается нас, – возразил лысый. Вообще-то он был не так уж и плох, если немного привыкнуть. Приятные голубые глаза, спокойные манеры...

– Ох, не нравится мне плохо говорить о покойниках...

– Это поможет нам отыскать убийцу.

– Понимаю. Но мне бы не хотелось, чтобы вот так судачили обо мне, когда я умру. – Патриция вздрогнула. – Бр-р! У меня от этого просто мурашки ползают. Не переношу разговоров о смерти. Я не смогла заставить себя пойти на похороны собственной матери, вот до чего дошло! На Западе у меня есть тетка, которая вот-вот помрет. Стоит мне только об этом подумать, как становится не по себе.

Блондин взглянул на лысого.

– Вы только не обижайтесь, – сказала Патриция, – но сначала, когда вы вошли, я подумала, что вы из похоронного бюро. Вы были такие угрюмые...

Лысый посмотрел на блондина.

– Анни Бун была в чем-то замешана? – спросил блондин.

– Ни в чем.

– Что-то противозаконное?

– Нет.

– Подпольная торговля?

– Чего?

– Сокрытие доходов?

– Чего?

– Что же тогда?

– Ничего.

– Ничего противозаконного?

– Нет. Не знаю. Откуда мне знать, законно это или нет.

– Что – это?

– То, что она делала.

– Что же она делала?

– Не знаю. Она была моей подругой. Слушайте, я не могу говорить о мертвых. Неужели нельзя переменить тему? Давайте поговорим о ком-нибудь другом.

– Она выпивала? – спросил лысый.

– Нет.

– Кололась? – спросил блондин.

– Что?

– Ну, принимала наркотики?

– Нет.

– Что же тогда? Что она делала незаконного?

– Ничего.

– За что же её убили?

– Не знаю. Почему бы вам не спросить... – Она осеклась.

– Кого?

– Спросите... других.

– Например?

– Например, тех, кто знает её лучше, чем я. Спросите Фрэнка Абельсона. Он был с ней близко знаком. Или другого её приятеля – Арти Кордиса. Спросите у них.

– У неё был роман с кем-то из них?

– Нет.

– Тогда с какой стати нам обращаться к ним?

– Не знаю. Но это лучше, чем задавать вопросы мне. Я мало что могу сказать о ней или о её делах.

– Кто мог желать её смерти, мисс Колуорти?

– Откуда мне знать? Мне тяжело об этом говорить. Мне тяжело даже думать об этом?

– У неё были враги?

– Нет.

– Близкие друзья? Патриция ничего не ответила.

– Были или нет? Патриция молчала.

– Ну, ладно, – сказал лысый и вздохнул. – С кем она спала?

Патриция тоже вздохнула.

– С владельцем винного магазина, где она работала. С мистером Фелпсом.

На территории 87-го полицейского участка Франклин Фелпс не проживал.

Там находился его магазин, но сам он жил в фешенебельном районе Нозерн Кресчен, в доме, который десять лет назад купил за 35 тысяч долларов, а теперь мог продать при желании за 49 500. В доме не было ничего особенного, просто за эти годы район стал престижным, и цены подскочили.

Фелпсу принадлежал небольшой участок на улице, которая называлась Пала-Виста-драйв. Мейер с Клингом медленно ехали по извилистой дороге, вглядываясь в номера особняков. Остановились около таблички с номером 35. Оставив машину у обочины, они направились к дому по мощенной плиткой дорожке. Дом был двухэтажный, крытый кедром, с кедровыми ставнями. Крыша покрашена голубым, ставни белым. Дверь тоже была белой, и на ней висел большой медный молоток. Мейер постучал.

– Десять против одного, что откроет прислуга, – сказал он Клингу.

– И спорить не буду, – отозвался тот. Дверь открылась. Юная негритянка в розовом платье уставилась на них.

– Я вас слушаю, – сказала она.

– Мы к мистеру Фелпсу.

– Как прикажете доложить?

– Полиция, – сообщил Мейер и показал значок.

– Минуточку, – сказала девушка и прикрыла дверь.

– Она не даст стрекоча через черный ход? – с деланным испугом спросил Мейер.

– Запросто, – в тон ему отозвался Клинг. – Не взять ли мне из машины баллон со слезоточивым газом?

