Детектив второго класса Стивен Луис Карелла сидел за письменным столом и смотрел, как за окном падает снег, когда снизу ему позвонил сержант Марчинсон и сообщил, что с ним хочет переговорить какой-то адвокат из Флориды. Только этого не хватало сейчас Карелле, адвоката из Флориды. Только адвоката ему сейчас не хватало! Минут десять тому назад звонил Коттон Хоуз и сообщил, что торчит в пробке на заваленной снегом улице и что, по всей видимости, до пяти тридцати, а то и до шести, ему из нее не выбраться. А спустя буквально пять минут позвонил Берт Клинг и сказал, что все поезда, следующие в западном направлении, идут с опозданием, а потому ему придется воспользоваться автобусом. Но, судя по тому, что творится на улице, автобус тут не поможет, движение полностью парализовано, а потому он сам не знает, когда доберется до участка. Настенные часы свидетельствовали о том, что уже пять минут шестого. Карелла надавил на кнопку аппарата и бросил:

— 87-й участок, Карелла у телефона.

— Детектив Карелла, это Мэтью Хоуп, адвокат из Калузы, штат Флорида. Как там у вас погодка?

Кто бы ни звонил из Флориды, всегда первым делом спрашивал о погоде.

— Снег идет, — ответил Карелла.

— Прискорбно слышать.

— Но он ведь у нас идет, а не у вас, — резонно заметил Карелла.

— Я понимаю… Я сам из Чикаго.

— Чем могу помочь, мистер Хоуп?

— Не слишком уверен, что можете. Меня наняла одна женщина, пытается разыскать своего мужа…

— В бюро по розыску обращались?

— Всего несколько минут, как повесил трубку. Они рекомендовали обратиться к вам. Нет, не к вам лично, имени вашего они вообще не называли. Просто посоветовали позвонить в 87-й участок.

— Интересно почему, мистер Хоуп?

— Потому, что нам известно последнее местонахождение человека, которого я разыскиваю. Где-то в районе Силвермайн-Овал, 1219. В нескольких кварталах от этого дома.

— Этот человек совершил преступление?

— Насколько я знаю, нет. Но он мог стать жертвой преступления. У одного убитого с криминальным прошлым нашли его бумажник. Имя убитого — Эрнст Коррингтон. Оно вам что-нибудь говорит?

— Ничего.

— Ну а Джек Лоутон?

— То есть возможная жертва?

— Да.

— Первый раз слышу. Так вы сказали, этот Коррингтон был убит. Каким именно образом?

— Огнестрельное ранение.

— Гм…

— Примерно лет десять тому назад был первый раз арестован за грабеж.

— Ну а где проживал последнее время? Пока не был найден мертвым во Флориде.

— В Лос-Анджелесе. Последний раз ходил отмечаться в участок третьего октября. Ну вот, мне и хотелось бы выяснить, есть ли у вас на него что-нибудь?

— К примеру?

— Ну, я не знаю. Дело в том, что Лоутона последний раз видели у вас в июле. Через неделю после Четвертого июля. С женщиной, с которой он тогда жил. Есть такое предположение. Имя этой женщины Холли, фамилию не помнят. Известно лишь, что она начинается на букву С. Но с тех пор никто о нем ничего не слышал и не знает. Короче, Коррингтона убили во Флориде два дня тому назад, и при нем были документы Лоутона. Так что где-то между третьим октября и прошлым вторником пути этих двоих пересеклись. Если здесь, у нас, то, стало быть, Лоутон сейчас во Флориде. Если, конечно, жив… Если у вас, на севере, может, этот Лоутон и до сих пор там. Вы меня слушаете?

— Да. Только не вижу, чем могу помочь.

— Знаете, я, честно говоря, тоже.

— Вы что, хотите, чтобы я обошел каждый дом, приписанный к участку?

Карелла изо всех сил старался подпустить в голос сарказма, но этот Хоуп, купавшийся в солнечных лучах юга, похоже, пропустил это мимо ушей.

— А вы… э-э… могли бы?

— Мог что? Обойти весь участок?

— Э-э… и он большой, этот самый Силвермайн-Овал?

— Сам Овал или прилегающие к нему улицы? В любом случае я не имею ни времени, ни воз…

— Ну конечно же, нет! Не смею настаивать.

— Просто я хочу сказать, мы здесь не работаем на штат Флориду, мистер Хоуп.

— Понимаю. Просто хотел бы предложить…

— Мистер Хоуп…

— Мистер Карелла…

И оба они одновременно умолкли.

— Мистер Карелла, — продолжил наконец Хоуп, — если Лоутон до сих пор там, он, должно быть, стал жертвой ограбления. Это еще в самом лучшем случае, может быть куда как хуже… Вполне возможно, что он валяется мертвый где-нибудь в меблированных комнатах и…

— Вы хотите сказать, на территории моего участка?

— Ну, в районе Овал, скажем так. Где-то по соседству.

