— Бьюсь об заклад, тебе и в этот раз не усидеть, — с вызовом сказал Робин Доминик, обращаясь к юному Бреди. Конни как раз с кряхтением поднялся с земли. Вот уж второй раз он ухитрился сорваться, пытаясь вскарабкаться на спину добродушного, невысокого мерина.

— С вами все в порядке, мастер Бреди? — суетился вокруг него Баттерик, ведь именно на нем лежала ответственность за то, чтобы с юнцами ничего не произошло. На него была также возложена обязанность научить юного Конни ездить верхом и ему меньше всего хотелось бы, чтобы с воспитанником маркиза Джейкоби вдруг стряслась беда. Но похоже, его тревогу разделяли отнюдь не все присутствующие, смекнул Баттерик, заметив презрительную гримасу на лице Робина Доминика. — Не отчаивайтесь, мастер Бреди, — добродушно проворчал старик, видя, как омрачилось лицо мальчика и как он с потемневшим лицом отряхивает от пыли новенькие бриджи.

— Уж и намучился я в свое время с молодым лордом Робином, — добавил он, с удовольствием отметив, что у того от изумления отвалилась челюсть, — Думал, так и смогу научить его ездить верхом!

— Так это правда, что Робин то и дело валился на землю, будто куль с мукой, да и то падал только на голову, так что все боялись, что она у него станет плоской, как блин? — с невинным поинтересовался Стюарт Флетчер и злорадно ухмыльнулся. Но усмешка немедленно сменилась болезненной гримасой, как только острый локоть Робина вонзился ему между ребер.

Одобрительный хохот Баттерика подтвердил это.

— Да, будьте спокойны, очень скоро этот молодой джентльмен станет заправским наездником, — уверенно сказал он, помогая мальчику вновь взобраться в седло.

— А разве ты не говорил, Баттерик, что можешь распознать джентльмена по тому, как он держится в седле? — спросил Робин. — Ведь это значит, что он не настоящий джентльмен, раз не умеет хорошо ездить верхом?

У Конни Бреди от обиды затряслись губы. Сдвинув брови, он изо всех сил старался держаться мужественно. В отчаянии он застыл, как изваяние, пытаясь не соскользнуть вниз и не доставить удовольствия насмешнику Робину. В гробовом молчании Конни трусил по кругу, не обращая внимания на ехидные замечания многочисленных кузенов, столпившихся на каменных ступенях конюшни и наблюдавших за его мучениями.

— Отлично, вот уже лучше, парень, постарайся не дергать поводья. Расслабься и все пойдет, как надо, — успокаивал его Баттерик. — Вот так, парень, все хорошо, у тебя получается, — говорил он и убежденность, звучавшая в его голосе совершили чудо. Конни вдруг почувствовал, что начинает даже получать удовольствие, чувствуя под собой мягкое покачивание лошади, когда она трусила по кругу. — А теперь слегка коснись её пятками и посмотрим, как у тебя получится ехать рысью, — скомандовал Баттерик.

— Вот-вот, давай рысью, а то не попадешь в конюшню и до завтрашнего утра! — крикнул Робин, вызвав взрыв одобрительного хохота у юных насмешников, которые старались не упустить ничего из этой сцены.

Баттерик метнул в его сторону неодобрительный взгляд. В последнее время с лордом Робином совсем не стало сладу. Правда, он с детства рос озорником, только и думающим, какую бы штуку выкинуть в следующую минуту, но до сих пор в нем не чувствовалось желания кому-то насолить. Но с тех пор, как в замке появился Конни Бреди, шутки мальчика стали намного грубее и порой в них была заметна откровенная злость. В глубине души это здорово тревожило Баттерика. Он был искренне привязан к молодому лорду Робину и помнил, каким славным парнишкой тот был вплоть до прошлого лета, когда похитили леди Рею Клер. Ему впервые пришло в голову, а заметила ли герцогиня, как разительно изменился за это время её младший сын.

— У тебя отлично получается, парень. Давай, все идет, как надо, — крикнул он Конни, который, все более уверенно держась в седле, рысил кругами по двору.