– И ручные гранаты, – добавил Мейер. – Жаль, с нами нет мистера Коттона. Давненько в меня никто не стрелял.

Дверь снова отворилась. На пороге стояла миловидная кареглазая женщина лет сорока с небольшим. Когда-то она была блондинкой, но теперь в её волосах просвечивала седина. С приятной улыбкой женщина проговорила:

– Входите, пожалуйста. Франклин принимает душ.

Детективы вошли в холл. Серое туманное зеркало отразило их физиономии.

– Проходите в гостиную, – пригласила женщина. – Меня зовут Марна Фелпс.

– Я детектив Мейер, – представился Мейер. – А это мой коллега, детектив Клинг.

– Очень приятно, – сказала миссис Фелпс. – Не желаете ли кофе? Или чего-нибудь еще? Франклин сейчас придет.

Они проследовали за хозяйкой в гостиную. Мебель была прямо-таки из Версальского дворца. У стены между окон – бювар в стиле Людовика XVI, украшенный фарфоровыми медальонами, тремя круглыми и тремя прямоугольными. У противоположной стены стоял столик для книг красного дерева времен Регентства, а возле него – пара позолоченных стульев, опять же эпохи Людовика XVI, обитых гобеленовой тканью. Комната была уставлена старинным фарфором. Мейеру почудилось, что ещё мгновение – и в гостиную войдет с чаем и пирожными на подносе Мария Антуанетта. С некоторой опаской детективы уселись.

– Не хотите ли кофе? – ещё раз спросила миссис Фелпс.

– Нет, спасибо, – сказал Клинг.

Мейер откашлялся и с досадой посмотрел на Клинга. Он-то как раз с удовольствием выпил бы чашечку. Но шанс был упущен. Миссис Фелпс заговорила о другом.

– Вы по поводу Анни, не так ли? – спросила она.

– Да, – сказал Клинг.

– Значит, вы все знаете?

– Что?

– Насчет неё и Франклина?

– Что вы имеете в виду, миссис Фелпс? – спросил Мейер.

– То, что у них был роман, – сказала миссис Фелпс.

Клинг смутился. Мейер, который был старше, не смутился ничуть.

– Это нам известно, – кивнул он.

– Он не убивал, – заявила миссис Фелпс. – Я в этом абсолютно уверена.

– Давно ли вы узнали об этом?

– О романе? Конечно, давно.

– А точнее?

– Примерно с год. – Миссис Фелпс покачала головой. – Франклин не из весенних петушков, поэтому я не очень-то беспокоилась. Такое часто бывает, мне ли этого не знать. Вот если бы я подняла скандал, то могла бы его потерять. Слишком много я в него вложила, чтобы в одночасье всего лишиться. Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.

– Вы её знали, миссис Фелпс?

– Встречала раз-другой. В магазине.

– Что вы могли бы о ней сказать?

– Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.

– Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.

– Вы женаты, детектив... Мейер, так вас, кажется, зовут?

– Женат.

– В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал – вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?

– Трое...

– Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он – труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины – одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, – самое себя.

– Понимаю, – сказал Мейер.

– А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? – Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. – Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.

– Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?

– Нет.

– А ваш муж?

– Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. – Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. – Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.

– Ей ни к чему подсказки, – отозвался Мейер и тоже улыбнулся. – Она поместила свой капитал в собственное дело.

– Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?

– Да.

– Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал...

– А кто убивал? – спросил Мейер.

– Откуда же мне знать? – С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. – Можно, я скажу жестокие слова?

– Давайте, – разрешил Мейер.

– Поверьте, что мне на все это наплевать, – произнесла она, не переставая улыбаться.

– Наплевать? На что же, дорогая? – раздался голос Франклина Фелпса.

– Показывать или не показывать на выставке наших собак, – не растерялась миссис Фелпс.

– А! – протянул Фелпс, входя в комнату. – У нас тройка ирландцев. Я люблю их выставлять, а Марне это не нравится. Красивые животные. – Он взглянул на Мейера. – Да это же детектив Мейер! Я сразу и не узнал.

– Здравствуйте, мистер Фелпс, – сказал Мейер, вставая и пожимая ему руку. – Это Берт Клинг.

– Детектив Клинг, – уточнил мистер Фелпс и пожал руку Клингу.