— Насколько мне известно, последнее время в Овал трупов обнаружено не было.

— Последнее?

— Ну, последние два-три месяца. Овал вообще считается очень приличным районом. А у нас в участке числится чуть ли не образцовым.

— Ну а другие участки? Находили ли неопознанные трупы в других районах участка?

— Неопознанные трупы валяются у нас на каждом шагу, — мрачно пошутил Карелла. — Однако…

— Ну а недавно? Скажем, последние два-три месяца?

— Наверное.

— А вы не могли бы проверить?

— Знаете ли…

— Я был бы вам страшно признателен. Если, конечно, дело не потребует особых хлопот. Я имею в виду, если вы воспользуетесь какими-нибудь компьютерными данными и…

Карелла не привык к столь вежливому обращению. Люди на севере не слишком церемонились друг с другом. Особенно при такой работе, как эта. Кроме того, просьба Хоупа вовсе не означала, что он должен болтаться под снегом и обшаривать улицы в поисках трупов, нет. Все очень просто проверить по компьютеру. К тому же отчет по дневному дежурству уже отпечатан, для сменщиков все подготовлено, а они застряли где-то по дороге, и делать ему было особенно нечего. Так почему бы не скоротать время и не поразвлечься, отыскивая некоего типа по имени Джек Лоутон, пути которого могли пересечься с грабителем по имени Эрнст Коррингтон где-то между третьим октября и концом января нынешнего года? Где-то на улицах этого большого и злого города?

— Давайте ваш телефон, — бросил он в трубку.

Первым делом он проверил общую сводку по участку по самоубийствам, убийствам и несчастным случаям с октября прошлого года. Все те дела, где были зарегистрированы неопознанные трупы. Жертв значилось трое, но ни одной по имени Лоутон не было. Он сузил поиск до района Силвермайн-Овал и не нашел ничего. И начал проверять все идентифицированные трупы.

Этот поиск оказался куда сложней — ведь имя жертвы не фигурировало в оглавлениях отчетов. Главное — само описание преступления, а имя жертвы значилось внутри текста. К тому же зимние месяцы считаются в криминальном плане более спокойными. Вот если бы он проверял данные с июня по сентябрь, тогда другое дело, тогда бы ему пришлось просидеть до полуночи. Но по его участку числилось не так уж и много преступлений — нападений, вооруженных ограблений, изнасилований и убийств. Во всяком случае — за означенный период, с третьего октября, когда этот Коррингтон последний раз отмечался в…

И тут его осенило.

Зачем искать жертву, когда на руках имеется подозреваемый? Тем более судимый и выпущенный досрочно, да еще нарушивший условия досрочного освобождения?

И он быстро набрал на клавиатуре: «КОРРИНГТОН, ЭРНСТ» и надавил на клавишу «ПОИСК».

Позвонили из 87-го участка только на следующее утро, примерно четверть одиннадцатого. Мэтью сидел за столом в углу и смотрел, как за окном хлещет ливень, начисто изгоняющий все мысли о том, каким райским местом для отдыха является Флорида. Пальмы трещали и гнулись на ветру. Оторванные их ветви несло по тротуару. В канавах, вдоль обочин, журчали потоки воды. Двадцать четвертое января — и чтоб такое, это надо же!

— Вас спрашивает детектив Паркер, по четвертой линии, — сказала Цинтия.

Он надавил на кнопку под номером 4 и бросил в трубку:

— Мэтью Хоуп.

— Энди Паркер, — откликнулся мужской голос. — 87-й участок.

— Добрый день, как поживаете, мистер Паркер?

— Прекрасно. Я насчет того, вчерашнего вашего запроса. Заступил на дежурство, и вот Карелла просил позвонить вам.

— Да, да, жду с нетерпением.

— Ага… Я только что вошел… Так… вот. Как раз перед Рождеством…

Похоже, что Эрнст Коррингтон питал неукротимую склонность к разного рода скандалам в ресторанах и барах. И всегда нес при этом потери. И случилось это как раз перед Рождеством в одном довольно шикарном коктейль-баре под названием «Серебряный пони» — недалеко от того места, где Джек Лоутон снимал квартиру. Но детектив Паркер как-то не придал этому в свое время значения.

Так вот, в пятницу, двадцатого декабря, владелец «Серебряного пони», которого все в округе фамильярно называли просто «Пони», набрал «911», номер службы спасения. И сообщил, что в данный момент в его маленьком, но изысканном заведении разгорелся кулачный бой. Минут пять спустя к означенному заведению прибыла из 87-го участка патрульная машина под номером 3, и полицейские обнаружили, что драка выплеснулась на улицу и что трое парней избивают какого-то несчастного, валяющегося на тротуаре, а четвертый бегает вокруг и пытается их остановить. Все пятеро были арестованы и доставлены в участок. Избитым в кровь пострадавшим оказался некий мужчина по имени Эрнст Коррингтон. Человеком, пытавшимся помочь, был Джек Лоутон.

