С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.

Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.

Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.

— Так, так, кто это к нам пожаловал? — воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях тоненькой фигурке в розовом. — Скажите пожалуйста, неужели старый проказник Сэм избавился, наконец, от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, как кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? — саркастически хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. — А может, этот лакомый кусочек — не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? — тяжелый, немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он когда-то поклялся прикончить.

— Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? — с его губы искривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели её с головы до ног.

Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращения. Похоже, она ничуть не испугалась и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда в глазах женщины начинал метаться страх, но эта золотоволосая крошка оказалась крепким орешком.

Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, вокруг неё — вся её семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, она повернулась на каблуках и шагнула к двери.

При этом она совершила вторую роковую ошибку — повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.

Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, — А ты дерзкая крошка!

— Немедленно отпустите меня! — очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом — Джек Шелби догадался, что перед ним леди.

— Прошу прощения, миледи, — издевательски хмыкнул он. — Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица — не для старика Сэма, — хохотнул он. — Но мне — в самый раз — прочитала Рея в его глазах.

— Думаешь, тебе повезет больше, Джек? — уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.

— Повезет? — рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. — Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, — добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. — Слышала обо мне, крошка?

Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме Лондонской Леди, она не чувствовала такого смертельного ужаса.

— По-моему, Джек, ты ей приглянулся, — раздался чей-то голос, — она перестала трепыхаться.

— Вишь ты, даже язык проглотила!

— Скорее всего, просто перепугалась насмерть, — предположил кто-то еще.

— Ух ты, да она красавица! А глаза — чудо, как хороши! — пробормотал Шелби, — Будь я проклят — настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! — потрясенно выдохнул он, — Клянусь моими потрохами, наверное, все леди умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? — спросил он и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.

— Немедленно отпустите меня, — приказала Рея, голос её дрожал от гнева и оскорбленной гордости.

— Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? — промурлыкал он и, прежде, чем она успела ему помешать, схватил её руку и поднес её к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо, — Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! — зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней.

— А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок — другой старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не такой изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, — заявил он и его взгляд упал на её нежные губы. Он задрожал, бешеное желание смять их своим ртом и почувствовать под своими губами их нежную мягкость овладело им.

— Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего мужа безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, — храбро заявила Рея, — я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!

Джека, казалось, вот-вот хватит удар. Да и сама Рея выглядела немного ошарашенной, будто бы это не она так мужественно ответила сейчас бандиту.

Вдруг гомерический хохот Джека Шелби сотряс комнату. Неловкое молчание сменилось смешками и ухмылками, замершие в ужасе бандиты немного пришли в себя. Ни одному из них не пришло бы в голову ляпнуть что-то подобное самому Джеку Шелби, хотя многие из тех, кто сейчас толпился вокруг, с радостью пожертвовали бы правой рукой, лишь бы позволить себе это.

Джек оглушительно хохотал, закинув голову. Толстая, мускулистая шея была похожа на ствол старого дуба, а широкая, волосатая грудь казалась особенно массивной на фоне узких, мускулистых бедер. От него исходил терпкий аромат свирепой мужественности. Он был похож на дикого зверя и Рею охватил страх, такой же древний, как сама земля.

Как она ни боролась с собой, но дрожь вскоре уже сотрясала все её тело. Фиалковые глаза выдали её ужас: Рея была сама не своя от ужаса, прекрасно понимая, на что способен этот самец.

— Господом клянусь, миледи, ты станешь моей ещё до рассвета! — поклялся Шелби и его рука скользнула вокруг хрупкой талии Реи. Без малейшего усилия он легко оторвал её от пола и поднял так, что глаза их встретились.

Торжествующий хохот Джека Шелби вновь заполнил собой комнату и в нем потонул испуганный возглас Реи. Здесь господином был он. Он брал все, что хотел. Привыкнув к тому, что насмерть запуганные крестьяне и фермеры дрожат при одном лишь упоминании его имени, он и думать забыл, что могут найтись и другие, так же наделенные властью и силой, те, кого не так-то просто сломать.

Именно поэтому всемогущий Джек Шелби решил, что ослышался, когда вдруг над его ухом раздался повелительный голос, приказывающий под страхом смерти немедленно отпустить женщину.

Мгновенно узнав этот голос, Рея перепугалась уже не на шутку.

Джек Шелби медленно опустил её на пол, но по-прежнему крепко сжимал её плечо. Его глаза изумленно расширились, когда он увидел высокую фигуру незнакомого человека, тот, застыв в дверях, сжимал в руке пистолет, дуло которого смотрело прямо грудь Джеку.