— Готов поклясться, что он окажется на земле ещё прежде, чем сделает следующий круг, — прошептал Робин. Воровато оглядевшись вокруг, он вытянул ногу и украдкой толкнул ведро, забытое кем-то на ступенях крыльца, где сейчас столпились мальчишки.

Грохот ведра, скатившегося по каменным ступеням, принес тот эффект, на который он и рассчитывал. Испуганный мерин шарахнулся в сторону и в третий раз за этот день сбросил на землю ничего не подозревающего Конни.

— С вами все в порядке, мастер Бреди? — испуганно воскликнул Баттерик и кинулся к мальчику, чтобы помочь ему встать на ноги.

— Угу. И можете быть уверены, что этому сопляку с цыплячьим сердцем, который даже не способен отличить брам-салинг от морского узла, не взять надо мной верх! Он просто глуп, как бревно, этот болтун, сухопутная крыса, если считает, что Констэнтайн Магнус Тирон Бреди ему по зубам! — заявил мальчишка, ожесточенно потирая ушибленный локоть, — Я бы мог его разделать под орех прямо сейчас, да руки марать неохота! Но будь он хоть трижды братом леди Реи, когда-нибудь я здорово проучу этого молокососа! — прошипел Конни сквозь стиснутые зубы.

Баттерик, который за всю свою жизнь не только не ступал на палубу корабля, но и моря-то в глаза не видел, только в изумлении покачал головой, подумав про себя, что парень мог бы выразиться и попонятнее. Но и того, что он разобрал, было достаточно, чтобы догадаться, что за молодым лордом следует приглядеть, не то молодой петушок, того и гляди, полезет в драку. А уж если сравнить обоих мальчишек, так он, пожалуй, поставил бы на Бреди. Похоже, паренек выучился драться в таком месте, где о джентльменах и не слыхивали.

— Думаю, на сегодня довольно, мастер Бреди, — решил Баттерик, подумав, что не стоит испытывать терпения юнца, делая его мишенью для шуточек и насмешек лорда Робина. Он хотел добавить ещё несколько слов и уже кинул грозный взгляд в сторону хихикающих мальчишек на крыльце, как вдруг во двор замка въехали несколько человек, одетых в незнакомые ливреи. За ними с грохотом появилась карета их господина. Этим вечером в замке устраивался грандиозный бал и уже с прошлого вечера к замку то и дело подкатывали экипажи: все местные лорды, леди, родовитые дворяне и их спесивые жены спешили принять участие в празднике.

— Ну-ка все, марш отсюда! — рявкнул Баттерик. Конюшни и так были переполнены, не хватало еще, чтобы несносные мальчишки путались у него под ногами.

— Черт побери, похоже, представление окончено! — прокомментировал Робин вне себя от радости, ведь бедолага Конни сегодня явно чаще валялся в пыли, чем красовался в седле.

Конни презрительно фыркнул, бессознательно копируя Хьюстона Кирби, когда тот готовился дать отпор грубияну, отпустив одно из тех оскорбительных замечаний, на которые был великий мастер. Проходя мимо своего обидчика и презрительно скосив на него глаза, он чуть слышно процедил, — Эй, ты, мастер-на-все-руки! Думаешь, кто-то примет тебя за большого, глядя, как ты трюхаешь на своем пони ростом с собаку?! А по бегучему такелажу тебе приходилось карабкаться, сопляк несчастный? Или, может, ты в шторм взбирался на мачту? Прах меня побери, да что вы в жизни видели, желторотики?! Небось, обделались бы со страху, прикажи вам вскарабкаться на мачту, — весь вид Конни излучал нестерпимое презрение. Пренебрежительно сплюнув сквозь зубы, он с усмешкой взглянул в фиалковые глаза сына герцога, — А вот капитану нашему это раз плюнуть! И, разрази меня гром, если и его светлость не сможет этого сделать. Он настоящий мужчина, твой отец! Да гром и молния, даже твой крошка-брат способен на это! Лорду Энди и то это нипочем! — в качестве последнего оскорбления добавил Конни. Затем вызывающе ухмыльнулся опешившим юнцам и неторопливо направился восвояси.