Поскольку заведение «Пони» имело в округе репутацию изысканного, допрос проводили детективы участка, а не приехавшие по вызову патрульные. Как обычно бывает в подобных ситуациях, все участники драки клялись и божились, что действовали лишь в целях самообороны. Два детектива по имени Коттон Хоуз и Майер Майер — странные все же имена у этих детективов из 87-го участка — допрашивали трех победителей. Лично же Энди Паркер допрашивал Коррингтона и Лоутона — то есть пострадавших, сплошь в шишках, порезах и синяках.

Получалось, что Коррингтон приехал на восток из Калифорнии с единственной целью — провести несколько дней со своим старым добрым приятелем Лоутоном, пошляться вместе по барам и прочим злачным местам. А уже потом, опять же вместе, отправиться во Флориду. Они стояли у бара и обсуждали разные личные и строго приватные вопросы, когда один из этих алкашей, оказавшихся неподалеку…

— А они говорили, что за личные и приватные дела обсуждали?

— Ну, во всяком случае, мне — нет.

— А другим офицерам?

— Понятия не имею.

— О’кей. И что же дальше?

— Эти трое подвыпивших типов отпустили в их адрес какую-то шуточку. Ну и тут же в ход пошли кулаки.

— Шутку на тему чего?

— Без понятия. Ну пьяные, чего с них взять.

Несмотря на то, что каждый из пяти допрашиваемых обвинял каждого противника в том, что тот был в стельку пьян, детектив Паркер все же решил, что двое пострадавших были относительно трезвы и что их показания больше походят на, истину. Кроме того, наступал праздник, и Паркеру до смерти не хотелось затевать в эти светлые дни Рождества Христова дело о нанесении тяжких телесных. Мир на земле всем людям доброй воли, решил он и записал номера карточек соцобеспечения и даты рождения всех задержанных в компьютер. Тот, то есть компьютер, ничего существенного в ответ не выдал, а потому он отпустил их всех, предупредив на прощание, чтобы не лезли больше в драки с теми, кто превосходит их численно и физически.

— Отпустили куда? Домой?

— Да. Лоутон снимал квартиру на Крест. Коррингтон остановился у него.

— Адрес сохранился?

— Конечно. Саут-Крест, 831.

— И он жил там с какой-то женщиной?

— Без понятия.

— Женщиной по имени Холли и с фамилией на букву С?

— Без понятия.

— Ну а как насчет того, что Коррингтон нарушил правила проживания для досрочно освобожденного?

— Да откуда ж мне было знать! Насколько мне известно, компьютерная система одного штата не соотносится с системой другого. Ну, разве что в том случае, если б Калифорния объявила его в розыск… А тут ничего такого не всплыло.

— Не всплыло…

— Ну, во всяком случае, в декабре нет.

— А сейчас?

— Я же проверял, что было тогда, а не сейчас… Да и не кажется ли вам, что в любом случае уже поздно? Даже если полиция Калифорнии выдала ордер на его розыск и арест, парень все равно успел перебраться во Флориду.

— Так они и сказали? Что собираются перебраться во Флориду? Насовсем или просто в гости?

— Нет, похоже на то, что собирались перебраться окончательно.

— С чего вы решили?

— Ну, они говорили, что планируют начать какой-то совместный бизнес. Во Флориде. Собирались поехать сразу после Рождества и начать бизнес. И поэтому так обрадовались, что мы не стали шить им дело.

— Таким образом, никаких официальных обвинений против них выдвинуто не было?

— Ну, вы же понимаете… Рождество.

— А другие трое?

— О, их тоже отпустили. У нас в предварилке было и без них полно всякого отребья.

— Значит, вы считаете, что сразу после Рождества они отправились во Флориду?

— Так они сказали.

— А они сказали, куда именно направляются? В какой город?

— Нет. Просто во Флориду.

— Не в Майами, или в Сент-Пит, или…

— Нет, просто во Флориду, и все. И, учитывая тот факт, что этого Коррингтона нашли мертвым именно в вашем замечательном городе, так оно и случилось. Вам не кажется?

Говорил этот Паркер усталым и надменным голосом, словно успел перевидать все на свете, живя на своем зябком и снежном севере. Казалось, никакие известия, поступившие с благоуханного юга, не смогут взволновать или хотя бы заинтересовать его. Но Мэтью решил плюнуть на это обстоятельство и продолжал гнуть свое:

— А какого рода бизнес, они говорили?

— С учетом того, что вы сказали Карелле, ну, что парень попадался на грабеже винных лавок, позволю предположить, что они собирались грабить лавки бакалейные.

Вот язва, выпендрежник хренов!

— А они говорили, когда именно после Рождества планируют перебраться сюда и начать серию ограблений? — осведомился Мэтью.

Побываешь в коме, сам станешь язвительным.