На первом допросе Фелпс не произвел на Мейера особого впечатления, но когда выясняется, что у человека был роман с рыжеволосой красавицей лет на десять его моложе, он предстает в несколько ином свете. Мейер всмотрелся в него. Высокий, с седеющими волосами, пронзительные серые глаза, прямой нос, жесткий рот. Его челюстью можно заколачивать костыли в железнодорожные шпалы.

– Извините, что вытащили вас из душа, мистер Фелпс, – сказал Мейер. – Нам нужно задать вам ещё несколько вопросов.

– Признаться, в прошлый раз я вел себя как сущий осел, – сообщил Фелпс.

– Ну что вы... – неопределенно отозвался Мейер.

– Зря я начал все эти разговоры насчет товара, честное слово, зря.

– Но вы действительно заплатили за него деньги.

– Верно, но потом я навел справки, и оказалось, что страховка покрывает все убытки.

– Вот и хорошо, – сказал Мейер без всякого выражения.

– Рад, что мне представился случай ещё раз с вами увидеться. Не хотелось бы оставлять дурного впечатления.

– А его и не осталось, – покривил душой Мейер. – Могли бы мы с вами поговорить, мистер Фелпс?

– Конечно, давайте поговорим.

Фелпс подошел к столику в стиле Людовика XVI, снял крышку с фаянсовой шкатулки и достал сигарету. Он как раз собирался её закурить, когда Мейер произнес:

– Без свидетелей.

Спичка чуть дрогнула в руке Фелпса, но он снова поднес её к сигарете и сказал:

– Разумеется. Марна, ты бы не смогла...

– У меня и без вас тысячи дел, – отозвалась миссис Фелпс. – Рада была познакомиться, джентльмены. – Она снова улыбнулась и вышла из комнаты.

– Что вам угодно? – спросил Фелпс.

– Мы хотели бы ещё раз вернуться к сведениям, полученным от вас, мистер Фелпс.

– Прошу вас. – Фелпс затянулся сигаретой. Одну руку он держал в кармане халата.

– Как давно вы знаете Анни Бун?

– Она работала у меня около года, – сказал Фелпс.

– Хорошо. Вы были знакомы с ней до этого?

– Я впервые увидел её, когда она пришла по моему объявлению в газете.

– В каких вы были с ней отношениях?

– Она у меня работала.

– Сколько вы ей платили?

– Сто двадцать пять долларов в неделю.

– Кажется, вы посылали ей розы, когда она однажды заболела? – спросил Клинг.

– Не помню.

– Посылали, – уверил его Клинг.

– Может быть.

– Не кажется ли вам это несколько необычным?

– Если такое и было, не вижу здесь ничего необычного.

Анни была надежным помощником. Без неё мне бы не уп раниться с этим магазином.

– Когда вы впервые встретились, мистер Фелпс?

– Я уже сказал – когда она пришла по объявлению.

– Где вы поместили объявление?

– В местных газетах.

– Почему вы наняли именно ее?

– Она уже до этого работала продавщицей.

– Она продавала виски?

– Мебель.

– Где?

– У Германа Додсона.

– Она говорила вам об этом?

– Да.

– И вы запомнили?

– Запомнил.

– Она была алкоголичкой?

– Кем, кем?

– Алкоголичкой.

– Какой абсурд! Нет, конечно!

– Откуда вы знаете?

– Я не видел, чтобы она выпивала больше бокала... – Фелш: осекся.

– Бокала чего?

– Вина, – договорил он.

– Где вы это видели, мистер Фелпс?

– Не помню.

– Вы встречались с ней где-то помимо работы?

– Помимо работы? Нет, конечно. Не помню, где я видел, что она пила вино. Кажется, в магазине.

– Она пила ваше вино?

– Да, мое.

– По какому поводу?

– Без повода. Мы... мы просто решили открыть бутылочку...

– Это был единственный случай, когда она пила при вас?

– Да.

– Тогда откуда вы знаете, что она не была алкоголичкой?

– Ну, это сразу можно сказать. Она ведь у меня работала. Я много раз бывал в магазине, но пьяной её не видел ни разу.

– Сколько вы платили ей, мистер Фелпс?

– Я уже говорил. Сто двадцать пять долларов в неделю. Скажите, это допрос третьей степени? В таком случае я бы, пожалуй, позвонил своему адвокату.