— Лучше, парни, убирайтесь отсюда подобру-поздорову! — крикнул он через плечо, — Не то мистер Баттерик, пожалуй, заставит вас выносить навоз вместе с конюшатами!

— Что-то мне кажется, Робин, что он не испытывает к тебе особой любви, — прокомментировала Энн. Девочка проводила взглядом исполненную собственного достоинства фигуру Конни, неторопливой походкой удаляющегося в направлении замка. В её огромных серых глазах сияло искреннее восхищение. — А похоже, он немало успел повидать на своем веку. А из нас никто и носа из замка никогда не высовывал!

— Можно подумать, он совершил кругосветное путешествие! Подумаешь, всего лишь сплавал в колонии и обратно! — процедил Робин, едва сдерживая душивший его гнев.

— А как ты думаешь, неужели Энди действительно смог бы вскарабкаться на мачту? Это же страшно высоко! — жадно спросила Мэгги, наивно смерив кузена Робина испытующим взглядом с головы до ног, словно прикидывая, по силам ли ему самому этот подвиг.

Этого Робин Доминик выдержать уже не мог. Вскочив на ноги, он ринулся вслед за своим обидчиком. Тот ещё не успел уйти далеко, и Робин нагнал его возле одного из громадных каштанов, посаженных по краям дороги.

— Так значит, ты считаешь, что повидал все на свете, так, что ли?! — рявкнул Робин, подскочив к ничего не подозревающему Конни и рванув его за плечо.

— Нет, так я не считаю, но то, что видел я побольше, чем ты — это факт! — фыркнул Бреди.

— И что же, например?

— А вот, например! — передразнил его Конни, видя, что жертва крепко сидит на крючке.

Окруженный подбежавшими кузенами, Робин Доминик в изумлении молча смотрел, как Конни Бреди, скинув сапоги, мигом вскарабкался по узловатым ветвям огромного дерева. Не прошло и минуты, как он уже исчез в густой листве, потом его ухмыляющаяся физиономия вынырнула высоко над их головами и он скорчил рожу, глядя на их ошарашенные лица.

— Уууу! Как это тебе удалось? — восхищенно воскликнула Мэгги с круглыми от изумления глазами.

— Пара пустяков, надо просто знать, как! Да что там, это все ерунда, вот если бы вы видели, как я карабкаюсь по бегучему такелажу, когда палуба Морского Дракона так и ходит ходуном! — похвастался Конни. Он снова исчез в ветвях, чтобы через мгновение вынырнуть ещё выше.

— Клянусь своими потрохами, отсюда и море видать, коли чуть прищуришься! — прокричал бывший юнга, даже не отдавая себе отчет, какая тоска звучит в его голосе.

— Будь у тебя побольше ума, ты бы знал, что это невозможно, — презрительно фыркнул Робин. — До моря слишком далеко.

— Думаешь, не смогу, да? А вот что там за замком, мне очень даже хорошо видно! Сейчас взберусь повыше — оттуда, небось, даже видно, что за теми холмами! — ответил Конни и тут же скрылся из глаз.

— А почему бы тебе не вскарабкаться аж до самого солнца, раз уж ты и так высоко? Слышишь, мастер Бреди? — с издевкой фыркнул Робин.

— А почему бы тебе самому не рискнуть, а, лорд Робин? Или высоты боишься? Может, ты и сидишь в седле, как джентльмен, но моряка из тебя не получится, Богом клянусь! А уж попади ты на Морской Дракон, и кэп живо послал бы тебя драить палубу, ведь ни на что другое ты не годишься!

Робин украдкой взглянул на двоюродных братьев и сестер. Ему не очень-то было по душе служить объектом насмешек, особенно со стороны наглого выскочки, посмевшего втереться в сердце Реи.

— Ну, так что? — спросил Стюарт.

— Что «что»?

— Неужели ты допустишь, чтобы тебя называли трусом? — потребовал ответа Стюарт, который мог позволить себе такую роскошь. Ведь вызов был брошен не ему.