— Нет, не говорили. Но в качестве одолжения я позвонил сегодня утром управляющей домом, где снимали квартиру Лоутон и Коррингтон. И эта дама сказала мне, что снимали ее на полгода и что срок истекал тридцать первого декабря. Короче, он съехал в первый день нового года. И его друг Коррингтон — вместе с ним.

— А женщина с ними была?

— Не спрашивал.

— Тогда, если верить показаниям этой дамы, уже первого января они должны были бы быть во Флориде.

— Ну, если считать первое января первым днем нового года.

— Что-нибудь еще любопытное есть?

— Официантка из коктейль-бара говорила, будто бы перед началом драки видела, как один из этих пятерых размахивал пушкой.

— Кто именно?

— Почем я знаю? Мы же притащили их сюда и ни у кого ничего не нашли. Так что нельзя считать ее показания заслуживающими внимания.

— Что-нибудь еще?

— А не хватит ли, а? — язвительно спросил Паркер и повесил трубку.

Лодка, борясь с резкими порывами ветра, дующего со стороны залива, плыла вдоль побережья Калузы. Никаких других лодок в поле зрения, лишь на горизонте маячило несколько рыболовных траулеров. Калуза вообще город лодок и яхт. Кое-кто даже поговаривал, что, не имея лодки, нет никакого смысла жить здесь, во Флориде, во всяком случае на побережье. Но большинство владельцев лодок почему-то предпочитало Береговой канал заливу — одному Господу ведомо, почему именно. Ну какую, скажите, скорость, можно развить в Береговом канале? Двадцать узлов, это максимум, Да к тому же еще приходится сбрасывать обороты, когда попадаешь в курортную зону. Да по суше такое же путешествие займет минут сорок, не больше.

Когда Джилл и Джек только поженились, они по дешевке купили у одного человека, собравшегося перебраться на запад, маленькую моторку «Грейди-Уатт». И Джеку страшно нравилось гонять в ней по заливу, потому что там он чувствовал себя свободным, как ветер. Ну какое может быть сравнение с неспешным плаванием по узкому каналу? Джилл пугалась до смерти, когда он вдруг наваливался на нее посреди открытого моря, а маленькая лодочка так и плясала по волнам. Позднее, уже когда начались их «игры», они использовали моторку для еженедельных поездок на уик-энд в Эверглейдз, спали в лодке, и никто их не беспокоил. Но то было давно…

Лодка Миклоса Панагоса являла собой узкую и изящную белую яхту длиной около девяноста футов. Понимающие люди говорили, что стоит такая пять-шесть миллионов баксов. Сам Панагос сидел на корме, за которой разлетались клочья пены. За яхтой летели чайки — в надежде, что вдруг с кормы выбросят пищевые отходы. Миклос Панагос обсуждал с Джеком деликатный денежный вопрос. И походил в этот момент на какую-нибудь конторскую крысу, а вовсе не на судостроительного магната, яхты которого, подобные этой, бороздили все моря и океаны.

— С другой стороны, — сказал Джек, — бутылка оценивается в два с половиной миллиона долларов.

— В два с половиной миллиона долларов оценивается тайна, — поправил его Панагос и поднес палец к своему изрытому оспинами лицу. Он был одет, как одеваются греки в Афинах в августе — погода в Калузе мало чем отличалась в эти дни, — в кожаные коричневые сандалии, белые хлопчатобумажные брюки и белую же хлопковую рубашку с распахнутым воротом, в вырезе которого виднелся крестик на толстой золотой цепочке. — Однако, насколько нам обоим известно, — добавил он, — нет никаких документов, подтверждающих это…

— Нам известно, что он сидел именно в этой тюрьме.

— Да, известно. И еще мы знаем, где выкопали эти медицинские бутылочки. Но где доказательства, что он пил именно из этой бутылки? Кому об этом известно? Вот в чем заключается тайна, друг мой. Если это та самая бутылка, да, тогда она стоит два с половиной миллиона, а может, и больше. Но если нет, она не стоит ничего. А известно ли вам, что их найдено ровно тринадцать штук?

— Да, знаю. Но если это та самая бутылка…

— Вот именно, если!… Это еще вопрос, друг мой. И вот почему вся эта история окутана тайной. Вот почему люди готовы платить, чтоб хотя бы увидеть эту чертову штуковину! По чистой случайности в отчете по факту смерти этот сосуд был описан как чаша, а вовсе не какая не бутылка. Это я вам точно говорю — чаша.

— Но никаких тринадцати чаш они не находили! Они нашли тринадцать бутылочек. И из одной из них он выпил… Хотя… это можно объяснить неточностью перевода. Да и какая, собственно, разница? Вы сами только что сказали, что ценность определяется тайной. Разве можно с уверенностью сказать, что туринская плащаница та самая, в которой похоронили Христа? Но все люди верят…

— Да, все верят…

— Сама эта вера являет собой великую тайну, да.

— Да, это именно тот самый случай. Легенды живучи, я согласен. Именно легенды и определяют всю ценность.