– Если вам очень хочется, мистер Фелпс. Никаких препятствий с нашей стороны не будет. Но если вы спросите мое мнение, я бы посоветовал вам не дергаться и честно отвечать на вопросы.

– Я и так отвечаю честно. Между прочим, я имею право не отвечать на те вопросы, которые мне не нравятся.

– Вам придется ответить и на них, если мы вас арестуем.

– На каком основании?

– По подозрению в убийстве, – ответил Клинг. Фелпс помолчал.

– Я все-таки позвоню моему адвокату, – сказал он наконец.

– Если это вам так необходимо, – сказал Мейер, – то вы позвоните ему прямо из восемьдесят седьмого участка. Фелпс растерянно заморгал.

– Не хотите говорить здесь, можно поговорить и в участке, – уточнил Мейер. – Если вы не убивали её, то вам нечего бояться.

– Я её действительно не убивал.

– Прекрасно. Так почему же тогда вы говорили неправду?

– Не говорил я неправды.

– У вас был роман с Анни Бун?

Фелпс молчал.

– Был или нет?

– Был, – сказал Фелпс.

– Почему же вы нам сразу этого не сказали?

– По разным причинам.

– Например?

– Во-первых, мне не хотелось, чтобы меня заподозрили в убийстве.

– Эту возможность пока исключить нельзя, мистер Фелпс.

– Во-вторых, история могла попасть в газеты, и я не хотел бы, чтобы Марна... В общем, вы меня понимаете.

– Вполне, – сказал Мейер. – Ну, а теперь выкладывайте все начистоту.

– С чего начать?

– Когда вы познакомились с Анни?

Фелпс тяжело вздохнул.

– В мебельном салоне фирмы «Герман Додсон». В отделе современной мебели. Я туда забрел по ошибке. Вообще-то мы с Марной предпочитаем антиквариат.

– Продолжайте.

– Я назначил ей свидание... Ну, не сразу, конечно. Мы сначала поболтали. Короче, вы знаете, как это обычно бывает.

– Нет, не знаю, – отрезал Мейер. – Я женат. Так что расскажите мне, как это у вас вышло, мистер Фелпс.

– Вот уж не знал, что полицейские у нас такие высоко – нравственные, – сказал Фелпс. – Я и не подозревал, что любовь в нашем штате считается правонарушением.

– Не любовь, – поправил его Мейер. – Супружеская измена.

– Анни была в разводе, – возразил Фелпс.

– Но вы-то женаты. Закон считает изменой такую связь, когда хотя бы один из партнеров состоит в браке. Однако не будем отвлекаться, мистер Фелпс. Преступление, которое нас интересует, – это убийство.

– Я не убивал ее...

– Мы вас слушаем. Продолжайте, пожалуйста.

– Я любил её. С какой стати мне было её убивать?

– Когда мы с вами говорили в первый раз, её гибель вроде бы не произвела на вас особого впечатления. Гибель товара вас огорчила куда больше.

– Да, огорчила. Но и гибель Анни меня потрясла. Разве могло быть иначе? Я ведь знал её больше года.

– Почему вы взяли её на работу в свой магазин? Чтобы она была ближе к вам?

– Не совсем так... В магазине я бывал очень редко. Анни управлялась там одна. Я обычно заезжал к концу дня забрать выручку.

– Вы заезжали и в тот день, когда её убили?

– Да, я уже вам говорил. Я оставил ей немного денег, чтобы хватило до закрытия. Я всегда так делал: вечером выписывал документы для банка, а утром вносил деньги.

– В какой банк?

– В местный, Первый национальный.

– Зачем же вы все-таки взяли её на работу?

– Чтобы помочь.

– Каким образом?

– Как вам известно, она была в разводе. У Додсона ей платили гроши. После того, как... По мере того как наше знакомство крепло, я решил, что для неё будет гораздо разумнее перейти в мой магазин. Собственно, я платил ей больше, чем сто двадцать пять долларов в неделю.

– Сколько же?

– Двести двадцать.

– Миссис Фелпс об этом знала?

– Нет, конечно. Я никому не платил больше ста двадцати пяти.

– Другими словами, мистер Фелпс, – сказал Мейер, – вы решили сочетать приятное с полезным, я вас правильно понял?

– Это очень вульгарная формулировка, детектив Мейер.

– Правда? А как бы вы это назвали?