— Эй, вы там, внизу! — раздался голос где-то высоко над их головами. — А знаете, вы отсюда кажетесь не больше букашки! — в голосе Конни слышалось нескрываемое торжество.

— Ну, погоди у меня, наглец! Сейчас я тебя проучу, чего бы это мне не стоило! — не выдержал Робин Доминик, карабкаясь по стволу огромного каштана.

Ветки под ним угрожающе закачались, и его кузены отскочили в стороны. Задрав вверх головы, они с замиранием сердца следили, как двое мальчишек, хватаясь за сучья, упрямо карабкались все выше и выше. Ни один из них и не подозревал, что одинокий всадник неподалеку, заметив группу ребят под деревом, свернул в их сторону, недоумевая, что все это значит.

Робин Доминик упрямо карабкался вверх. Нельзя сказать, чтобы ему это нравилось. Лицо мальчика побагровело, дыхание стало частым и хриплым от страха и обиды. Он поднял голову, недоумевая, куда же подевался Конни Бреди. Еще мгновение назад тот был как раз над его головой. Подумав, что, может, его обидчик свалился на землю и ощутив мимолетный укол совести при этой мысли, он украдкой бросил быстрый взгляд вниз. Лучше бы он этого не делал, при виде высоты голова у него мгновенно закружилась, а мигом вспотевшие руки чуть было не выпустили ветку, в которую он судорожно вцепился.

Робин зажмурился, прижавшись щекой к шершавой коре старого дерева, стараясь успокоиться и взять себя в руки. Судорожно вздохнув пару раз сквозь стиснутые зубы, он обнаружил, что небо и земля перестали, наконец, кружиться перед глазами и он уже не рискует в ту же секунду кубарем скатиться вниз. Ему даже показалось, что он может взглянуть вниз ещё раз, не боясь, что взбунтовавшийся желудок мигом избавится от остатков плотного обеда, но он благоразумно решил, что с этим можно погодить.

— С тобой все в порядке, Робин? — откуда далеко с земли донесся до него слабый голос, напомнив мальчику, как высоко он взобрался. Он поднял голову и взглянул на далекие холмы на горизонте, потом перевел взгляд на крышу замка. Ему никогда ещё не приходилось видеть родной дом с такой высоты, и он был вынужден честно признать, пройдет немалый срок, прежде чем он решится повторить этот подвиг.

— Робин? Ты слышишь меня? — снова позвал Стюарт. Да уж, его кузен оказался явно храбрее его самого, раз решился вскарабкаться на такую высоту!

— Что, язык проглотил?! — отозвался Конни Бреди, едва не до смерти перепугав Стюарта, потому что откликнулся откуда-то из-за его плеча.

— Как это ты умудрился спуститься вниз? А мне-то казалось, что ты уже где-то на самой вершине, — изумился тот.

Конни Бреди глянул на него свысока, — Ты что, считаешь меня за идиота? Больно надо шею ломать! — фыркнул он, не удержавшись от издевательского хохота, когда заметил голову своего соперника на самом верху. Тот растерянно оглядывался по сторонам. Судя по страдальческому выражению лица, Робину явно приходилось туго. — Что-то сдается мне, кое-кто здесь совсем не так крут, как кажется первого взгляда!

— А кое-кому давно следовало бы это понять, мастер Бреди, — молвил чей-то тихий голос сзади.

Конни Бреди испуганно оглянулся и охнул от неожиданности, — Мистер Марлоу, сэр!

Алистер Марлоу с интересом вгляделся в бывшего юнгу с Морского Дракона. — Ну, а теперь, мастер Бреди, расскажи-ка, кто этот несчастный парнишка, над которым ты так жестоко подшутил? Я имею в виду того самого, — добавил он, бросив вверх обеспокоенный взгляд, — чья голова торчит из ветвей?

— Это мой двоюродный брат, лорд Робин Доминик, — с дрожью в голосе объявила маленькая Энн, глаза её были полны слез. Перед её мысленным взором встала картина пышных похорон, на которых они все будут иметь честь присутствовать, чтобы проводить в последний путь несчастного, храброго Робина.