— Тогда вопрос о стоимости бутылки можно считать решенным?

— А кто сказал, что нет? Думаю, что стоит она именно столько, до последнего цента. Я это же и Кори говорил, и вам теперь говорю. Просто хочу сказать, что аванса в сто тысяч долларов более чем достаточно.

— Обычно в качестве задатка…

— Ага, так это, оказывается, задаток.

— Да, задаток, подчеркивающий эксклюзивность предмета, да. Именно задаток! И он обычно составляет десять процентов от общей стоимости, мистер Панагос.

— Простите, но двести пятьдесят тысяч долларов… об этом и речи быть не может! Кори никогда не называл столь абсурдной цифры! Если бы он был жив… — Панагос удрученно покачал головой, словно очень скорбел по поводу безвременной кончины близкого человека. На деле он виделся с ним лишь раз, когда Кори вышел на него в Майами.

— Не думаю, что Кори хорошо представлял, какие это повлечет расходы, — сказал Джек. — Чтобы гарантировать доставку, я должен нанять лучших людей…

— Все эти расходы… по возвращению утраченного… ваше личное дело.

Он именно так и выразился: «По возвращению утраченного».

— Интересно, вы что же, считаете, я могу вручить четверть миллиона долларов совершенно незнакомому человеку? Вы приходите и говорите: «Я могу доставить бутылку». Я говорю, прекрасно, я вам верю. И еще говорю, что сотни тысяч долларов за доставку более чем достаточно. Не хочу вас обидеть, мистер Бенсон, но…

Под таким именем представился ему Джек. Чарлз Бенсон.

— Но я вас в первый раз вижу. А что, если вы смоетесь с моей сотней тысяч долларов, что тогда, друг мой? И где прикажете вас искать?

И он развел руками и возвел взор к небесам, словно показывая, что в таком случае придется надеяться лишь на милость Божью.

— Уверен, вы сможете меня найти, — сказал Джек.

— О, уверен, что да, мистер Бенсон. Но, знаете ли, мне ненавистны всякого рода осложнения…

— Ну, пусть будет двести, — сказал Джек.

— Извините, нет.

Джеку казалось, что он ощущает вкус и запах денег.

— Ладно, так и быть. Сто пятьдесят.

— Я не торгуюсь, мистер Бенсон, не в моих правилах. Тогда разбегаемся по-хорошему, о’кей?

— Ладно. Пусть будет сто, — сказал Джек.

Панагос прищелкнул пальцами. На палубе возник смуглокожий босоногий человек, одетый в некое подобие бледно-голубой полосатой пижамы. Панагос молча кивнул ему. Мужчина снова исчез где-то внизу, и не прошло и минуты, как вернулся с портфелем типа тех, что носят студенты юридического колледжа, чтобы прибавить себе солидности… Эдакий потрепанный коричневый туго набитый кожаный портфель с ручкой и медным замочком-защелкой. Панагос щелкнул замочком и открыл портфель. Джек наблюдал за тем, как он вытаскивает из него заклеенные полосками бумаги пачки стодолларовых банкнот и выкладывает на столик.

— Желаете, при вас пересчитаю? — осведомился Панагос.

— Нет необходимости, — ответил Джек.

Но Панагос все же начал пересчитывать вслух:

— Одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, тысяча… Одна, две, три, четыре, пять, шесть…

И так далее.

Джеку внезапно вспомнился фильм под названием «Асфальтовые джунгли», который многие путали с совсем другим фильмом под названием «Школьные джунгли» — возможно, потому, что в обоих снимался Луи Калхерн. Так вот, была в этом фильме сцена — не в «Школьных», а в «Асфальтовых джунглях», — где один тип, играл его Марк Лоренс, эдакий страхолюдина с физиономией в оспинах, пересчитывает деньги после грабежа. И все на него смотрят. А он вытирает лоб платком и извиняющимся тоном говорит: «Эти деньги… всякий раз, как вижу, прямо в пот бросает».

Наверное, этот фильм и потеющий и пересчитывающий деньги Марк Лоренс вспомнились Джеку потому, что у Панагоса тоже были оспинки на лице и он тоже сильно потел, пересчитывая стодолларовые купюры. Пока что он успел отсчитать только четыре тысячи долларов. Оставалось еще девяносто шесть.

— Может, желаете выпить? — на секунду прервавшись, осведомился он.

Было только одиннадцать утра, в столь ранний час Джек обычно никогда не пил. Но, черт возьми, такое событие, как получение ста кусков следовало отметить. Хотя в глубине души он все еще угрызался, что не удалось выбить из Панагоса четверть миллиона.

— Не возражал бы против капельки «Джонни Блэк» со льдом, — сказал он. Панагос снова прищелкнул пальцами, и на палубе снова возник парень в пижаме. Выслушал указания и, шлепая босыми ступнями, отправился за виски для Джека и коньяком для Панагоса.