Бандит был потрясен, — Боже милостивый, так это и есть ваш муж? — он не верил своим глазам.

— Еще раз приказываю, немедленно отпусти ее! — тихо произнес Френсис Доминик, но его серо-голубые глаза, казалось, превратились с осколки льда.

— Да это же мальчишка! Вы хотите уверить меня, что и в самом деле вышли замуж за такого сопляка?! Ну, тогда неудивительно, что у вас до сих пор глаза, как у невинной девочки, — цинично расхохотался Джек, остальные бандиты присоединились к нему, с удовольствием предвкушая предстоящее развлечение.

— Френсис, прошу тебя, ты не понимаешь, что делаешь. Лучше приведи Дан… — начала Рея и осеклась, безумно перепугавшись при одной мысли о том, что будет, когда здесь прозвучит имя мужа.

— Френсис, вот, значит, как? — скривился Джек. — Ах, что за милое имя, особенного для такого приятного молодого человека. А теперь будь хорошим мальчиком, ступай обратно в постель, иначе старина Джек сам тебя проводит! — зарычал он на юношу, — Ну, а молодую леди я немного задержу, ты уж не обессудь, парень. Зато можешь быть уверен, когда она вернется к тебе, то будет гораздо больше похожа на женщину, чем сейчас! Ты меня ещё благодарить будешь, попомни мои слова!

Его нельзя было упрекнуть в том, что в своей самоуверенности он недооценил стоявшего перед ним юношу. Одетый в ночную сорочку, которая выбивалась из наспех натянутых бриджей, с босыми, посиневшими от холода ногами и спутанными золотистыми волосами тот ничуть не выглядел опасным противником. Но Джеку Шелби было невдомек, что он лицом к лицу столкнулся с сыном Люсьена Доминика и при этом угрожает его сестре.

Френсис взвел курок, раздался хорошо знакомый щелчок и смех мгновенно стих, как по волшебству. — Рея, иди ко мне.

Она попыталась было разжать железное кольцо рук, которые по=прежнему крепко прижимали её к этому ужасному человеку, но безуспешно.

— Я — Френсис Доминик, маркиз Чардиналл, — высокомерно заявил молодой человек, — Считаю своим долгом представиться, потому что не имею обыкновения убивать человека, не будучи с ним знаком, — заявил он с холодным высокомерием, которое наполнило бы отцовской гордостью сердце Люсьена Доминика, будь он здесь. Да и Рея в эту минуту не могла оторвать от него глаз, словно впервые увидев брата.

Слова Френсиса немного охладили разъяренных бандитов — убить титулованного джентльмена, высокородного маркиза совсем не то, что прикончить насмерть перепуганного фермера. Да и потом смерть этого аристократа наверняка всполошит власти, а это им ни к чему.

Тем не менее Джек Шелби, ничуть не испугавшись, продолжал сверлить юношу взглядом в котором сквозило беспредельное презрение. Его огромные руки обхватили Рею за талию, он с силой прижал её к себе, используя хрупкое тело своей жертвы как щит. — Уверен, что сможешь всадить в меня пулю и не поранишь леди? А даже, если тебе и повезет, щенок, так у меня тут двадцать человек и, уж будь уверен, они не позволят хладнокровно пристрелить Джека Шелби!

Брови Френсиса взметнулись вверх, когда он неожиданно понял, кто перед ним. На минуту он замешкался, ведь вначале он был уверен, что перед ним просто какой-то деревенский дуралей, которому вздумалось поухаживать за его сестрой.

Но Джек Шелби, который привык полагаться только на инстинкты, моментально воспользовался его замешательством. Рука его как молния, скользнула в карман и через мгновение пальцы нащупали холодное лезвие ножа.

Рея заметила его движение и успела опустить глаза как раз вовремя, чтобы увидеть зловещий блеск стали в его руке. Она пронзительно вскрикнула.

Палец Френсиса моментально нажал на спуск. Грохот пистолетного выстрела прогремел, как гром, и пороховой дым наполнил комнату воцарилась жуткая тишина.

Снова прозвучал крик Реи. В нем звучало отчаяние, глаза её были прикованы к фигуре Френсиса, бессильно прислонившегося к двери. Из плеча у него торчала рукоятка ножа. Широченная ладонь Джека Шелби закрыла ей рот, а сам он уставился на молодого джентльмена, пытавшегося угрожать ему. Торжествующая усмешка искривила тонкие губы, когда он увидел кровь, багровой струей хлеставшую из глубокой раны.