— Братишка леди Реи Клер? — Марлоу не поверил своим ушам. Должно быть, Конни Бреди совсем спятил! В конце концов, он всего только гость в замке! Неужто парнишка затеял сыграть злую шутку с одним из членов этого семейства?!

Под его неодобрительным взглядом Конни Бреди передернул плечами и с независимым видом уставился в землю. — Подумаешь, у него, чай, своя голова на плечах есть! Может, наперед не будет вредничать да цепляться к людям поумнее его! — не удержался он, а Алистер Марлоу, который успел к тому времени спешиться, услышал довольный смешок, полный тайного злорадства.

— Так что ты думаешь делать, мастер Бреди? — очень тихо поинтересовался он. — Оставишь его там, наверху?

Конни Бреди бросил испытующий взгляд на суровое лицо своего корабельного друга. Похоже, мистер Марлоу на самом деле волнуется из-за этого никчемного лорда Робина. — А что такое? Туда-то он из без меня влез?

— Допустим, но, похоже, в тот момент он не слишком задумывался. Скорее всего, он вообще ни о чем не помнил, кроме своей обиды, разве не так? — догадался Марлоу.

Конни Бреди украдкой бросил на него быстрый взгляд и виновато потупился. И как это он догадался? — Чего там, бьюсь об заклад, он и назад так же спустится, как залез, — уверенно заявил Конни, но когда он искоса взглянул вверх, то с ужасом убедился, что лорд Робин так и застрял на верхушке дерева, — Кабы забоялся наш лордик, мигом бы позвал на помощь!

Алистер Марлоу улыбнулся. — Ты же сам знаешь, что это не так, Конни. На его месте ты бы ведь скорее умер, чем сделал это, или я ошибаюсь? Ты никогда бы не позвал на помощь соперника, — проницательно спросил он, мигом догадавшись обо всем.

— Знаете, сэр, Робин сам виноват, — признался Стюарт, подтвердив подозрения Алистера. — Он привык, что все делается по его. Не знаю, как это ему удается, но он вечно выходит сухим из воды. В сущности, он неплохой малый, правда, сэр! Кабы мне была нужна помощь, он был бы тут, как тут, я уверен! — продолжал с жаром Стюарт и с благодарностью вспомнил, как однажды сунул руку в чересчур узкое горлышко вазы, да так и застрял, а Робин не растерялся и ухитрился вытащить его из этого позорного положения. Впрочем, пряжку от его, Стюарта, туфель, за которой тот и полез, засунул в вазу тоже Робин. Впрочем, теперь это не важно. — Может быть, стоит позвать дядю Люсьена?

Алистер Марлоу вздрогнул, потом выразительно покачал головой. — Думаю, нет причин беспокоить его светлость. Давайте подождем пару минут, — предложил он, надеясь, что либо герцогский сынок наберется храбрости, чтобы сползти вниз, либо …

Но ему не пришлось ждать, потому что в ту же минуту Конни Бреди ловко, как обезьяна, вскарабкался по стволу, прыгая с ветки на ветку, чтобы помочь своему несчастному сопернику. Алистер Марлоу с трудом спрятал довольную улыбку. Похоже, он не ошибся в парнишке. А может, одна мысль о герцоге, с суровым неодобрением взирающего на собственного сына, заставила Конни броситься на выручку.

Не прошло и нескольких минут, как они заметили щупленькую фигурку Конни неподалеку от вершины, где по-прежнему жался к стволу Робин.

— А вы не боитесь, что Конни тоже там застрянет? — с волнением спросил Стюарт.

Алистер с интересом взглянул на рыжеволосого мальчугана и заметил рядом ещё две такие же пламенеющие шевелюра. На лицах их обладателей можно было легко прочесть тревогу за судьбу обоих мальчиков. — Что ты, да Конни не раз приходилось взбираться и повыше с тех пор, как он впервые вышел в море! Он ловок, как обезьяна! Разве ты не заметил, что он разулся? прежде, чем лезть вверх? Так ему легче удержаться на дереве. А кроме того, Конни совсем не боится высоты. Не волнуйся, он сможет помочь юному лорду Робину, — уверенно ответил Алистер. К счастью, дети не видели, как побелели от напряжения костяшки рук, которые он крепко стиснул за спиной.