Виски было просто изумительно. Прохладное, прозрачное и жутко дорогое. И Джек подумал, что второго февраля, когда он получит оставшиеся два миллиона четыреста, сможет заказывать «Джонни Блэк» когда угодно и в каких угодно количествах. Панагос же тем временем попивал свой «Корвуазье», пересчитывал стодолларовые банкноты и потел, как свинья. Джек наблюдал, как растет куча денег на столе. И вдруг почувствовал, что тоже вспотел…

— Девяносто восемь, девяносто девять, сто… — сказал наконец Панагос и придвинул к нему горку стодолларовых банкнот, как это делают крупье в казино, отдающие крупный выигрыш. — Ровно сто тысяч долларов, как вы сказали.

«Как ты сказал», — подумал Джек, но произносить этого вслух не стал.

— Спасибо, — сказал он вместо этого и начал складывать деньги в кожаную сумку — типа тех, что носят курьеры. Джилл подарила ему эту сумку на восьмилетие свадьбы. В ту пору каждый из них действовал еще в одиночку. Совместные игры начались позднее. Поженились они в августе, а игры начались примерно за неделю девятой годовщины свадьбы. Господи, да они уже целых шестнадцать лет женаты, чуть ли не со школьной скамьи! Первая любовь, она не ржавеет, нет. И все равно — просто удивительно…

Слуга Панагоса снова наполнил бокалы.

Панагос приподнял свой.

— За возвращение бутылки! — сказал он.

— За возвращение! — подхватил Джек.

«Дешевка ты и сука», — подумал он про себя.

Семь, нет, уже восемь лет тому назад…

В воскресенье она впервые положила глаз на Джека и Джилл Лоутон. Было это во время благотворительной распродажи на лужайке перед недавно открытой библиотекой, рядом с мощеным тротуаром и с видом на бухту. Трава на лужайке была выжжена солнцем, высохла и увяла — с середины июня не выпало ни одного дождя. Сам город, казалось, был иссушен солнцем и готов вспыхнуть в любую секунду, чего иногда от души желала Мелани. Временами ей казалось, что еще секунда — и она просто умрет от этой жары. Более жаркого лета во Флориде она просто не помнила, а ведь жила здесь уже давно. Нет, такого во Флориде еще никогда не было.

Распорядителем на аукционе выступал Клейтон Ландерс, председатель совета директоров новой библиотеки. Что бы там ни писал мистер Элиот, но август в городе Калуза — самый тяжелый месяц. В течение всего этого месяца вряд ли где-нибудь в мире бывает жарче. А потому именно в августе город теряет изрядные деньги: люди разбегаются и разъезжаются кто куда, спасаясь от жары. Кто в Аргентину, кататься на лыжах, кто в Норвегию, плавать на парусниках по фиордам. Словом, куда угодно, лишь бы не оставаться в Калузе, где на каменных плитах тротуара можно жарить яичницу и где земля на лужайке у входа в публичную библиотеку прожигает тебе штаны насквозь. Той самой лужайке, где Клейтон собирался начать «наш праздничный аукцион» — именно так он выразился, обращаясь к людям, которые стали собираться и рассаживаться на складных стульях перед трибуной, задрапированной в красное и украшенной белыми и синими флажками, сохранившимися еще со дня празднования Четвертого июля.

В течение всего августа жители Калузы предаются разным дурацким забавам. Это защитная реакция, иначе бы все давно свихнулись от жары. А потому именно в августе проводятся средневекового типа ярмарки, регаты, а также соревнования по загару и родео в Ананбурге. К числу подобных забав принадлежал и «наш праздничный аукцион», устроенный с целью спасения библиотечного собрания газетных подшивок, хранившихся еще с 1912 года. Сохранить их предстояло, переведя на микрофильмы, — с тем чтобы подрастающее поколение оболтусов могло узнать все о маленьком и чудесном городке пьяниц, где им выпало проживать. Мелани не знала, кому первому пришла в голову идея устроить этот праздничный аукцион: наверняка какому-нибудь худосочному библиотекарю из городка типа Калузы. Точно такой же тип, лежа однажды с ней в постели, размышлял вслух о том, как можно сделать немного денег на дышащей на ладан библиотеке, в которой она работала, играя на сочувствии и амбициях писателей, разбросанных по всему свету.

Идея заключалась в том, что надо написать им всем письма. И совершенно не важно, где они живут — в Калузе, штат Флорида, Оверод-Пэтчис, штат Теннесси, или Кау-Спит, штат Индиана, где обычно проводятся подобные аукционы. Итак, написать каждому письмо, где сообщается, что вы проводите праздничный аукцион с целью спасения, ну, допустим, левого крыла библиотеки имени Эдны Мей Оливер, спонсорши, некогда давшей деньги на его постройку, и просите их прислать свою книгу с автографом. Или же просто несколько страничек из нового незаконченного романа, или же, на худой конец, старый носок, в котором вы некогда играли в теннис. И все это — с исключительно благородной целью помочь нам, наши милые, дорогие и знаменитые! Большинство писателей вовсе не считают себя знаменитыми, большинству писателей плевать на библиотеку, находящуюся в какой-то Богом забытой дыре. Но все они до единого так или иначе откликнутся. И о чудо! — у Мелани окажется целая гора книг, кои она будет демонстрировать одну за другой, а Клейтон тем временем будет распинаться и расписывать прелести этих раритетов перед сомлевшей от жары публикой, рассевшейся на складных стульях под палящими лучами солнца.