— Вы все это видели. Этот щенок попытался прикончить меня, — спокойно заявил Шелби. — Жаль, если он умрет от раны, но что поделаешь? Да и при чем тут мы? Может, он просто лунатик и заблудился в темноте? А в темноте чего не бывает, можно и рухнуть со скал и разбиться насмерть, не так ли? Допустим, его молоденькая жена, попыталась его удержать, вот он и увлек её за собой, бедняжку, — с показным сочувствием произнес Шелби.

Он бросил взгляд через плечо на своих людей., которые изо всех сил старались привлечь его внимание. Все они, как один, уставились на дверь. Решив, что все дело в раненном сопляке, Джек обернулся, на лице его играла широкая усмешка.

Но стоило ему только вглядеться в темную фигуру, застывшую в полумраке на пороге комнаты, как ощущение надвигающейся опасности заставило его похолодеть. Джек весь подобрался — было что-то зловещее в той неподвижности, с какой этот незнакомец молча разглядывал его.

— Слышь, парень, надеюсь, у тебя хватит ума идти своей дорогой. И забудь о том, что видел, — с угрозой в голосе произнес Джек.

— А если у тебя есть хоть немного ума, ты немедленно отпустишь эту леди, — приказал ледяной голос. И чтобы его слова не пропали даром, тут же послышались два щелчка, когда он взвел курки пистолетов, которые держал в обеих руках.

— Ты либо осел, либо не понимаешь, с кем имеешь дело, — все ещё ухмыляясь, процедил Джек Шелби.

— Ошибаешься, я отлично знаю, с кем имею дело. Поэтому я от всей души советую тебе отпустить леди, поскольку она — моя жена, и я не намерен терпеть, чтобы ты трогал её своими грязными лапами, — ответил незнакомец. Сделав шаг вперед, он оказался на свету, и Джек Шелби в первый раз за много лет содрогнулся, увидев чеканные черты Данте Лейтона, маркиза Джейкоби.

Сказать, что он был удивлен, значило бы ничего не сказать. Он замер, будто пораженный громом. Даже если бы ту минуту сам дьявол появился из преисподней, он не был бы так потрясен. И поскольку мозг его отказывался верить происходящему, руки бандита на мгновение слегка разжались, и этого оказалось достаточно, чтобы Рея воспользовалась его замешательством. Отпихнув его в сторону, она кинулась к мужу.

Рея была так счастлива увидеть в такую минуту его лицо, так благодарна, что он пришел ей на помощь, что ноги у неё подкосились и она в слезах почти упала Данте на грудь. Впрочем, это была лишь минутная слабость. Юркнув мужу за спину, она склонилась над раненым братом.

— Так, значит, ты не забыл меня? — спросил Данте, вглядываясь в потемневшее от ярости лицо Джека.

Тот вызывающе сплюнул на пол и с бешенством поднял на Данте пылающий взгляд, — Будь ты проклят!

— Ты мог быть совершенно уверен, что я непременно дождусь тебя, — произнес Данте и глаза его сверкнули холодным блеском.

Обезумевший от ярости Джек, казалось, сошел с ума. Глаза его горели, на губах пузырилась пена, он не мог отвести взгляда от человека, который, как он считал, был убийцей его родной дочери, а теперь так надменно стоял перед ним. Но даже теперь Джек не мог не заметить, что столкнулся совсем не с тем беспутным молодым вельможей, который когда-то дал деру из этих мест.

Стоящий перед ним человек излучал опасность. Джек чувствовал её дыхание в ледяном блеске его холодных, как штормовое море, глаз и в том, как он просто стоял перед ним в пугающей неподвижности, не выказывая никаких чувств. Все это было странно и непонятно и Джек на мгновение почувствовал, как мурашки страха поползли по спине, чего с ним не бывало уже многие годы. Внезапно молнией мелькнула догадка, что его враг просто дожидается, пока он сделает первый шаг, чтобы выстрелить ему в сердце. В душе Данте Лейтона не было места ничему, кроме яростного жажды мести и ничто не могло насытить её, кроме смерти злейшего врага у его ног.

Джек искоса глянул через плечо на своих людей, надеясь почерпнуть мужества при виде небольшой армии своих головорезов, готовых в любую минуту прийти на помощь. Ведь в конце концов, Данте Лейтон всего лишь человек, к тому же он был один.

— Ты умрешь первым, Джек Шелби, — тихо сказал Лейтон, словно читая его мысли. — И умрешь, зная, что я отправил твою мерзкую душу прямиком в ад. И тот из твоих людей, кто вздумает помешать мне, отправится вслед за тобой. Но не сразу, сначала немного помучается, я поджарю его на медленном огне, — жестко добавил он, прекрасно понимая, как вселить замешательство в подобных людей.