— Лорд Робин, — тихо окликнул Конни, уцепившись за толстую ветку как раз под юным Домиником.

Ответа не последовало. — Прости, я поступил скверно. Из тебя получился бы хороший моряк. Немногие из парней, кого я знаю, решились бы взобраться так высоко. Скорее всего, они бы решились на это, только если бы приказал кэп. Ну, а теперь, давай-ка двигать вниз, парень, а то, прах меня подери, остальные успеют подобрать все вкуснющие тартинки, которые испекла миссис Пичем, пока мы тут развлекались! — добавил Конни. — Если ты готов спуститься, я тебя подожду. Давай, парень, цепляйся за эту ветку, а я дам тебе руку, что бы ты мог перебраться ко мне. Ну же, давай, не глупи, я бы не стал отказываться, кабы мне кто помог! — покривил душой великодушный Конни, решив, что Робин колеблется и готов отказаться. А уж тогда им обоим не миновать гнева его светлости.

Конни уже готов было сдаться, когда Робин шевельнулся. Через мгновение его ноги уже болтались в воздухе. Он отчаянно вцепился в протянутую Конни руку и вскоре уже примостился рядом с ним на той же ветке.

Робин Доминик опустил глаза и встретился с бесхитростным взглядом темно-синих глаз Конни. На минуту он задержал дыхание. Не заметив ни тени насмешки или презрения в этих глазах он с облегчением выдохнул, — Спасибо тебе. Ты совсем не обязан был вернуться за мной, но ты это сделал. Считай, что ты выиграл, Конни.

Конни Бреди не поверил своим ушам. Такого благородства он не ожидал, особенно от мальчишки, которого считал избалованным и испорченным барчуком.

Он довольно ухмыльнулся. — Клянусь, ты и впрямь скоро сможешь бегать по такелажу не хуже меня, парень! Хотел бы я так же скакать на лошади, как ты!

Оба мальчика принялись перебираться с ветки на ветку, на этот раз медленно и осторожно. Постепенно встревоженные лица столпившихся внизу становились все ближе и ближе. И вот наконец оба спустились до нижних ветвей и Робин смог перевести дух.

— Бьюсь об заклад, тартинки ещё не остыли, — пропыхтел он.

— Готов поклясться, ты прав, малый, — отозвался Конни.

— Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.

— Ты действительно так считаешь, Робин? — с удивлением спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.

— Провалиться мне на этом месте, — хмыкнул Робин и это был первый раз, когда он без злобы взглянул на своего бывшего врага. — Вообще-то, лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь смело брать барьеры в нашем саду, — великодушно подтвердил Робин.

— Ты и вправду так считаешь? — с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.

— Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, — сказал Марлоу, убедившись, что боа мальчика благополучно спрыгнули на землю.

— Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? — с широкой ухмылкой отозвался Конни.

— Конечно, было бы из-за чего волноваться! — подтвердил тот к восторгу и изумлению младших кузенов.

— Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, — вцепился в него Стюарт. — Я уж было подумал, ты вот-вот грохнешься в обморок!

— Я так боялась, что ты упадешь, — прошептала Энн, в восхищением подумав, до чего же храбрый у неё кузен.

— Ага, и свалишься нам прямо на голову, — хихикнула Мэгги.

Но у Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.

Ведя под уздцы своего коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому замку, даже невзирая на то, что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением приехать.

— Это мистер Марлоу, лорд Робин, — представил его Конни Бреди. — У нас на Морском Драконе он был суперкарго, это значит второй помощник капитана. Он самый лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, — с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу сейчас и впрямь выглядит, как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах, а уж сапоги у него сверкают почище, чем новенькая гинея, да и стоят, должно быть, немало.

Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него. — Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я старался всегда выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом Морском Драконе, — скромно ответил он.

— А мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, — твердо заявил Конни. Он шагал вперед, щедро потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.