Лоутоны появились за несколько минут до открытия аукциона.

Ну и жарища сегодня!..

Джилл Лоутон…

Мелани понятия не имела, кто они такие, не знала их имен, просто увидела симпатичную пару, идущую по центральному проходу в поисках свободных мест. Они нашли их в третьем ряду справа. Мелани, точно завороженная, не спускала с пары глаз…

В том факте, что они сочли возможным появиться на торжестве в простых теннисных костюмах, прочитывалась определенная надменность. Оба выглядели немного усталыми, немного вспотевшими, так, самую малость. На Джеке были синие шорты и бледно-голубая майка, и Мелани подумала, что вряд ли эти двое вхожи в престижный «Клэрион-клуб», где на кортах разрешено появляться исключительно в белом. Нет, сама она там никогда не играла, просто знала. В настоящее время — а было в то время Мелани всего девятнадцать — она работала секретаршей в приемной у частного врача. Именно поэтому и оказалась сейчас здесь. Ее босс, доктор Артур Лотербах, входил в совет директоров библиотеки, и она оказалась в числе тех, кого просили помочь во время аукциона. Выбор, как правило, падает в таких случаях на молоденьких и хорошеньких девушек.

И она действительно была хорошенькой и чувствовала себя таковой, особенно после того как перекрасилась в блондинку. Белокурые волосы идут ей куда больше. Вес снова упал до ста шести фунтов, и она ощущала себя здоровой и загорелой, стоя возле трибуны и наблюдая за Джеком и Джилл, чьих имен тогда еще не знала. Наблюдала за тем, как они уселись среди других людей в галстуках, рубашках и нарядных летних платьях, надетых по случаю такого торжества. Сама Мелани надела сегодня короткое белое хлопковое платье с вырезом — не слишком глубоким, но довольно, как она надеялась, интригующим. Платье украшал широкий зеленый пояс — в тон босоножкам из ремней. Мелани смотрела, как Джек и Джилл раскланиваются со знакомыми, а потом, когда начался аукцион и она стала демонстрировать книги и прочие предметы, времени наблюдать за ними уже не было…

Писатель из Монтаны прислал им один из таких беленьких мешочков фирмы «Балл Дурем», в котором некогда держал табак и набивал им самокрутки, можете себе представить? На мешочке красовалась надпись, сделанная им собственноручно и с орфографическими ошибками: «Удачи библиотеке Калузы!» Мешочек ушел за семьдесят долларов — куда большую сумму, чем он некогда стоил, даже набитый табаком и без этой безграмотной надписи.

Лоутоны…

Впервые их фамилия прозвучала, когда на продажу была выставлена книга Стивена Кинга. Коричневая, в бумажном переплете, даже не целлофанированная. Но книга была большего формата, чем обычно издаются в мягких обложках, и называлась она «Шесть рассказов». Клейтон вещал о том, что тираж этого произведения ограничен — всего тысяча сто экземпляров — и что вышла она в издательстве «Стинауэр-пресс», что в Луненбурге, штат Вермонт, и что на ней имеется авторский автограф. И назвал стартовую цену — сто долларов. И Джек Лоутон — позднее она узнала, что это его полное имя, — так вот, Джек Лоутон тут же поднял руку, а Клейтон сказал:

— Первое предложение поступило от Лоутонов!

Мелани, сама не понимая почему, улыбнулась.

И все еще улыбалась, когда на нее взглянула Джилл.

И между ними словно электрический разряд прошел…

Книга Стивена Кинга Лоутонам не досталась, хотя они взвинтили цену до трехсот. Ушла она за девятьсот пятьдесят долларов — самую высокую цену из всех, что прозвучала за весь день. Но, с другой стороны, черт побери, это же как-никак сам Стивен Кинг, а не какой-нибудь жалкий провинциальный писака! Позже, когда они сидели и пили пунш за столиками, расставленными прямо на берегу залива, где, впрочем, было ничуть не прохладнее, чем на лужайке, Мелани представил Лоутонам ее босс, доктор Артур Лотербах. Он сказал, что Джек — художник-график, что это он делал эскиз к вывеске над их заведением: «Ну, ты знаешь нашу вывеску, Мел». И она ответила: «О, да, да, конечно, очень приятно!» — и пожала руку сперва Джилл, потом — Джеку. Словом, они обменялись короткими рукопожатиями и едва успели сделать это, как Лотербах, заметив издали каких-то знакомых из врачебного мира, отошел.