Джек услышал неясный ропот, прокатившийся среди его головорезов и злобно выругался, жалея, что не может добраться до презренных трусов. — На тот случай, если ты ещё не понял, мы все по уши завязли в этом дерьме, — воскликнул он, — И если уж мне суждено отправиться на галеры, так будьте уверены, я прихвачу с собой для компании и вас, негодяи! Помните, что «красные мундиры» только и ждут возможности схватить кого-нибудь из нас, а мне известны и ваши имена, и откуда вы родом, и даже за что вас разыскивали прежде, чем вы присоединились ко мне! — напомнил он.

Один или двое шагнули к нему. То ли они оказались похрабрее своих товарищей, то ли грехов на душе у них было побольше, но, выйдя вперед, они встали бок о бок со свои главарем. После этого встрепенулись и остальные, не решившись бросить человека, который многие годы заботился о том, чтобы их животы не сводило от голода, а в кружках не переводился эль. Они беспорядочной гурьбой двинулись вперед.

Рея, которая изо всех сил старалась остановить кровь, сочившуюся из раненого плеча Френсиса, беспокойно оглянулась через плечо на напирающих бандитов. Сердце её сжалось от тоски и ужаса при виде зловещей ухмылки на уродливом лице Джека Шелби. Было ясно, что он считает себя победителем.

— Рея, бери Френсиса и уходи, — приказал Данте, уверенный, что живым ему не уйти. — Уходи, Рея! — повторил он громче. Он боялся взглянуть на нее, но чувствовал, что жена все ещё здесь.

— Нет, — слабо прошептала она. Она не оставит его. Френсис, с бледным, как смерть, лицом, все-таки смог встать на ноги. Но он был так слаб, что тут же почти упал к ней на руки.

— Давайте, ребята, они у нас в руках. Он здесь один. Но он нужен мне живым. Уж я заставлю его страдать так же, как страдал я все эти годы, когда он убил мою Летти, — тихо сказал Шелби сгрудившимся вокруг него бандитам.

— Вот тут ты ошибаешься, — вдруг произнес чей-то голос из темноты за спиной Данте и головорезы, которые только что предвкушали кровавую расправу, дрогнули.

Из темноты вынырнула высокая фигура Алистера Марлоу, в одной руке он держал пистолет, другая сжимала обнаженную шпагу. Вслед за ним показался щупленький, кривоногий Хьюстон Кирби и встал по другую руку капитана, сжимая по пистолету в каждой руке, за поясом у него торчал нож.

— Ох ты, как перепугались эти мерзавцы! Впрочем, ты никогда не любил проигрывать, Джек Шелби, — насмешливо произнес он, впившись неприязненным взглядом в широкоплечую фигуру бандита. — А поскольку я вовсе не такой джентльмен, как наш капитан, то предупреждаю, я не буду дожидаться, пока эти свиньи, которых ты называешь своими товарищами, подберут хвосты и уберутся прочь, а сразу спущу курок и сделаю дырку у тебя в черепе, — спокойно заявил Кирби.

Джек Шелби исполненным ненависти взглядом впился ему в лицо. Он всегда недолюбливал старика. — Подожди, придет день, когда я приколю тебя к стенке, как жука, — зарычал он, переводя злобный взгляд прищуренных, горящих яростью глаз на Алистера. — В этот раз тебе повезло, милорд, но когда-нибудь мы встретимся один на один. Вот тогда и посмотрим, кто из нас останется в живых, — поклялся Джек Шелби. Светло-серые, как грозовая туча, глаза Данте не опустились.

— Бьюсь об заклад, ты вернулся домой. До меня докатились слухи, что там не все ладно. Думаю, ты был несколько удивлен, не так ли, милорд Джейкоби? Теперь у тебя нет ничего, кроме грязной груды камней! А скоро не останется и никого из тех, которых ты любишь, милорд, — прошипел Шелби, забыв об опасности, забыв обо всем на свете, кроме лютой ненависти, кипевшей в его душе. Но его люди глухо зароптали у него за спиной.

Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.

— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.

Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.

— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.

— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.

Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.

Джек Шелби в бессильной ярости следил, как высокая фигура его врага растаяла в темноте, все ещё чувствуя на себе немигающий взгляд этих ледяных глаз. Между ними все было предельно ясно — они ещё встретятся и только одному из них суждено уцелеть.

Мы только вырвали у змеи жало, но не прикончили её.

Шекспир