— А вы действительно отыскали затонувший испанский галеон, мистер Марлоу?

— А вы действительно бывалый моряк?

— А морские чудовища вам попадались?

Пытаясь кое-как удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под мрачные своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекции старинного оружия, являвшегося гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»

И тут доблестный Алистер, который не дрогнул даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе с остальной командой Морского Дракона лез на абордаж, вдруг оробел, лишь только заметил, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к нему слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые и засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил смущенный Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере все последнее столетие. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона.

— Алистер! Вы все-таки приехали! — резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.

— Леди Рея Клер! — смущенно забормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему ещё прекрасней, чем в когда он видел её в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от неё глаз.

— Как я рада вас видеть, — продолжала Рея, с сияющим лицом протягивая ему руки. — Алистер? — тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо, — Что-то не так? Вы не заболели?

— Прошу простить, леди Рея Клер, — виновато забормотал бедный Алистер, осторожно пожимая её ручки, — Но вот увидел вас и сразу нахлынуло столько воспоминаний!

— Понимаю, — ответила Рея. — Я тоже часто вспоминаю те дни.

— Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите ту маленькую безделушку, что они подарили вам на прощанье, — смущенно пробормотал он, заметив сверкающую брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.

— Ну, что вы, Алистер! — с жаром воскликнула она, — А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? — Но прежде, чем Алистер успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.

— Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! — воскликнул Данте Лейтон. Он сжал его руки, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу его старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.

— Капитан! Как здорово снова увидеть вас и …

— Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? — весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.

— В наших глазах, милорд, вы были им всегда, — совершенно серьезно ответил Алистер.

— Ну, какой я «милорд» для старых друзей! Забудь об этом! — велел Данте и суровый голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба Морского Дракона. — А я вот ещё не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоен даже смотреть на Рею. И уж коль скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?

— Данте, что ты в самом деле! — вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила её мужа.

Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть знакомый опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой — О Боже, да кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну, а теперь что же остается на мою долю, как только слагать любовные стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь?! — вздохнул Алистер.

— Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? — спросил Данте и наконец улыбнулся.

— Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, — отозвался Алистер и с трудом перевел дыхание. — Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал новости ещё в Лондоне. Похоже, капитан Морского Дракона, как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, — добавил Алистер. Лицо его внезапно побагровело, когда он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.

— Спасибо, — мягко ответил Данте, он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал как горячей волной нахлынула гордость, которая почти не оставляла его с тех пор, как он впервые увидел личико новорожденного сына.

— Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал об этом. — сказал Алистер переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.

— Ничуть не сомневаюсь в этом. Я и сам узнал лишь в тот день, когда провожал Рею из Лондона.

— Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята? Вот было бы тостов! Уж и не знаю, право, удалось бы леди Рее так быстро покинуть Лондон! — весело расхохотался Алистер.

— Так, значит, ты недавно из Лондона? — Алистер кивнул и Данте, который и сейчас все ещё тосковал по своей команде, жадно спросил, — Они уже все разъехались, кто куда?

— Да уж, конечно, хотя я успел ещё повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался вдобавок скупить ещё пол-Лондона. Как он сказал, для «сквайра Набоба» нет преград и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.

— Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! — спохватилась Рея. От неё не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли он в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не неверная палуба.

— Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед здешними хозяевами пропыленным и грязным с головы до ног, — кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. — Надеюсь только, что экипаж, который я нанял в Лондоне, отстал не так сильно. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел подобного надоедливого и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! — сказал Алистер и горестно вздохнул.

— Вы приехали прямо из Лондона? — спросила Рея. — А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.

Алистер Марлоу смущенно поежился. — Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил съездить домой, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот так. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось А старики мои давно уж умерли, ещё когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, у меня не осталось, — тихо добавил Алистер. Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно он мечтал когда-то, что вернется домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.

— Мне очень жаль, Алистер, — сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.

— Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.

Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, полный собственного достоинства, но теперь она украдкой подумала, а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?

Князь тьмы — истинный джентльмен.

Шекспир