На той лужайке была такая страшная жара…

— Вам, наверное, очень нравится Стивен Кинг, — заметила Мелани.

— О, да, очень, — сказала Джилл.

— Жаль, что мы не могли позволить себе купить, — сказал Джек.

— Да, девятьсот пятьдесят долларов — это круто, — сказала Мелани и смешно округлила глаза.

— Вам тоже, наверное, очень жарко? — спросила Джилл.

— Ужас, — кивнула Мелани.

— Не желаете ли искупаться в нашем бассейне? — предложил Джек.

Колебалась она всего секунду, а потом ответила:

— О’кей.

Пока они сидели у бассейна на заднем дворе дома, что по Уиспер-Кей, и попивали джин с тоником, Мелани узнала, что Джеку тридцать и что Джилл на три года моложе его. А женаты они вот уже почти девять лет.

— На следующей неделе годовщина свадьбы, — сказал Джек.

— Двадцатого, — уточнила Джилл.

И они живут во Флориде два с половиной года. Теперь на них были уже купальные костюмы. На Джилл — голубое бикини под цвет глаз, на Джеке — трусы, вроде тех, что носят парни, занимающиеся серфингом. Мелани была в одолженном у Джилл черном купальнике. Около пяти или половины шестого солнце уже начало клониться к западу. Но еще не стемнело, стемнеет где-то в семь — семь тридцать. И вот где-то в шесть или около того они выпили уже по третьему бокалу джина с тоником и начали веселиться, как это принято во время многочисленных благотворительных мероприятий здесь, в Калузе. И все те штучки, что они вытворяли, привели к ощущению некой очень тесной близости, общности между этой троицей. Того сорта общности, что заставляла их почувствовать свое превосходство над людьми типа Клейтона Ландерса, Артура Лотербаха и Саманты Нельсон, которая спонсировала сегодняшнее мероприятие. Джилл очень здорово изображала Сэмми, эту известную в здешних краях дамочку, копировала ее гнусавый акцент и вещала собравшимся на лужайке, что нынешний праздничный аукцион позволил библиотеке заработать ровно на тысячу сто пятьдесят долларов больше, нежели прошлогодний. «Ну, как вам это, мои дорогие, а?»

На улице по-прежнему стояла удушающая жара, и это несмотря на то, что солнце уже почти зашло. Никогда не бывавшие прежде в Калузе туристы просто поражались: отчего это летом, даже по ночам, тут и не пахнет никакой прохладой. Даже после сильного ливня никакого облегчения не наступало… Мелани высказала предположение, что и алкоголь не сильно помогает — напротив, только температура тела повышается. Так ей, во всяком случае, кажется. Досадно, что на ней цельный купальник, а не бикини, как на Джилл. Но этот черный купальник — единственное, что могла подобрать для нее Джилл, и носила она его несколько лет тому назад, когда была стройней и тоньше.

— Прямо обзавидовалась твоей фигурке, — заявила она Мелани, и это при том, что уж толстой ее самое назвать было никак нельзя. Просто формы у нее были более «выдающиеся», чем у Мелани, если так вообще можно выразиться. Женщин с такими формами мать Мелани называла «зафтиг». Очевидно, это означало «соблазнительные» — так, во всяком случае, казалось Мелани. Да, в Джилл было явно нечто соблазнительное… Даже взгляд какой-то совсем особенный — зовущий, томный, из-под полуопущенных век. Возможно, от спиртного. А может, всему виной была эта жара…

Позднее Мелани никак не могла вспомнить, кто первым предложил снять эти костюмы и пойти купаться голыми. К тому времени уже стемнело, в окнах соседних домов не было и проблеска света, кроме того, листва так разрослась, что полностью скрывала от глаз любопытных то, чем собирались заняться в темноте Лоутоны и их девятнадцатилетняя гостья. Джек стащил трусы первым — в ситуациях, подобных этой, мужчины всегда делают первый шаг — и побежал к бассейну, тряся, как успела заметить Мелани, членом довольно внушительных размеров. Затем он нырнул, а уж тогда Джилл медленно сняла лифчик, потом спустила и скинула узенькие трусики, перешагнула через них и элегантной походкой двинулась к ступенькам, ведущим в воду. Все так же не спеша сошла она по этим ступенькам, причем температура воды и воздуха практически не различалась, а потому никаких неприятных ощущений она не испытывала и, как заметила Мелани, даже соски у нее от холода не напряглись.

Сама она колебалась с минуту, затем залпом допила джин с тоником, поставила бокал на круглый пластиковый столик, спустила сперва одну бретельку купальника, потом — другую, вылезла из костюма и столь же гордо и неторопливо, как Джилл, двинулась к бассейну и погрузилась в воду.

Пять минут спустя Джилл крепко поцеловала ее в губы.

Так все это и началось.