– Я пытался помочь девушке. Она должна была содержать мать и дочь. Это было самое малое, что я мог для неё сделать.

– Ну да. А почему в первый раз вы притворились, будто понятия не имеете о её дочери?

– Я не притворялся...

– Вы сказали, что у неё сын.

– Только потому, что не хотел, чтобы вы догадались о нашей связи. Не хотел, чтобы это убийство как-то на мне отразилось.

– Когда именно вы заехали за деньгами в тот день, мистер Фелпс?

– Около восьми. Я всегда заезжал в это время.

– По нашим сведениям, её убили в половине одиннадцатого или около того. Где вы находились между восемью и половиной одиннадцатого?

– Не помню, – быстро ответил Фелпс.

Мейер посмотрел на него с крайним удивлением.

– Мистер Фелпс, – сказал он. – По-моему, вы не поняли вопроса. Где вы находились в тот вечер, когда была убита Анни Бун, с восьми до половины одиннадцатого?

– Не помню, – повторил Фелпс.

– Может быть, вы все-таки попытаетесь припомнить, мистер Фелпс? – сказал Мейер. – И я бы советовал сделать это побыстрее.

– Если я не помню, так и не вспомню.

– Где вы были? – спросил Клинг. – Дома?

– Нет.

– Где же тогда?

– Не помню.

– Но вы помните, что дома не были, так?

– Да, это я помню.

– Может быть, вы были в вашем магазине? Сначала застрелили Анни Бун, а потом стали бить бутылки?

– Не говорите глупостей.

– Так где же, черт возьми, вы были, мистер Фелпс? Подумайте хорошенько. Очень вам советую.

– Послушайте...

– Мы вас все время внимательно слушаем.

– Послушайте, я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление... – Фелпс никак не мог довести фразу до конца. – Понимаете, я же...

– Давайте, мистер Фелпс. Выкладывайте начистоту.

– Вы уже допрашивали Теда Буна? Ее бывшего мужа?

– В половине одиннадцатого его не было в городе. Его алиби подтверждено. Он вне подозрения, мистер Фелпс.

– Я тоже.

– Насчет вашего алиби нам пока ничего не известно.

– Я не понимаю, где был тогда. Но вблизи магазина меня точно не было.

Мейер тяжело вздохнул.

– Мистер Фелпс, – сказал он. – Одевайтесь.

– Это ещё зачем?

– А затем, что вы ничего не хотите нам рассказать. Затем, что вы были в близких отношениях с Анни Бун. И ещё затем, что в участке нам проще будет задавать вам вопросы. Много вопросов, мистер Фелпс.

– Я... в тот вечер я был в Айсоле, – выдавил из себя Фелпс.

– Где именно?

– На Эндикотт-авеню.

– Что вы там делали?

– Я... я был не один.

– С кем же?

Фелпс промолчал, и Мейер повторил вопрос:

– С кем вы там были?

– Это не важно, – ответил Фелпс.

– Очень важно, – сказал Клинг.

– С женщиной? – спросил Мейер.

– Да.

Некоторое время спустя Мейер произнес:

– Вы очаровательный человек, мистер Фелпс. Отличный объект для помещения капиталов.

– Каких капиталов?

– Тот, кто вкладывает в вас средства, должен как можно скорее изъять их. Как зовут вашу девку?

– Она не девка.

– Как её имя?

– Лидия. Лидия Форрестер.

– Адрес?

– Эндикотт-авеню, 730. Неужели нужно впутывать и её в все это?

– Вы знаете, как иначе проверить ваше алиби?

– Не знаю.

– Там, где она живет, есть швейцар? Или лифтер?

– Есть. Это имеет значение?

– В свете того, что вы нам только что сообщили, мисте Фелпс, у вас вполне могли быть серьезные причины, чтобы убрать Анни Бун со своей дороги. Я сильно сомневаюсь, что вашего утверждения, будто тот вечер вы провели в чьем-то обществе, будет достаточно. Молите Бога, мистер Фелпс...

– О чем?

– Чтобы кто-то смог подтвердить, что видел вас в доме 730 по Эндикотт-авеню в то самое время, когда убили Анни, – сказал Мейер. – Мы ещё увидимся, мистер Фелпс. Мы дадим вам знать о себе.

Мейер помолчал немного и энергично кивнул.

– Можете быть уверены, что мы ещё увидимся.